Para mí.
Ezra
Pound (1885-1972). Nació en Hailey, Ohio, y murió en Venecia, Italia. Poeta, ensayista, músico y crítico. Figura determinante de la
literatura inglesa en el siglo XX. Participó de movimientos como el Imaginismo
y el Vorticismo. Se expatrió en 1908, y después de vivir en Inglaterra y
Francia, se trasladó a Italia, donde simpatizó con Benito Mussolini. Fue
propagandista del Eje tanto en radio como en prensa. Al terminar la guerra, fue
arrestado, y encarcelado en un campo de prisioneros, antes de ser declarado
traidor por un tribunal militar estadounidense. Fue internado en el sanatorio
de Saint-Elizabeth, alegando locura, lo cual le salvó la vida. Después de doce
años de reclusión, regresó a Italia en 1958, donde permaneció hasta el día de
su muerte. Pound es il miglior fabbro,
“el mejor artesano”, a quien T. S. Eliot dedica The Wasted Land, “La tierra baldía”. Su obra cumbre son los Cantos, a los cuales dedicó cuarenta y
cinco años de su vida, y que incluso actualmente son más discutidos que leídos.
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
En una estación del metro
La aparición de estos rostros
en la multitud;
Pétalos sobre una húmeda, rama negra.
Causa
I join these words for four people,
Some others may overhear them,
O world, I am sorry for you,
You do not know these four people.
Causa
Junto estas palabras para
cuatro personas,
Algunas otras las podrían oír
por casualidad,
Oh mundo, lo siento por ti,
Tú no conoces a esas cuatros
personas.
To Dives
Who am I to condemn you, O Dives,
I who am as much embittered
With poverty
As you are with useless riches?
A
Dives
¿Quién soy yo para condenarte,
oh Dives,
Yo que estoy tan amargado
Con la pobreza
Como tú lo estás por la inútil
riqueza?
Alba
As cool as the pale wet leaves
of
lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.
Alba
Tan fresca como las pálidas
hojas húmedas
del lirio-del-valle
Ella yace a mi lado en el amanecer.
The patterns
Erinna is a model parent,
Her children have never discovered her adulteries.
Lalage is also a model parent,
Her offspring are fat and happy.
Los
patrones
Erina es una madre modelo,
Sus hijos nunca han descubierto
sus adulterios.
Lálage también es una madre
modelo,
Su descendencia está gorda y
feliz.
Society
The family position was waning,
And on this account the little Aurelia,
Who had laughed on eighteen summers,
Now bears the palsied contact of Phidippus.
Sociedad
La posición familiar estaba decreciendo,
Y debido a ello la pequeña
Aurelia,
Quien había reído por dieciocho
veranos,
Ahora soporta el paralítico
contacto de Fidipo.
The Social Order
I
This government official
Whose wife is several years his senior,
Has such a caressing air
When he shakes hands with young ladies.
El
orden social
I
Este funcionario gubernamental
Cuya esposa es varios años
mayor que él,
Tiene tal aire acariciador
Cuando le estrecha la mano a
las jóvenes.
Ts’ai Chi’h
The petals fall in the fountain,
the orange-coloured rose-leaves,
Their ochre clings to the stone.
Ts’ai Chi’h
Los pétalos caen en la fuente,
Las hojas de rosa color naranja,
Su ocre se pega a la piedra.
Women Before A Shop
The gew-gaws of false amber and false turquoise
attract them.
‘Like to like nature’: these agglutinous yellows!
Mujeres
ante una tienda
Las baratijas de ámbar falso y
falsa turquesa las atraen.
“De naturaleza semejante”: ¡estos
amarillos aglutinados!
Fan-Piece, For Her Imperial Lord
O fan of white silk,
clear as frost on the grass-blade,
You also are laid aside.
Pedazo
de abanico, para su Alteza Imperial
Oh abanico de seda blanca,
claro como
escarcha sobre la hoja de hierba,
Tú también eres hecho a un lado.
Meditatio
When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.
When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.
Meditatio
Cuando considero cuidadosamente
los curiosos hábitos de los perros
Me veo obligado a concluir
Que el ser humano es el animal
superior.
Cuando considero los curiosos
hábitos del ser humano,
Confieso, mi amigo, que quedo
perplejo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario