Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

domingo, 10 de junio de 2012

Poemas de Léopold Sédar Senghor (1906-2001).


Para Alí Calderón,
con toda mi gratitud.








Léopold Sédar Senghor (1906-2001). Nació en Joal, Senegal, y murió en Versón, Normandía, Francia. Poeta, catedrático, ensayista y político senegalés formado en Francia.

Fue el primer presidente de su país —la recientemente creada, República de Senegal— de 1960 a 1980, año en que voluntariamente renunció al cargo.

Junto a los poetas Aimé Césaire y Léon Gontran Damas, fundó la revista L’Etudiant noir, “El estudiante negro”, donde se expresaría y consolidaría el concepto de “Negritud”, con el propósito de reivindicar la identidad negra y su cultura.





I.
Le totem

Il me faut le cacher au plus intime de mes veines
L’Ancêtre à la peau d’orage sillonnée d’éclairs et de foudre
Mon animal gardien, il me faut le cacher
Que je ne rompe le barrage des scandales.
Il est mon sang fidèle qui requiert fidélité
Protégeant mon orgueil nu contre
Moi-même et la superbe des races heureuses …



I.
El tótem

Debo esconderlo en lo más íntimo de mis venas
El Antepasado de la piel de tormenta surcada por relámpagos y rayos
Mi animal guardián, debo esconderlo
Para que no rompa la represa de los escándalos.
Él es mi sangre fiel que requiere fidelidad
Protegiendo mi orgullo desnudo contra
Mí mismo y la soberbia de las razas felices...





En el afán de conservar la estructura original —y visual— del poema —que más que estar conformado por “versos”, lo está por “versículos”—, he optado por reducir el tamaño del texto.


II.
Femme noire

Femme nue, femme noire
Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté
J’ai grandi à ton ombre; la douceur de tes mains bandait mes yeux
Et voilà qu’au coeur de l’Été et de Midi,
Je te découvre, Terre promise, du haut d’un haut col calciné
Et ta beauté me foudroie en plein coeur, comme l’éclair d’un aigle

Femme nue, femme obscure
Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fais lyrique ma bouche
Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux caresses ferventes du Vent d’Est
Tamtam sculpté, tamtam tendu qui gronde sous les doigts du vainqueur
Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l’Aimée

Femme noire, femme obscure
Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l’athlète, aux flancs des princes du Mali
Gazelle aux attaches célestes, les perles sont étoiles sur la nuit de ta peau.
Délices des jeux de l’Esprit, les reflets de l’or ronge ta peau qui se moire
A l’ombre de ta chevelure, s’éclaire mon angoisse aux soleils prochains de tes yeux.

Femme nue, femme noire
Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l’Éternel
Avant que le destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir les racines de la vie.



II.
Mujer negra

Mujer desnuda, mujer negra
Vestida con tu color que es vida, con tu forma que es belleza

Yo crecí a tu sombra; la suavidad de tus manos vendaba mis ojos
Y ahora en el corazón del Verano y del Mediodía,
Te descubro, Tierra prometida, desde lo alto de un alto collado calcinado
Y tu belleza me fulmina en pleno corazón, como el relámpago de un águila

Mujer desnuda, mujer oscura
Fruto maduro de la carne firme, sombras extasiadas del vino negro, boca que hace lírica mi boca
Sabana de horizontes puros, sabana que se estremece a las caricias fervientes del Viento del Este
Tam-tam esculpido, tam-tam tenso que ruge bajo los dedos del vencedor
Tu voz grave de contralto es el canto espiritual de la Amada

Mujer negra, mujer oscura
Aceite que no arruga ningún soplo, aceite tranquilo en los costados del atleta, en los costados de los príncipes de Malí
Gacela de ataduras celestes, las perlas son estrellas sobre la noche de tu piel.
Delicias de los juegos del Espíritu, los reflejos del oro roen tu piel que se tornasola
En la sombra de tu cabellera, se ilumina mi angustia en los soles próximos de tus ojos.

Mujer desnuda, mujer negra
Yo canto tu belleza que pasa, forma que fijo en lo Eterno
Antes de que el destino celoso te reduzca a cenizas para alimentar las raíces de la vida.  





III.
Je suis seule

Je suis seul dans la plaine
Et dans la nuit
Avec les arbres recroquevillés de froid
Qui, coudes au corps, se serrent les uns tout contre les
autres.

Je suis seul dans la plaine
Et dans la nuit
Avec les gestes de désespoir pathétique des arbres
Que leurs feuilles ont quittés pour des îles d’élection.

Je suis seul dans la plaine
Et dans la nuit.
Je suis la solitude des poteaux télégraphiques
Le long des routes
Désertes.



III.
Yo estoy solo

Yo estoy solo en la planicie
Y en la noche
Con los árboles retorcidos de frío
Que, codos en el cuerpo, se estrechan los unos a los
otros.

Yo estoy solo en la planicie
Y en la noche
Con los gestos de desesperanza patética de los árboles
Cuyas hojas abandonaron por islas de elección.

Yo estoy solo en la planicie
Y en la noche.
Soy la soledad de los postes telegráficos
A lo largo de las rutas
Desiertas.





IV.
Émeute à Harlem

Et je me suis réveillé un matin
De mon sommeil opiniâtre et muet,
Joyeux, aux son d’un jazz aérien,
Ils ont débandé les plaies de leur monde gangrené.
Et lors, j’ai vu leurs turpitudes
Sous le velours et la soie fine.
J’ai voulu avaler ma salive,
Je n’ai pu.
Ma tête est une chaudière bouillante
D’alcool,
Une usine à révoltes
Montée par de longs siècles de patience.
Il me faut des chocs, des cris, du sang,
Des morts !



IV.
Disturbio en Harlem

Y me desperté una mañana
De mi sueño obstinado y mudo,
Feliz, al son de un jazz aéreo,
Ellos desvendaron las llagas de su mundo gangrenado.
Y entonces, vi sus ignominias
Bajo el terciopelo y la seda fina.
Quise tragarme la saliva,
Pero no pude.
Mi cabeza es una caldera hirviente
De alcohol,
Una fábrica de revueltas
Acrecentada por largos siglos de paciencia.
¡Necesito combates, gritos, sangre,
muertos!





V.
Blues

Je suis envahi de brume
Et de solitude
Aujourd’hui,
Et je fuis.

Je suis envahi de brume
Et de solitude
Aujourd’hui,
Et je fuis.

Livre ouvert en moi.
Dans mon cerveau gris
Défilent des mots vides
Et défilent des pages, rues désertes
Sans cabarets.

Chère âme, allonge-toi sur le divan long
Et jette l’ancre,
Et laisse descendre jusqu’au fond.
Oui, jette l’ancre!



V.
Blues¹

Yo estoy lleno de bruma
Y de soledad
Hoy,
Y huyo.

Libro abierto en mí.
En mi cerebro gris
Desfilan palabras vacías
Y desfilan páginas, calles desiertas
Sin cabarés².

Querida alma, acuéstate sobre el largo diván
Y lanza el ancla,
Y déjala bajar hasta el fondo.
¡Sí, lanza el ancla!

__________
¹ Este género musical de origen negro significa “melancolía”, “tristeza”. 
² La palabra francesa cabaret que alude a un “lugar de esparcimiento donde se bebe y se baila y en el que se ofrecen espectáculos de variedades, habitualmente de noche”, también podría traducirse como “taberna”, “bar”... Sé que a los mexicanos les resultará “extraña” la grafía “cabarés” —ya que debido al uso común que se le da en nuestro país, sonaría y sería más familiar “cabaréts”, si bien es incorrecta.


1 comentario: