Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

viernes, 9 de marzo de 2012

Poemas de Giuseppe Ungaretti (1888-1970)


Para Alejandro Mendoza.









Giuseppe Ungaretti (1888-1970). Nació en Alejandría, Egipto, y murió en Milán, Italia. Poeta, traductor, periodista y profesor italiano. Se enroló como voluntario en la Primera Guerra Mundial. En París se relacionó con la vanguardia europea. Fue profesor de italiano en la Universidad de São Paolo, Brasil, antes de regresar a Roma. Tradujo a William Shakespeare, Luis de Góngora, Jean Racine, William Blake y Stéphane Mallarmé.



Eterno

Tra un fiore colto e l’altro donato
L’inesprimibile nulla

Eterno

Entre una flor escogida y otra regalada
la inexpresable nada


Soldati
Bosco di Courton luglio 1918

Si sta come
d’autunno
sugli alberi
le foglie.

Soldados
Bosco di Courton, julio de 1918

Se está como
en otoño
sobre los árboles
las hojas.



L’illuminata rugiada

La terra trèmola
di piacere
sotto un sole
di violenze
gentili

El rocío iluminado

La tierra tiembla
de placer
bajo un sol
de violencias
gentiles


Sono malato
Vallone il 20 aprile 1917

La malinconia
mi macera

Il corpo dissanguato
mi dissangua
la poesia

Estoy enfermo
Vallone, 20 de abril de 1917

La melancolía
me macera

El cuerpo desangrado
me sangra
la poesía


Una colomba
1925

D’altri diluvi una colomba ascolto.

Una paloma
1925

De otros diluvios una paloma escucho.


Universo
Devatachi il 24 agosto 1916

Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza

Universo
Devatachi, 24 de agosto de 1916

Con el mar
me he hecho
un ataúd
de frescura


Mattina
Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917

M’illumino
d’immenso

Mañana
Santa Maria La Longa, 26 de enero de 1917

Me ilumino
de inmenso

(Traducción libre)

Me ilumino
de inmensidad


Solitudine

Ma le mie urla
feriscono
come fulmini
la campana fioca
del cielo

Sprofondano
impaurite

Soledad

Pero mis gritos
hieren
como rayos
la campana débil
del cielo

Se hunden
asustados


Attrito
Locvizza, il 23 settembre 1916

Con la mia fame di lupo
ammaino
il mio corpo di pecorella

Sono come
la misera barca
e come l’oceano libidinoso

Fricción
Locvizza, 23 de septiembre de 1916

Con mi hambre de lobo
amaino
mi cuerpo de ovejita

Soy como
la mísera barca
y como el océano libidinoso


Stasera
Versa il 22 maggio 1916

Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia

Esta noche
Versa, 22 de mayo de 1916

Balaustrada de brisa
para apoyar esta noche
mi melancolía

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada