Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

lunes, 5 de marzo de 2012

Epigramas de Marco Valerio Marcial (¿38-41?-104)


Para Laura Vargas,
quien no obstante la distancia,
siempre ha estado cerca de mí.





Con estas traducciones pretendo honrar a uno de mis autores preferidos, y uno de mis grandes maestros. Un hombre en todo el sentido de la palabra: colmado de aciertos y errores, quien me enseñó no sólo el género que más disfruto ensayar, el epigramático, sino también me demostró que la admiración estriba en aceptar a las personas como son: sin idealismos. Mi gratitud, pues, como escritor, pero sobre todo como ser humano a Marco Valerio Marcial, nacido el mismo día en que nací yo.









Marcus Valerius Martialis, Marco Valerio Marcial (¿38-41?-140). Nació y murió en Bílbilis —actual Calatayud, España. Poeta y epigramista latino. Su obra se conservó prácticamente íntegra: 1567 epigramas divididos en quince libros. Sin lugar a dudas, Marcial es el epigramista más grande de la literatura, a pesar de haber dispuesto de buena parte de su obra a la adulación de los emperadores Flavios: Tito y Domiciano; así como a quejarse incesantemente de su condición económica. La cotidianidad de la monstruosa Roma está reflejada en sus pequeños epigramas con agudeza, procacidad, ternura...









De Epigrammaton Libri, Libros de epigramas.


II, 20

Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus.
Nam quod emas possis iure uocare tuum.
                     
Paulo compró algunos poemas. Paulo recita sus poemas,
pues puede llamar suyo, con derecho, lo que compra.


III, 39

Iliaco similem puerum, Faustine, ministro
lusca Lycoris amat. Quam bene luscat uidet!

A un mancebo que se parece al copero troyano, Faustino,
ama Licoris, la tuerta. ¡Qué bien ve la tuerta!


III, 57

Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae:
cum peterem mixtum, uendidit ille merum.

Hace poco, un tabernero astuto me engañó en Rávena:
le pedí vino con agua, y me vendió vino puro.


IV, 21

Nullos esse deos, inane caelum
adfirmat Segius: probatque, quod se
factum, dum negat haec, uidet beatum.

No hay dioses, el cielo está vacío,
afirma Segio: y lo prueba porque,
negando esto, ve que él se ha hecho rico.


IV, 65

Oculo Philaenis Semper altero plorat.
Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est.

Filenis siempre llora con uno de sus dos ojos.
¿Me preguntas cómo es posible esto? Es tuerta.


VII, 66.

Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit:
plus meruisse tamen se Labienus ait.

Fabio nombró heredero universal a Labieno:
Pero Labieno dice que se merecía más.


X, 16

Dotatae uxori cor harundine fixit acuta,
Sed dum ludit Aper: ludere novit Aper.

Poseedora de buena dote, con aguda flecha, Apro traspasó
el corazón de su mujer, pero mientras jugaba: Apro sabe jugar.


XI, 62

Lesbia se jurat gratis numquam ese fututam.
Verum’st. Cum futuit vult, numerare solet.

Lesbia jura que nunca ha sido cogida gratis.
Es verdad. Cuando quiere ser cogida, suele pagar.


XII, 20

Quare non habeat, Fabulle, quaeris
Uxorem Themison? habet sorerem.

¿Me preguntas, Fábulo, por qué no tiene
esposa Temisón? Tiene hermana.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada