Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

jueves, 24 de mayo de 2012

Poemas de Charles Bukowski (1920-1994).


Para Sandra Aguilar,
lectora asidua de “Buk”.










Charles Bukowski (1920-1994). Nació en Andernach, Alemania, y murió de leucemia en San Pedro, California, Estados Unidos. Escritor y poeta estadounidense de vida azarosa, particularmente marcada por el maltrato de su padre durante la infancia y, posteriormente, por el alcohol.

Henry “Hank” Chinaski —el nombre de nacimiento de Bukowski era Heinrich Karl—, no sólo es su álter ego sino también el personaje de varias de sus obras.

Muchos lectores se impresionan por su estilo violento y descarnado. Sin embargo, en la “aparente facilidad” de sus descripciones cotidianas, se traslucen los sentimientos —incluso la “filosofía”— del autor: la tristeza, la desesperación, la nostalgia..., en que comulgan no sólo escritor y lector sino dos humanidades. Por ello Bukowski resulta tan entrañable.

Con estas traducciones saldo una deuda que adquirí con “Buk” desde que lo leí por primera vez:




Bukowskiana

Te estás
Haciendo
Viejo

Pendejo






oh yes

there are worse things than
being alone
but it often takes decades
to realize this
and most often
when you do
it’s too late
and there’s nothing worse
than
too late.



oh sí

hay peores cosas que
estar solo
pero con frecuencia toma décadas
comprenderlo
y frecuentemente
cuando lo haces
es demasiado tarde
y no hay nada peor
que
muy tarde.





alone with everybody

the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.

there’s no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.

nobody ever finds
the one.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.



solo con todo el mundo

la carne cubre el hueso
y ellos ponen dentro
una mente y
a veces un alma,

y las mujeres rompen
floreros contra las paredes
y los hombres beben
demasiado
y nadie encuentra al
otro
pero siguen
buscando
arrastrándose
dentro y fuera
de las camas.
la carne cubre
el hueso y la
carne busca
algo más que
carne.

no hay oportunidad:
estamos todos atrapados
por un singular
destino.

nadie encuentra jamás
al otro.

los basureros llenos
los depósitos de chatarra llenos
los manicomios llenos
los hospitales llenos
los cementerios llenos

nada más
lleno.





be kind

we are always asked
to understand the other person’s
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.

one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.

but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.

not their fault?

whose fault?
mine?

I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.

age is no crime

but the shame
of a deliberately
wasted
life

among so many
deliberately
wasted
lives

is.



sé amable

siempre se nos pide
comprender el punto de vista
de otras personas
no importa cuán
retrógrado
estúpido u
odioso sea.

a uno se le pide
entender
con
gentileza,
sus errores absolutos
sus vidas desperdiciadas
particularmente si son
viejos.

pero la edad es la suma de
nuestro hacer.
Ellos han envejecido
mal
porque han
vivido
sin enfoque,
se han rehusado a
ver.

¿no es culpa suya?

¿de quién es?
¿mía?

Se me pide esconder
mi punto de vista
acerca de ellos
por miedo de su
miedo.

la edad no es un crimen

pero la vergüenza
de una vida
desperdiciada
deliberadamente

entre otras tantas
vidas
deliberadamente
desperdiciadas

sí lo es.





somebody

god I got the sad blue blues,
this woman sat there and she
said
are you really Charles
 
   
     
        Bukowski?
     
   
 

and I said
 
    forget that
 

I do not feel good
I've got the sad sads
all I want to do is
fuck you
and she laughed
she thought I was being
clever
and O I just looked up her long slim legs of heaven
I saw her liver and her quivering intestine
I saw Christ in there
jumping to a folk-rock
all the long lines of starvation within me
rose
and I walked over
and grabbed her on the couch
ripped her dress up around her face
and I didn't care
rape or the end of the earth
one more time
to be there
anywhere
real
yes
her panties were on the
floor
and my cock went in
my cock my god my cock went in
I was Charles
Somebody.



alguien

dios, me embargaba la triste depresión,
esta mujer se sentó ahí y ella
dijo
¿realmente es usted Charles
 
   
     
        Bukowski?
     
   
 

y dije
 
    olvida eso
 

no me siento bien
padezco la penosa tristeza
todo lo que quiero es
joderte
y ella se rió
creyó que me estaba haciendo
el listo
y Oh yo sólo buscaba sus largas piernas delgadas celestiales
vi su hígado y su intestino temblar
vi a Cristo ahí dentro
echándose un folk-rock
todas las largas filas de hambre dentro de mí
aumentaron
y me le fui encima
y la lancé sobre el sillón
le subí el vestido hasta la cara
y no me importó
si era una violación o el fin del mundo
una vez más
estar ahí
en cualquier lugar
real
sus pantaletas estaban sobre el
piso
y mi verga entró
mi verga dios mío mi verga entró
Yo era Charles
Alguien.





spring swan

swans die in the Spring too
and there it floated
dead on a Sunday
sideways
circling in current
and I walked to the rotunda
and overhead
gods in chariots
dogs, women
circled
and death
ran down my throat
like a mouse,
and I heard the people coming
with their picnic bags
and laughter,
and I felt guilty
for the swan
as if death
were a thing of shame
and like a fool
I walked away
and left them
my beautiful swan.



cisne primavera

los cisnes mueren en la primavera también
y ahí flotaba
de lado
muerto un domingo
dando vueltas en la corriente
caminé a la rotonda
y en lo alto
dioses en carros
perros, mujeres
daban vueltas
y la muerte
bajó por mi garganta
como un ratón,
y oí acercarse a la gente
con sus bolsas de día de campo
y sus risas,
y me sentí culpable
por el cisne
como si la muerte
fuera una cosa vergonzosa
y como un idiota
me marché
y les dejé
a mi hermoso cisne.





my groupie

I read last Saturday in the
redwoods outside of Santa Cruz
and I was about 3/4’s finished
when I heard a long high scream
and a quite attractive
young girl came running toward me
long gown & divine eyes of fire
and she leaped up on the stage
and screamed: “I WANT YOU!
I WANT YOU! TAKE ME! TAKE
ME!”
I told her, “look, get the hell
away from me.”
but she kept tearing at my
clothing and throwing herself
at me.
“where were you,” I
asked her, “when I was living
on one candy bar a day and
sending short stories to the
Atlantic Monthly?”
she grabbed my balls and almost
twisted them off. her kisses
tasted like shit soup.
2 women jumped up on the stage
and
carried her off into the
woods.
I could still hear her screams
as I began the next poem.
maybe, I thought, I should have
taken her on stage in front
of all those eyes.
but one can never be sure
whether it’s good poetry or
bad acid.



mi fan(ática)

Leí el sábado pasado en los
bosques de secuoya afuera de Santa Cruz
y estaba a punto de terminar
cuando oí un fuerte grito largo
y una muchacha
bastante atractiva
corrió hacia mí
vestido largo & divinos ojos de fuego
y saltó sobre el escenario
y gritó: “¡TE DESEO!
¡TE DESEO! ¡TÓMAME!
¡TÓMAME!”
yo le dije, “oye, lárgate de aquí
y déjame en paz.”
pero ella siguió rompiéndome
la ropa y abalanzándose
sobre mí.
“¿dónde estabas”,
le pregunté, “cuando vivía
con una barra de dulce al día y
enviaba cuentos cortos al
Atlantic Monthly?”
Ella me agarró los güevos y casi
me los arranca. Sus besos
sabían a sopa de mierda.
2 mujeres saltaron sobre el escenario
y
se la llevaron a los
bosques.
aún pude escuchar sus gritos
cuando comencé el siguiente poema.
quizá, pensé, debería haberla
tomado sobre el escenario enfrente
de todos aquellos ojos.
pero uno nunca puede estar seguro
si sería una buena poesía o
un mal ácido.





the day I kicked away a bankroll

and, I said, you can take your rich aunts and uncles
and grandfathers and fathers
and all their lousy oil
and their seven lakes
and their wild turkey
and buffalo
and the whole state of Texas,
meaning, your crow-blasts
and your Saturday night boardwalks,
and your 2-bit library
and your crooked councilmen
and your pansy artists -
you can take all these
and your weekly newspaper
and your famous tornadoes,
and your filthy floods
and all your yowling cats
and your subscription to Time,
and shove them baby
shove them
I can handle a pick and axe again (I think)
and I can pick up
25 buck for a 4-rounder (maybe);
sure, I’m 38
but a little dye can pinch the gray
out of my hair;
and I can still write a poem (sometimes),
dont forget THAT, and even if
they dont pay off,
it’s better than waiting for death and oil,
and shooting wild turkey,
and waiting for the world
to begin.

all right, bum, she said
get out.

what? I said.

get out. you’ve thrown your
last tantrum.
I’m tired of your damned tantrums:
you’re always acting like a
character in an O’Neill play.

but I’m different, baby,
I can’t help
it.

you’re different, all right!
God, how different!
don’t slam
the door
when you leave.

but, baby, I love your
money!

you never once said
you loved me!

what do you want
a liar or a
lover?

you’re neither! out, bum,
out!

... but baby!

go back to O’Neill!

I went to the door,
softly closed it and walked away,
thinking: all they want
is a wooden Indian
to say yes and no
and stand over the fire and
not raise too much hell;
but you’re getting to be
an old man, kiddo;
next time play it closer
to the
vest.



El día que boté un fajo de billetes

y, dije, puedes tomar a tus tías y tíos ricos
y abuelos y padres
y todo su asqueroso petróleo
y sus siete lagos
y sus pavos salvajes
y búfalos
y el estado entero de Texas,
esto significa, que vuelen los cuervos
y tus paseos sabatinos nocturnos,
y tu biblioteca de 25 céntimos
y tus funcionarios deshonestos 
y tus artistas maricas —
puedes tomar todo eso
y tu periódico semanal
y tus famosos tornados,
y tus mugrientas inundaciones
y todos tus gatos maulladores
y tu suscripción a Time,
y métetelos muñeca
métetelos
puedo manejar un pico y un hacha (creo)
y puedo obtener
25 dólares por una pelea de 4 asaltos (quizá);
por supuesto, tengo 38 años
pero un poco de tinte puede quitar las canas
de mi cabello;
y aún puedo escribir un poema (a veces),
no te olvides de ESO, e incluso si
no me pagan,
esto es mejor que aguardar por la muerte y el petróleo,
y dispararle a los pavos salvajes,
y esperar que el mundo
comience.

bien, vago, dijo ella
lárgate.

¿qué?, dije.

lárgate. has hecho
tu último berrinche.
estoy harta de tus malditos berrinches:
siempre actúas como un
personaje en una obra de O’Neill.

pero yo soy diferente, muñeca,
no puedo
evitarlo.

¡claro! ¡eres diferente!
¡Dios, cuán diferente!
no azotes
la puerta
cuando te vayas.

¡pero, muñeca, amo tu
dinero!

¡ni una vez dijiste
que me amabas!

¿qué quieres
un mentiroso o un
amante?

¡tú no eres ninguno! ¡fuera, vago,
fuera!

...¡pero muñeca!

¡regresa con O’Neill!

fui a la puerta,
la cerré suavemente y me marché,
pensando: todo lo que ellos quieren
es un indio de madera
que diga sí y no
y se pare sobre el fuego y
no arme mucho alboroto;
pero te estás poniendo
viejo, chico;
la próxima vez
no muestres
tu juego.