Para Berenice Palacios. Gracias por todo lo que hiciste por mí.
Salvatore Quasimodo (1901-1968). Nació en Módica, Sicilia, y murió en Nápoles. Es considerado uno de los más notables representantes —junto a Giuseppe Ungaretti y Eugenio Montale— del denominado Ermetismo, hermetismo italiano. Traductor de los líricos y trágicos griegos —publicó en 1940, Lirici greci. Asimismo, tradujo del griego la Odisea, el Evangelio de San Juan, algunos cantos de la Ilíada y extractos de la Antología Palatina; Publio Virgilio Marón, Gayo Valerio Catulo y Publio Ovidio Nasón del latín; William Shakespeare, E. E. Cummings, Conrad Aiken y John Ruskin del inglés; Molière, Paul Éluard e Yves Lecomte del francés; Tudor Arghezi del rumano; y Pablo Neruda del español. Recibió el Premio Nobel en 1959.
Epigrammi, Epigramas.
A un poeta nemico
Su la sabbia di Gela colore della paglia
mi stendevo fanciullo in riva al mare
antico di Grecia con molti sogni nei pugni
stretti e nel petto. Là Eschilo esule
misurò versi e passi sconsolati,
in quel golfo arso l’aquila lo vide
e fu l’ultimo giorno. Uomo del Nord, che mi vuoi
minimo o morto per tua pace, spera:
la madre di mio padre avrà cent’anni
a nuova primavera. Spera: che io domani
non giochi col tuo cranio giallo per le piogge.
A un poeta enemigo
Sobre la arena de Gela, color de paja,
me tendía de niño a la orilla del mar
antiguo de Grecia con muchos sueños en los puños
apretados y el pecho. Allí, Esquilo exiliado
midió versos y pasos desconsolados,
en aquel golfo quemado el águila lo vio
y fue el último día. Hombre del Norte, que me quieres
empequeñecido o muerto por tu paz, espera:
la madre de mi padre tendrá cien años
la nueva primavera. Espera: que mañana
no juegue con tu cráneo amarillo por las lluvias.
Dalla rete dell’oro
Dalla rete dell’oro pendono ragni ripugnanti.
De la red de oro
De la red de oro cuelgan arañas repugnantes.
Epigramma I
E se una notte voleranno i missili
saremo noi a dirvi parole di fede
per tutto il vostro oro liquefatto
liquido dai cunicoli degli occhi
nel vostro ventre di rana squartato.
Epigrama I
Y si una noche los misiles vuelan
diremos palabras de fe
por todo su oro licuado
líquido de las fosas oculares
en su vientre de rana descuartizado.
Epigramma II
Per la solitudine delle tarme
che svolazzano leggere sul carme
usate solo
il para-dicloro-amino-benzolo.
Epigrama II
Para la soledad de las polillas
que revolotean ligeras sobre el poema
utilice sólo
el paradicloroaminobenceno¹.
__________
¹ Químico sólido y blanco de olor fuerte. Se encuentra en ambientadores de inodoros y repelentes de polillas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario