Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

martes, 13 de marzo de 2012

Poemas de Ezra Pound (1885-1972).


Para mí.








Ezra Pound (1885-1972). Nació en Hailey, Ohio, y murió en Venecia, Italia. Poeta, ensayista, músico y crítico. Figura determinante de la literatura inglesa en el siglo XX. Participó de movimientos como el Imaginismo y el Vorticismo. Se expatrió en 1908, y después de vivir en Inglaterra y Francia, se trasladó a Italia, donde simpatizó con Benito Mussolini. Fue propagandista del Eje tanto en radio como en prensa. Al terminar la guerra, fue arrestado, y encarcelado en un campo de prisioneros, antes de ser declarado traidor por un tribunal militar estadounidense. Fue internado en el sanatorio de Saint-Elizabeth, alegando locura, lo cual le salvó la vida. Después de doce años de reclusión, regresó a Italia en 1958, donde permaneció hasta el día de su muerte. Pound es il miglior fabbro, “el mejor artesano”, a quien T. S. Eliot dedica The Wasted Land, “La tierra baldía”. Su obra cumbre son los Cantos, a los cuales dedicó cuarenta y cinco años de su vida, y que incluso actualmente son más discutidos que leídos.



In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

En una estación del metro

La aparición de estos rostros en la multitud;
Pétalos sobre una húmeda, rama negra.


Causa

I join these words for four people,
Some others may overhear them,
O world, I am sorry for you,
You do not know these four people.

Causa

Junto estas palabras para cuatro personas,
Algunas otras las podrían oír por casualidad,
Oh mundo, lo siento por ti,
Tú no conoces a esas cuatros personas.


To Dives

Who am I to condemn you, O Dives,
I who am as much embittered
With poverty
As you are with useless riches?

A Dives

¿Quién soy yo para condenarte, oh Dives,
Yo que estoy tan amargado
Con la pobreza
Como tú lo estás por la inútil riqueza?


Alba

As cool as the pale wet leaves
      of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.

Alba

Tan fresca como las pálidas hojas húmedas
      del lirio-del-valle
Ella yace  a mi lado en el amanecer.


The patterns

Erinna is a model parent,
Her children have never discovered her adulteries.
Lalage is also a model parent,
Her offspring are fat and happy.

Los patrones

Erina es una madre modelo,
Sus hijos nunca han descubierto sus adulterios.
Lálage también es una madre modelo,
Su descendencia está gorda y feliz.


Society

The family position was waning,
And on this account the little Aurelia,
Who had laughed on eighteen summers,
Now bears the palsied contact of Phidippus.

Sociedad

La posición familiar estaba decreciendo,
Y debido a ello la pequeña Aurelia,
Quien había reído por dieciocho veranos,
Ahora soporta el paralítico contacto de Fidipo.


The Social Order

I
This government official
Whose wife is several years his senior,
Has such a caressing air
When he shakes hands with young ladies.

El orden social

I
Este funcionario gubernamental
Cuya esposa es varios años mayor que él,
Tiene tal aire acariciador
Cuando le estrecha la mano a las jóvenes.


Ts’ai Chi’h

The petals fall in the fountain,
the orange-coloured rose-leaves,
Their ochre clings to the stone.

Ts’ai Chi’h

Los pétalos caen en la fuente,
Las hojas de rosa color naranja,
Su ocre se pega a la piedra.


Women Before A Shop

The gew-gaws of false amber and false turquoise attract them.
‘Like to like nature’: these agglutinous yellows!

Mujeres ante una tienda

Las baratijas de ámbar falso y falsa turquesa las atraen.
“De naturaleza semejante”: ¡estos amarillos aglutinados!


Fan-Piece, For Her Imperial Lord

O fan of white silk,
clear as frost on the grass-blade,
You also are laid aside.

Pedazo de abanico, para su Alteza Imperial

Oh abanico de seda blanca,
claro como escarcha sobre la hoja de hierba,
Tú también eres hecho a un lado.

       
Meditatio

When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.

When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.

Meditatio

Cuando considero cuidadosamente los curiosos hábitos de los perros
Me veo obligado a concluir
Que el ser humano es el animal superior.

Cuando considero los curiosos hábitos del ser humano,
Confieso, mi amigo, que quedo perplejo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada