Para Alí Calderón,
con toda mi gratitud.
Léopold
Sédar Senghor (1906-2001). Nació en Joal, Senegal, y murió en Versón,
Normandía, Francia. Poeta, catedrático, ensayista y político senegalés formado
en Francia.
Fue
el primer presidente de su país —la recientemente creada, República de Senegal—
de 1960 a 1980, año en que voluntariamente renunció al cargo.
Junto
a los poetas Aimé Césaire y Léon Gontran Damas, fundó la revista L’Etudiant noir, “El estudiante negro”,
donde se expresaría y consolidaría el concepto de “Negritud”, con el propósito de reivindicar la identidad negra y su cultura.
I.
Le
totem
Il me faut le cacher au plus
intime de mes veines
L’Ancêtre à la peau d’orage
sillonnée d’éclairs et de foudre
Mon animal gardien, il me faut
le cacher
Que je ne rompe le barrage des
scandales.
Il est mon sang fidèle qui
requiert fidélité
Protégeant mon orgueil nu
contre
Moi-même et la superbe des
races heureuses …
I.
El
tótem
Debo esconderlo en lo más
íntimo de mis venas
El Antepasado de la piel de
tormenta surcada por relámpagos y rayos
Mi animal guardián, debo esconderlo
Para que no rompa la represa de
los escándalos.
Él es mi sangre fiel que
requiere fidelidad
Protegiendo mi orgullo desnudo
contra
Mí mismo y la soberbia de las
razas felices...
En el afán de conservar la
estructura original —y visual— del poema —que más que estar conformado por
“versos”, lo está por “versículos”—, he optado por reducir el tamaño del texto.
II.
Femme
noire
Femme nue, femme noire
Vêtue de ta couleur qui est
vie, de ta forme qui est beauté
J’ai grandi à ton ombre; la
douceur de tes mains bandait mes yeux
Et voilà qu’au coeur de l’Été
et de Midi,
Je te découvre, Terre promise,
du haut d’un haut col calciné
Et ta beauté me foudroie en plein coeur, comme
l’éclair d’un aigle
Femme nue, femme obscure
Fruit mûr à la chair ferme,
sombres extases du vin noir, bouche qui fais lyrique ma bouche
Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux
caresses ferventes du Vent d’Est
Tamtam sculpté, tamtam tendu
qui gronde sous les doigts du vainqueur
Ta voix grave de contralto est
le chant spirituel de l’Aimée
Femme noire, femme obscure
Huile que ne ride nul souffle,
huile calme aux flancs de l’athlète, aux flancs des princes du Mali
Gazelle aux attaches célestes,
les perles sont étoiles sur la nuit de ta peau.
Délices des jeux de l’Esprit,
les reflets de l’or ronge ta peau qui se moire
A l’ombre de ta chevelure, s’éclaire mon angoisse aux
soleils prochains de tes yeux.
Femme nue, femme noire
Je chante ta beauté qui passe,
forme que je fixe dans l’Éternel
Avant que le destin jaloux ne
te réduise en cendres pour nourrir les racines de la vie.
II.
Mujer
negra
Mujer desnuda, mujer negra
Vestida con tu color que es
vida, con tu forma que es belleza
Yo crecí a tu sombra; la
suavidad de tus manos vendaba mis ojos
Y ahora en el corazón del Verano
y del Mediodía,
Te descubro, Tierra prometida,
desde lo alto de un alto collado calcinado
Y tu belleza me fulmina en
pleno corazón, como el relámpago de un águila
Mujer desnuda, mujer oscura
Fruto maduro de la carne firme,
sombras extasiadas del vino negro, boca que hace lírica mi boca
Sabana de horizontes puros,
sabana que se estremece a las caricias fervientes del Viento del Este
Tam-tam esculpido, tam-tam
tenso que ruge bajo los dedos del vencedor
Tu voz grave de contralto es el
canto espiritual de la Amada
Mujer negra, mujer oscura
Aceite que no arruga ningún soplo,
aceite tranquilo en los costados del atleta, en los costados de los príncipes
de Malí
Gacela de ataduras celestes,
las perlas son estrellas sobre la noche de tu piel.
Delicias de los juegos del
Espíritu, los reflejos del oro roen tu piel que se tornasola
En la sombra de tu cabellera,
se ilumina mi angustia en los soles próximos de tus ojos.
Mujer desnuda, mujer negra
Yo canto tu belleza que pasa,
forma que fijo en lo Eterno
Antes de que el destino celoso
te reduzca a cenizas para alimentar las raíces de la vida.
III.
Je
suis seule
Je suis seul dans la plaine
Et dans la nuit
Avec les arbres recroquevillés
de froid
Qui, coudes au corps, se
serrent les uns tout contre les
autres.
Je suis seul dans la plaine
Et dans la nuit
Avec les gestes de désespoir
pathétique des arbres
Que leurs feuilles ont quittés
pour des îles d’élection.
Je suis seul dans la plaine
Et dans la nuit.
Je suis la solitude des poteaux
télégraphiques
Le long des routes
Désertes.
III.
Yo
estoy solo
Yo estoy solo en la planicie
Y en la noche
Con los árboles retorcidos de
frío
Que, codos en el cuerpo, se estrechan
los unos a los
otros.
Yo estoy solo en la planicie
Y en la noche
Con los gestos de desesperanza
patética de los árboles
Cuyas hojas abandonaron por
islas de elección.
Yo estoy solo en la planicie
Y en la noche.
Soy la soledad de los postes
telegráficos
A lo largo de las rutas
Desiertas.
IV.
Émeute
à Harlem
Et je me suis réveillé un matin
De mon sommeil opiniâtre et
muet,
Joyeux, aux son d’un jazz
aérien,
Ils ont débandé les plaies de
leur monde gangrené.
Et lors, j’ai vu leurs turpitudes
Sous le velours et la soie fine.
J’ai voulu avaler ma salive,
Je n’ai pu.
Ma tête est une chaudière bouillante
D’alcool,
Une usine à révoltes
Montée par de longs siècles de
patience.
Il me faut des chocs, des cris, du sang,
Des morts !
IV.
Disturbio
en Harlem
Y me desperté una mañana
De mi sueño obstinado y mudo,
Feliz, al son de un jazz aéreo,
Ellos desvendaron las llagas de
su mundo gangrenado.
Y entonces, vi sus ignominias
Bajo el terciopelo y la seda
fina.
Quise tragarme la saliva,
Pero no pude.
Mi cabeza es una caldera
hirviente
De alcohol,
Una fábrica de revueltas
Acrecentada por largos siglos
de paciencia.
¡Necesito combates, gritos,
sangre,
muertos!
V.
Blues
Je suis envahi de brume
Et de solitude
Aujourd’hui,
Et je fuis.
Je suis envahi de brume
Et de solitude
Aujourd’hui,
Et je fuis.
Livre ouvert en moi.
Dans mon cerveau gris
Défilent des mots vides
Et défilent des pages, rues désertes
Sans cabarets.
Chère âme, allonge-toi sur le divan long
Et jette l’ancre,
Et laisse descendre jusqu’au fond.
Oui, jette l’ancre!
V.
Blues¹
Yo estoy lleno de bruma
Y de soledad
Hoy,
Y huyo.
Libro abierto en mí.
En mi cerebro gris
Desfilan palabras vacías
Y desfilan páginas, calles
desiertas
Sin cabarés².
Querida alma, acuéstate sobre
el largo diván
Y lanza el ancla,
Y déjala bajar hasta el fondo.
¡Sí, lanza el ancla!
__________
¹ Este género musical de origen
negro significa “melancolía”, “tristeza”.
² La palabra francesa cabaret que alude a un “lugar de
esparcimiento donde se bebe y se baila y en el que se ofrecen espectáculos de
variedades, habitualmente de noche”, también podría traducirse como “taberna”, “bar”...
Sé que a los mexicanos les resultará “extraña” la grafía “cabarés” —ya que
debido al uso común que se le da en nuestro país, sonaría y sería más familiar
“cabaréts”, si bien es incorrecta.
Es un placer poderlo leer en español, gracias
ResponderEliminar