Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

Mostrando entradas con la etiqueta Textos en francés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Textos en francés. Mostrar todas las entradas

miércoles, 16 de mayo de 2012

Poemas breves de Guillaume Apollinaire (1880-1918).


Para Jorge Pacheco,
una de las escasísimas personas inteligentes con quien
puede entablarse una conversación en “aquel lugar”.










Guillaume Apollinaire (1880-1918). Su verdadero nombre era Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki. Nació en Roma, y murió en París. Novelista, poeta y ensayista francés, célebre por su experimentación en la escritura poética —sobre todo en sus Caligramas.








Los textos de Poemas a Lou se inspiran en Louisse de Coligny-Châtillon, mujer a quien Apollinaire conoció en Niza mientras se alistaba como voluntario para participar de la “Gran guerra”, durante la cual fue herido gravemente en la cabeza.





I.
L’adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends


I.
El adiós

Tomé esta brizna de brezo
El otoño ha muerto recuérdalo
No nos veremos más sobre la tierra
Olor del tiempo brizna de brezo
Y recuerda que yo te espero




II.
Vais acheter une cravache
En peau de porc jaune en couleur
Si je n’en trouve que macache
Prendrai mon fouet de conducteur


II.
Voy a comprar un látigo
En piel de cerdo amarillo de color
Si no encuentro ninguno¹
Tomaré mi látigo de conductor

__________
¹ La palabra macache proviene del concepto árabe magrebí ma kāna šay, y significa: “hay”, “existe.” Como adverbio podría traducirse como “ninguno”, “nada”, “no del todo”, “imposible”...




III.
Et prends bien garde aux Zeppelins
Aux Zeppelins de toute sorte
Ceux des Boches sont pas malins
Ceux des Français sont bien plus pleins
Et prends bien garde aux Zeppelins
Chaque officier Français en porte


III.                                              
Y ten mucho cuidado de los Zepelines
De los Zepelines de toda clase
Los de los Vochos¹ no son malos  
Los de los franceses están más llenos
Y ten mucho cuidado de los Zepelines
Cada oficial Francés lleva uno

__________
¹ La palabra boche(s) del original es un término peyorativo con que los franceses se referían a los alemanes durante las guerras con éstos. Su origen militar se remite a la Guerra franco-prusiana de 1870. Bosh es una aféresis de albosh —que provendría de “al” de allemand, alemán y “bosh” de caboche: “tarro”, cabeza humana. En francés también existe la palabra boche que significa “asno”.
En la traducción —que fonéticamente se asemeja al original— me valgo de un término empleado en México para referirse al automóvil tipo 1 o Sedán de Volkswagen, el cual proliferó en el país —usado como taxi preferentemente: “Vocho.” Tengo entendido que los ápodos de este modelo son variadísimos en otras partes del mundo: Escarabajo, Pichirilo, Congorocho, Peta, Fusca, Poncho, Beetle, Bug...
Estoy consciente de que esto “limita” la traducción en tanto la “regionaliza”. Otra opción sería “Los de los Fritz...”; término también peyorativo con que los franceses aludían a los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial.
En mi país también abundan los términos peyorativos y xenófobos —exacerbados, sobre todo, por las pugnas políticas y militares— para referirse a otros pueblos. Así, por ejemplo, a los estadounidenses se les denomina “gringos”. En otro tiempo, a los españoles se les llamaba “gachupines”; y a los franceses, “gabachos”, “franchutes”...




IV

La nuit
S’achève
Et Gui
Poursuit
Son rêve
Où tout
Est Lou
On est en guerre
Mais Gui
N’y pense guère
La nuit
S’étoile et la paille se dore
Il songe à Celle qu’il adore

Nuit du 27 avril 1915.


IV

La noche
Se acaba
Y Gui
Prosigue
Su sueño
Donde todo
Es Lou
Estamos en guerra
Pero Gui
No piensa en ella
La noche
Se estrella y la paja se dora
Él sueña con Aquella que adora

Noche del 27 de abril de 1915.




V
Lorsque deux nobles cœurs se sont vraiment aimés
Leur amour est plus fort que la mort elle-même
Cueillons les souvenirs que nous avons semés
Et l’absence après tout n’est rien lorsque l’on s’aime


V
Cuando dos nobles corazones se han amado realmente
Su amor es más fuerte que la muerte misma
Recolectemos los recuerdos que hemos sembrado
Y la ausencia después de todo no es nada cuando se le ama




VI
Épigramme

Mon adorable jardinière
Toi qui voudrais savoir pourquoi
Nul ne tape sur ton derrière
Ne sais-tu donc pas comme moi
Qu’il ne faut pas battre une femme

Et même avec une Fleur Rare oui Madame


VI
Epigrama

Mi adorable jardinera
Tú que querías saber por qué
Nadie te golpea en el trasero
No sabes como yo
Que no se debe pegar a una mujer

Ni siquiera con una Flor Rara sí Señora




VII
Tour
A R.D.

Au Nord au Sud
Zénith Nadir
Et les grands cris de l’Est
L’Océan se gonfle à l’Ouest
La Tour à la Roue
S’adresse


VII
Torre
A R.D.

Al Norte al Sur
Cenit Nadir
Y los grandes gritos del Este
El Océano se hincha en el Oeste
La Torre a la Rueda
Se dirige

lunes, 10 de octubre de 2011

Epigramas de François-Marie Aroûet, Voltaire (1694-1778).










Para Martha Angélica Vázquez Gutiérrez, mi madre,
con quien asistí a la Alianza Francesa de San Ángel
a mi primera clase de francés, hace algunos años ya.




He traducido algunos epigramas de uno de los ingenios más preclaros —y de las plumas más mordaces— que ha dado la Humanidad, François-Marie Aroûet, conocido como Voltaire (1694-1778). Escritor, dramaturgo, poeta, historiador, filósofo y abogado. Figura representativa de la Ilustración. Entre sus obras destacan: La Henriada (1728), Zaire, (1732), Cartas inglesas o Cartas filosóficas (1734), Zadig o El destino (1748), Micromegas (1752), Cándido o El optimismo (1759), Diccionario filosófico (1764).





Danchet, si méprisé jadis, 
Fait voir aux pauvres de génie 
Qu’on peut gagner l’Académie 
Comme on gagne le Paradis.

Épigramme, 1712.



[Fr. Danchet¹, otrora tan despreciado,
enseñó a los pobres de genio,
que se puede ganar la Academia
como se gana el Paraíso.

Epigrama. 1712.]

__________
¹ Antoine Danchet (1671-1748). Dramaturgo y libretista francés. Ingresó a la Academia francesa en 1712.





Admirez l’artifice extrême 
De ces moines industrieux ; 
Ils vous ont habillé comme eux, 
Mon Dieu, de peur qu’on ne vous aime.

Épigramme sur un Christ habillé en Jésuite. 1724.



[Fr. Admira el artificio extremo
de estos monjes industriosos,
Mi Dios¹: te vistieron como ellos,
por miedo a que no los ames.

Epigrama sobre un Cristo vestido de jesuita. 1724.]

__________
¹ Voltaire profesaba el deísmo.





La Cour a dénigré tes chants,
Dont Paris a dit des merveilles.
Hélas ! Les oreilles des grands
Sont souvent de grandes oreilles.

Épigramme à Monsieur Grétry, sur son opera du « Jugement de Midas », représenté sans succès devant une nombreuse assemble de grands seigneurs, et très applaudi quelques jours après sur le théâtre de Paris. 1778.



[Fr. La Corte denigró tus cantos,
de los que París dijo maravillas,
¡Helo ahí¹, las orejas de los grandes
son a menudo grandes orejas!]

Epigrama al Señor Grétry², sobre su ópera “El juicio de Midas”, representada sin éxito delante de una numerosa reunión de grandes señores, y muy aplaudida algunos días después en el teatro de París. 1778.]

__________
¹ N. del T. La interjección francesa “hélas” significa literalmente “desgraciadamente”.
² André Ernest Modeste Grétry (1741-1813). Compositor de origen belga, quien adoptó la nacionalidad francesa. Fue célebre en su época gracias a sus “Óperas cómicas”.

Variación:

La cour a sifflé tes talents,
Paris applaudit tes merveilles.
Grétry, les oreilles des grands
Sont souvent de grandes oreilles.

[Fr. La Corte silbó tus talentos,
París aplaude tus maravillas.
Grétry, las orejas de los grandes
son grandes orejas con frecuencia.]





L’autre jour, au fond d’un vallon, 
Un serpent piqua Jean Fréron. 
Que pensez-vous qu’il arriva ? 
Ce fut le serpent qui creva.

Épigramme, imitée de l’Anthologie. 1762.



[Fr. El otro día, en el fondo de un vallecillo,
una serpiente mordió a Jean Fréron¹.
¿Qué piensas que sucedió?
La serpiente fue quien reventó².

Epigrama, imitado de la Antología Griega³. 1762.]

__________
¹ Jean-Elie Catherine Fréron (1718-1776). Periodista, crítico literario y polemista francés, defensor de las autoridades tradicionales y religiosas, a quien Voltaire fustigó y ridiculizó en sus textos frecuentemente.
² N. del T. El verbo francés “crever” significa “reventar”; y por extensión “morir”. El DRAE define reventar como “morir violentamente”.
³ El epigrama imitado es de Demódoco de Leros (Antología Griega, XI, 237):

Καππαδόκην ποτ χιδνα κακ δάκεν λλ κα ατ
κάτθανε, γευσαμένη αματος οβόλου,

[Gr. Ant. Una víbora maligna mordió un día a un capadocio.
Pero ella misma murió por haber probado su sangre envenenada.]

Variación:

Un jour, dans le sacré vallon, 
Un serpent mordit Jean Fréron. 
Que croyez-vous qu’il arriva ? 
Ce fut le serpent qui creva.

[Fr. Un día, en el vallecito sagrado,
una serpiente mordió a Jean Fréron.
¿Qué crees que consiguió?
Fue la serpiente quien reventó.]





Le Jay vient de mettre Voltaire
Entre La Beaumelle¹ et Fréron² :
Ce serait vraiment un Calvaire,
S’il s’y trouvait un bon larron.

Épigramme sur l’estampe, mise par le libraire Le Jay à la tête d’un commentaire sur « La Henriade », où le portrait de Voltaire est entre ceux de La Baumelle et de Fréron. 1774.



[Fr. Le Jay acaba de poner a Voltaire
entre La Beaumelle y Fréron:
esto sería un Calvario verdaderamente,
si se encontrara allí un buen ladrón.

Epigrama sobre la estampa, puesta por el librero Le Jay en la cabeza de un comentario sobre “La Henriada”, donde el retrato de Voltaire está entre los de La Beaumelle y de Fréron. 1774.]

__________
¹ Laurent Angliviel de la Beaumelle (1726-1773). Teólogo y escritor francés, quien a raíz de sus ataques en contra de Voltaire y de su amigo y protector, Federico II, en sus “Mis pensamientos”; y de sus “Comentarios sobre la Henriada”, se hizo de su  enemistad.
² Vide nota 1 del epigrama IV.





Il faudrait penser pour écrire ; 
Il vaut encor mieux effacer. 
Les auteurs quelquefois ont écrit sans penser, 
Comme on parle souvent sans avoir rien à dire.

A un bavard.



[Fr. Habría que pensar para escribir: 
es mejor aún borrar.
Los autores a veces escribieron sin pensar, 
como a menudo se habla sin tener nada que decir.

A un charlatán.]





Certain cafard, jadis jésuite,
Plat écrivain, depuis deux jours
Ose gloser sur ma conduite,
Sur mes vers, et sur mes amours :
En bon chrétien je lui fais grâce,
Chaque pédant peut critiquer mes vers ;
Mais sur l’amour jamais un fils d’Ignace
Ne glosera que de travers.



Épigramme sur Gresset. 1759.

[Fr. Cierto gazmoño, otrora jesuita,
escritor soso, desde hace dos días
se atreve a glosar sobre mi conducta,
sobre mis versos, y sobre mis amores:
en buen cristiano, yo le hago gracia.
Cualquier pedante puede criticar mis versos;
pero, sobre el amor un hijo de Ignacio
jamás glosará sino al revés¹.

Epigrama sobre Gresset². 1759.]

__________
¹ N. del T. El término francés “de travers” se puede traducir como “torcido”, “atravesado”, “al revés”. Dichos significados se prestan para evidenciar la intención satírica —así como la alusión sexual— que hace el autor, opositor declarado de la “religión institucional”, no sólo sobre Gresset sino también contra los jesuitas. Voltaire estudió en el colegio jesuita “Lycée Louis-le-Grand” de 1704 a 1711.
² Jean-Baptiste-Louis Gresset (1709-1777). Poeta y dramaturgo francés, quien también estudió en el colegio referido. De ahí, su formación jesuita.




Savez-vous pourquoi Jérémie 
A tant pleuré pendant sa vie ? 
C’est qu’en prophète il prévoyait 
Qu’un jour Le Franc le traduirait.

Épigramme. 1759.



[Fr. ¿Sabes por qué Jeremías
lloró tanto durante su vida?
Es que, como profeta, preveía
que un día Le Franc¹ lo traduciría.

Epigrama². 1759.]

__________
¹ Jean-Jacques Lefranc o Le Franc, Marqués de Pompignan (1709-1784). Polígrafo francés, célebre por sus traducciones de los clásicos y de otras lenguas. En su discurso de entrada a la Academia francesa en 1760, atacó a los Enciclopedistas, grajeándose la animadversión de éstos. A partir de entonces, se le conoció como “El enemigo de Voltaire”
² N. del T. En un “Elogio de M. de La Marche”, por M. L. F., que figura en las “Notas necrológicas de los Hombres célebres de Francia” (1770), se atribuye a La Marche este dístico contra la traducción de “Las lamentaciones de Jeremías” por el difunto cura Charles Cotin (1604-1681), quien fue poeta y filósofo, versado en latín, griego, hebreo y siriaco:

Le triste Jérémie avec raison pleurait,
Prévoyant bien qu’un jour Cotin le traduirait.

[Fr. El triste Jeremías lloraba con razón,
previendo bien que Cotin lo traduciría un día.]