Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

sábado, 6 de octubre de 2012

Poemas de Srečko Kosovel (1904-1926). Homenaje.




Palabras de viento: un año.



Las traducciones y versiones del poeta esloveno, Srečko Kosovel, que aparecen en esta entrega, adquieren un cariz particular al fungir como conmemoración del primer aniversario —con algunos días de diferencia— de este blog, el cual ha sufrido innumerables cambios desde su concepción hasta la fecha.

La publicación de una crónica sobre Holanda en el periódico mexicano, Excélsior, el año pasado, gracias a la invitación de una compañera, desencadenó en mí la necesidad de expresarme.

Recuerdo que el impulso original que inspiró esta “bitácora”, era publicar algunos textos que había escrito: poemas, pensamientos, fábulas...

Así lo hice, pero posteriormente los retiré —actualmente, de mi “autoría” sólo quedan una brevísima obra de teatro escrita en alemán y la crónica referida, la cual también aparece en mi blog de viajes, Cuadernos de sal. (Curiosamente, el blog ha adquirido “vida propia”, a tal grado de que me incomoda publicar en él textos de mi inspiración, por lo que he inaugurado otro bajo el título de Palabras de aliento.)

Las primeras muestras de apoyo fueron de familiares y amigos. Sin embargo, en el decurso, la interacción con compatriotas y personas de otras nacionalidades se desarrolló hasta consolidarse. Atesoro su generosidad: comentarios, contribuciones, referencias... 

El siguiente paso importante en la constitución de este espacio, fue el rescate y corrección de algunas traducciones —archivos que se encontraban en una vieja computadora u ordenador, como le conocen en España— que había realizado mientras estudiaba idiomas cuando contaba veinte años aproximadamente —hoy tengo más de treinta: textos de la Antología Griega, Marcial, Thomas Campion, Alexander Pope...

La brevedad fue un elemento que siempre consideré prioritario —aunque en el decurso me volví más flexible al respecto. También quise que este espacio albergara autores y géneros olvidados o menospreciados —de ahí que me enfocara tanto, al principio, en mi género favorito: el epigrama.

Siempre prepondero que carezco de estudios relacionados con la literatura. Soy un comunicólogo de profesión, aprendiz de idiomas, apasionado de la música, la fotografía y el viaje, que no figura en el panorama literario de su país.

Mi labor en este microcosmos es un acto de albedrío y convicción, que realizo a la par de mis actividades profesionales —¡las cuales, si bien me otorgan ingresos para sobrevivir, no me ofrecen las satisfacciones personales que me han brindado la lectura, la edición, la escritura, la traducción!...

Entre los planes —que dada nuestra inherente condición, no pueden ser sino deseos— para este blog, evidentemente destaca la continuación de la traducción de más poetas desconocidos en nuestro medio —ya contemplo a algunos euroasiáticos—, y acometer la de viejos conocidos como Baudelaire, Rimbaud, T.S. Eliot...

Considero que he descuidado demasiado uno de los géneros que más aprecio: el epistolar. Y mi intención es llenar dicho vacío.

Me gustaría, de igual modo, difundir más a mis autores predilectos —pienso, sobre todo, en epigramistas, aforistas, satíricos y fabulistas iberoamericanos.

A un año de que este proyecto comenzara como un simple ciberespacio donde desfogarme, hoy se pueden consultar ya trece lenguas diferentes —y muchas más idiosincrasias: español (Gotardo Croce, Efraín Huerta, Luis Eduardo Aute, Ramón Gómez de la Serna, Emilio Jardiel Poncela, Pedro Salinas, Juan de Iriarte, Francisco Liguori, Leandro Fernández de Moratín, Juan Carvajal, Antonio Plaza, Francisco Trejo, Ernesto Cardenal, Octavio Paz, Tilo Ledesma...), inglés (Emily Dickinson, Ezra Pound, Charles Bukowski, Alexander Pope, John Donne, E. E. Cummings), francés (Guillaume Apollinaire, Leópold Sédar Senghor, Nicolas Boileau, Voltaire, Abdellatif Laâbi), portugués (Fernando Pessoa: Ricardo Reis), alemán (Friedrich von Logau, Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Schiller, Hans Arnfried Astel, Gotthold Ephraim Lessing, Friedrich Hölderlin...), italiano (Salvatore Quasimodo, Giuseppe Ungaretti, Italo Svevo), griego antiguo (algunos autores de la Antología Griega), latín (Marco Valerio Marcial y Thomas Campion), checo (Jaroslav Seifert), ruso (Aleksandr Pushkin, Mijaíl Lérmontov, Fiódor Tiútchev), esloveno (Srečko Kosovel), griego moderno (Kóstas Karyotákis y Odysséas Elýtis); así como una entrada en náhuatl de la poesía de Nezahualcóyotl, en la cual yo no intervine sino como compilador.

Asimismo, hay un par de antologías: la primera sobre el epigrama en lengua alemana, y la segunda sobre la poesía política mexicana.


Antes de concluir con esta reflexión, deseo expresar mi gratitud no sólo a los colaboradores sino también a los “cómplices” de este ciber-rincón.

Las redes sociales, a pesar de sus muchos inconvenientes, también permiten —como es mi caso— no depender de nadie para publicar, difundir... con devoción, constancia y responsabilidad la obra propia, además de la de otros autores.


César Abraham Navarrete Vázquez.
















Para María Delgado Parra,
mi química de cabecera.







Hace algunos años “descubrí” al poeta esloveno, Srečko Kosovel. Lo leí y disfruté sobremanera.

Tiempo después me encontré con Janko Valkov, un ciudadano eslovaco-esloveno, a quien, por supuesto, le hablé del poeta.

Valkov acrecentó mi información respecto del malogrado Kosovel, quien en su patria es equiparado con Arthur Rimbaud.

Mi admiración y curiosidad crecieron, y durante este lapso permanecieron en espera.

La semana pasada, el propio Valkov me contactó. Me propuso que diéramos a conocer algunos de los poemas de Kosovel al español, confesándome que había estado trabajando en algunas traducciones.

Por demás emocionado, inmediatamente acepté su propuesta, y estos diez poemas que a continuación se presentan, son la culminación de un largo proceso.

Mi agradecimiento para Janko Valkov por permitirme valerme de sus traducciones para realizar mis “reversiones”.







Asimismo, mi recuerdo más sincero para el sabio mexicano, Ernesto de la Peña (1927-2012), quien falleció hace algunos días. Yo me enteré de esta infortunada noticia en Moscú.

De la Peña fue mi “maestro espiritual” —y en alguna ocasión tuve la fortuna de visitarlo en Coyoacán, donde, rodeado por su portentosa biblioteca, manifestaba a los visitantes su sencillez y erudición simultáneamente: se dice que dominaba ¡más de diez idiomas, y que era capaz de leer cerca de treinta!

Junto a mi padre, nos hicimos fervientes radioescuchas de su programa “Al hilo del tiempo”, transmitido los jueves por la noche.

Lo voy a extrañar, maestro.










Srečko Kosovel (1904-1926). Nació en Sežana y murió en Tomaj. Poeta, ensayista y crítico esloveno, quien murió a los veintidós años, después de la complicación de una gripe mal tratada —paradójicamente, su nombre significa en esloveno “el afortunado”.

No obstante su breve vida, y haber publicado menos de cuarenta poemas en vida, Kosovel trascendió tanto a su sociedad como a su idioma, a tal grado de que frecuentemente se le denomina como el “Rimbaud esloveno”.

Aquí algunos vínculos para quien guste ahondar en la vida y la obra del autor:

En español, el profesor universitario, dibujante e ilustrador, Santiago Martín, afincado en Ljubljana, ha traducido diversos poemas:




En alemán y esloveno, cien poemas de Kosovel:




En inglés esta página donde el poeta, escritor y profesor universitario australiano, David Brooks ofrece no sólo una biografía de Kosovel, sino que analiza el contexto histórico-geográfico en que se desarrolló el autor; además de versiones de algunos de sus poemas:



Más poemas traducidos al inglés:








Ljubljana spi

V rdecem kaosu prihaja
novo clovecanstvo! Ljubljana spi.
Evropa umira v rdeci luci.
Vse telefonske zveze pretrgane.
0, saj je brezzicni!
Slepi konj.
[Tvoje oci kot da so iz
italijanskih slik.]
Iz rjavih zidov
vstajajo beli stolpovi.
Potop.
Evropa stopa v grob.
Prihajamo z orkanom.
S strupenimi plini.
[Tvoje ustne so kot jagoda.]
Ljubljana spi.
Kondukter na tramvaju spi,
V kavarni Evropi
citajo Slovenski narod.
Trkanje biljardnih krogel.



Liubliana está dormida

¡En el caos rojo viene
una nueva humanidad! Liubliana está dormida.
Europa se muere en las luces rojas.
Todas las líneas telefónicas fueron cortadas.
¡Oh, pero ésta no tiene cable!
Un caballo ciego.
[Como si sus ojos fueran aquellos
de las pinturas italianas.]
Desde los muros cafés
se levantan torres blancas.
La inundación.
Europa entra en un sepulcro.
Venimos con el huracán.
Con gases tóxicos.
[Tus labios son como fresas.]
Liubliana está dormida.
El conductor duerme en el tranvía.
En el Café Europa
se cita a la Nación eslovena.
El golpeteo de las bolas de billar.



(Reversión)

Ljubljana duerme

¡Del caos rojo nace
una nueva humanidad! Ljubljana duerme.
Europa muere en las luces rojas.
Todas las líneas cortadas.
¡Oh, ésta carece de cable!
Un caballo ciego.
[Sus ojos como aquellos
de las pinturas italianas.]
Desde las murallas cafés
se erigen torres blancas.
La inundación.
Europa se precipita a la tumba.
Llegamos con el huracán.
Con gases tóxicos.
[Tus labios como fresas.]
Ljubljana duerme.
El conductor del tranvía duerme.
En el Café Europa
se cita a la “Nación eslovena”.
El choque de las bolas de billar.





Pesem

Sedim in pišem.
Pred mojim oknom
zlato sadje.
Vse je pesem.
Na mojem oknu
ni belih zastorov.

Tudi to rdeče listje
na latnikih: pesem.
Tigrasta mačka
me gleda.
Njeno oko: camera obskura.
Zelena tajnost.

Nate mislim, ki si odšla
kot bel labod
preko rdečih vodá.



Poema¹

Me siento y escribo.
Afuera de mi ventana
los frutos dorados.
Todo es poesía.
En mi ventana
no hay cortinas blancas.

También esta hoja roja
en la tijereta de la vid: poema.
Un gato atigrado
me mira.
Sus ojos: camera obscura.
Secreto verde.

Pienso en ti, te fuiste
como un cisne blanco
sobre el agua roja.

_____
¹ El sustantivo esloveno pesem significa poema, rima, canción, verso...



(Reversión)

Poesía

Me siento a escribir.
Las frutas de oro
Afuera de la ventana.
Todo es poesía.
No hay cortinas blancas
en mi ventana.

También esta hoja carmín
en el zarcillo de la viña: poema.
Un felino atigrado
me observa.
Sus ojos: cámara oscura.
Misterio verde.

Yo pienso en ti: navegaste
como un cisne blanco
sobre el agua roja.





Integrali

Rotacijski večer.
Drevje ob zeleni vodi.
Rotacija duha.
Moj duh je rdeč.
Ljubim svojo bolest.
Delam iz bolesti.
Še več, še več:
iz dna zavesti.
Iz dna zavesti,
da je vse zaman.
Verižniki
plešejo kankan.



Integrales

Una tarde de rotación.
Árboles en el agua verde.
Rotación del espíritu.
Mi espíritu es rojo.

Amo mi dolor.
Lo hago desde el dolor.
Aún más, aún más:
desde el fondo de mi conciencia.

Desde el fondo de mi conciencia,
todo se hace en vano.
Los mafiosos
bailan el can-can.



(Reversión)

Integrales

Una tarde rotativa.
Árboles en agua verde.
Rotación emocional.
Mi espíritu es rojo.

Amo mi dolor.
Lo hago desde él.
Incluso más, incluso más:
desde el fondo de mi conciencia.

Desde el fondo de mi conciencia,
todo es en vano.
Los corruptos
bailan el can-can.





Naše oči

Naše oči je zalila
lava goreča.
In sivi prah
cementnih stolpov
spekel nas v ustnice.

Kot drevje goreče
smo se nagnili
v novi dan.



Nuestros ojos

Nuestros ojos se inundaron
con lava ardiente.
Y el polvo gris
de las torres de cemento
quemó nuestros labios.

Como árboles ardientes
nos tendimos 
en un nuevo día.



(Reversión)

Nuestros ojos

La lava ardiente
inundó nuestros ojos.
Y el polvo gris
de las torres de cemento
calcinó nuestros labios.

Como árboles ardientes
nos inclinamos 
ante el nuevo día.





Kons. 5

Gnoj je zlato
in zlato je gnoj
Oboje = 0
0 = ∞
∞  = 0
A B <
1, 2, 3.
Kdor nima duše,
ne potrebuje zlata,
kdor ima dušo
ne potrebuje gnoja.
JA.



Cons: 5.

El excremento es oro
y el oro es excremento
Ambos = 0
0 = ∞
∞  = 0
A B <
1, 2, 3.
Quien no tiene alma,
no necesita oro,
quien tiene alma,
no necesita excremento.
I A.



(Reversión)

Cons: 5.

La mierda es oro
y el oro es mierda
Ambos = 0
0 = ∞
∞  = 0
A B <
1, 2, 3.
Aquel que no tiene alma,
no necesita oro,
Aquel que la tiene,
no necesita mierda.
I A.





KONS: Z

Melanholicna harmonika
Kopalna sezija.
Modri bliski.
Cevlji št. 40.
Istra umira.
Morje.
Evropa umira.
Sport, gospodarstvo, politika.
Japonska proti Rusiji.
NOVA KULTURA.
Nova kultura: clovecanstvo.
Nova politika: clovecanstvo.
Nova umetnost: za cloveka.
Evropi prihaja ura smrti.
Mazilite jo s Ha2SO4.
Ura žalosti.
Zagrinjalo je odstrlo nov svet.



CONS: Z

Acordeón melancólico
Temporada de baño.
Destellos azules.
Zapatos talla 40.
Istria muere.
El mar.
Europa muere.
Deporte, economía, política.
Japón contra Rusia.
NUEVA CULTURA.
Nueva cultura: humanitarismo.
Nueva política: humanitarismo.
Nuevo arte: para el hombre.
La hora de la muerte de Europa se acerca.
Ungirla con Ha2SO4.
La hora del dolor.
El velo desbloquea un nuevo mundo.



(Reversión)

CONS: Z

Acordeón melancólico
Temporada de natación.
Destellos azules.
Zapatos talla 40.
Istria muere.
El mar.
Europa muere.
Deporte, economía, política.
Japón contra Rusia.
NUEVA CULTURA.
Nueva cultura: humanitarismo.
Nueva política: humanitarismo.
Nuevo arte: para el ser humano.
La hora de la muerte de Europa se avecina.
Ungirla con Ha2SO4.
La hora del dolor.
Una cortina revela un nuevo mundo.





Slaniki

Vprašali so jih
po politicnem prepricanju.          
Povedali so,
da so z Islandije.
Moderni pesnik
opozarja na propad.           
Slaniki so bili
zaprti ves teden. v sodu.
in se usmradili.



(Biversión)

Los arenques

Fueron interrogados
sobre su inclinación política.
Dijeron
que eran de Islandia.
Un poeta moderno
advirtió su descomposición.
Los arenques fueron
encerrados toda la semana. Dentro del barril.
Y se apestaron.





E J, H E J

Ej, hej: dežuje na sive ljubljanske hiše,
Da se zagrinjajo v sivo zaveso pred soncem.
V Trstu nam požigajo Edinost.
Krist je prisel v Društvo narodov.
Ne, to ni tisti dobri, tisti lepi,
z glorijo ljubezni obzarjeni.
Psevdokrist je v Ženevi.
Kako, ali tudi v Ženevi dežuje?
Krist je prisel med rjave puntarje,
tam na sivi ulici stoji
in izganja pismarje in farizeje.
Strelja in ubija.
Strelja in ubija.
O, ti ovcji, ti beli narod!
Ali spoznaš zdaj, kaj si?



¡Eh¹!, ¡eh!

¡Eh, eh!: llueve sobre las casas grises de Ljubljana,
envolviéndolas en una cortina sombría contra el sol.
En Trieste ellos queman nuestra Edinost².
Cristo llegó a la Liga de las Naciones.
No, no el bueno, el hermoso;
lleno con la gloria del amor.
Un pseudo-cristo está en Ginebra.
¿Cómo, también llueve en Ginebra?
Cristo vino entre los rebeldes morenos,
está de pie ahí en la calle gris
y expulsa a los escribas y fariseos.   
Él dispara y mata.
Él dispara y mata.
¡Oh, oveja, nación blanca!
¿Ahora comprendes qué eres?

_____
¹ La interjección eslovena hej significa “hola”, “oye u oiga”, “eh”. Como sustantivo, “aquí”.
² Edinost, Unidad. El partido político esloveno.



(Reversión)

¡Oye!, ¡oye!

¡Oye, oye!: llueve sobre los techos grises de Ljubljana,
envolviéndolos en una cortina nublada ante el sol.
En Trieste incendian nuestra Unidad.
Cristo entró en la Liga de las Naciones.
Pero no aquél que es bueno y hermoso;
elogioso en la gloria del amor.
Hay un impostor en Ginebra.
¿Qué? ¿También llueve allá?
Cristo llegó junto a los rebeldes morenos,
y se paró ahí, en la calle gris,
desterrando escribas y fariseos.
Dispara y asesina.
Dispara y asesina.
¡Oh, nación blanca de ovejas,
ahora comprendes qué eres?





V vetru se ziblje

V vetru se ziblje moje življenje
kakor na latnikih listje,
v svetlem viharnem
jesenskem vetru.

In kakor val na obrežje
se čuje v viharju klavir.
Temni oblaki
v vetru hitijo.

V mojem srcu je črno zrcalo.
Kadar pogledam se vanj,
moj obraz zatemni,
pekoč, razboljen,
kakor ga samo jaz
v samotnih urah poznam.

V vetru se ziblje moje življenje,
v jesenskem viharnem
vetru, ki gre preko polj.





Meciéndose en el viento

El viento mece mi vida
como hojas sobre la reja
en un brillante y borrascoso
viento de otoño.

Y como una ola sobre la costa
se oye en la tormenta un piano.
Las nubes oscuras
apresuran el viento.

En mi corazón hay un espejo negro.
Cuando me miro en él,
mi cara se oscurece,
arde, duele,
como yo solo
en las horas solitarias que conozco.

El viento mece mi vida,
un viento borrascoso
de otoño sopla a través de los campos.



(Reversión)

En el viento se balancea

Mi vida se balancea en el viento
como las hojas sobre el enrejado,
en el brillante y tempestuoso viento otoñal.

En la tormenta suena un piano
como las olas sobre la playa.
Las nubes oscuras persiguen el viento.

Mi corazón alberga un espejo negro.
Cuando me asomo en él,
mi rostro se atenúa, arde, lastima,
como lo hago yo mismo,
en las horas solitarias que conozco.

Mi vida se balancea en el tempestuoso
viento otoñal que atraviesa los campos.





Moja pesem

Moja pesem je eksplozija,
divja raztrganost. Disharmonija.
Moja pesem noče do vas,
ki ste po božji previdnosti, volji
mrtvi esteti, muzejski molji,
moja pesem je moj obraz.



Mi poema

Mi poema es una explosión,
un desgarramiento salvaje. Desarmonía.
Mi poema se niega a llegar a ustedes,
quienes son por la Providencia, voluntad,
estetas muertos, polillas de museos.
Mi poema es mi cara.



(Reversión)

Mi poesía

Mi poesía es explosión,
desgarro salvaje. Desarmonía.
Mi poesía se rehúsa a alcanzarlos,
estetas muertos, palomillas de museo,
por la providencia, voluntad divina.
Mi poesía es mi rostro.