Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

viernes, 30 de marzo de 2012

Poemas de Nezahualcóyotl (1402-1472).


Para Ángel María Garibay y Miguel León Portilla.











Capítulo 14 de la serie Mundo Poesía de la Agencia N22 (Canal 22).
Productor: César Abraham Navarrete Vázquez.














Nezahualcóyotl (1402-1472). Nació y murió en Texcoco. Su nombre significa en náhuatl “Coyote que ayuna o coyote hambriento”. Arquitecto, legislador, poeta y sabio, tlamatini, “el que sabe algo”. Fue tlatoani, gobernante supremo, de la ciudad-estado de Tetzcuco —también escrito, Tezcoco—, y consejero de Tenochtitlan. Padre del también rey y poeta, Nezahualpilli (1464-1515).









El padre Ángel María Garibay (1892-1962) en su Historia de la literatura náhuatl (Editorial Porrúa, México, 2000, p. 879) puntualiza en el Apéndice, en la sección dedicada a Nezahualcóyotl: “El orden del alfabeto nos trajo a este rey de Tetzcoco, legendario como ninguno. [...] Pasa por el poeta máximo y, para muchos, único de la vieja cultura. [...] Nace en l-Tochtli (1402); comienza a reinar en 4-Acatl (1431); muere en 6-Tecpatl (1472). El Manuscrito de Cuauhtitlan da toda su historia, rica en peripecias, en uno de los mejores relatos del tesoro náhuatl. Ixtlilxóchitl, su descendiente, dora su leyenda con mil pormenores.” Posteriormente, enlista algunos poemas que pueden ser suyos, y agrega: “Algunos de estos cantos se ponen en labios del rey de Tetzcoco, por ficción poética acaso. Hay en los Mss. una serie de cantos atribuidos a Nezahualcóyotl [...] Algunos rimados y modernos que le atribuyen, no pueden ser suyos, como el famoso Madre mía, cuando muera... en náhuatl, que es muy posterior. Puede ser pensamiento suyo: texto directo suyo, no es.”








En otra parte de la obra citada (Capítulo IV, Poemas otomíes, págs. 244-245), Garibay escribe: “Daré al fin en este recuento de gemas mínimas tres en que se hace referencia a Nezahualcóyotl: dos se atribuyen al poeta rey, y la otra se dice en su loor.” Yo prescindiré de la última.


Ah tlamiz noxochiuh,
ah tlamiz nocuic
in noconehua.
Zan nicuicanitl:
xexelihui ya moyahua ya
ho cozahua ya xochitl.

No cesarán mis flores,
no cesará mi canto:
Lo elevo.
Sólo soy cantor:
se dividen, se esparcen:
se marchitan las flores.

(Cant. Mex., f. 17 vº, lín. 19 ss.)


¿Cuix oc nelli nemohua in tlalticpac, Ohuaya?

Ah nochipa tlalticpac: zan achica ya nican.
Tel ca chalchihuitl, no xamani.
no teocuitlatl, in tlapani.
no quetzalli, in poztequi. Ohuaya.
¡Ah nochipa tlalticpac: zan achica ye nican¹!

¿Es acaso verdad que se vive en la tierra?

¡No para siempre en la tierra: tan sólo un breve instante!
Si es esmeralda, se rompe.
o si oro se quiebra,
o si plumaje de quetzal, se rasga.
¡No para siempre en la tierra: tan sólo un breve instante!


(Cant. Mex., f. 17 rº, lín. 15 ss.)


Asimismo, en su libro Llave del náhuatl (Editorial Porrúa, México, 1999, p. 289), en la sección 1. Versión de textos complementarios, bajo el título de I. Poemas del Ms. Romance de los señores de la Nueva España, y el subtítulo de A) Poemas de Nezahualcóyotl, ofrece los siguientes:


1. Hasta ahora lo entiende mi corazón:
oigo un canto,
veo una flor:
¡Qué jamás se marchiten en la tierra!

2. Dentro de mi corazón se quiebra
la flor del canto:
ya estoy derramando flores:
¡Gozaos!

3. En tiempo de verde baja el dador de vida:
se cubre como con hojas con cantos,
se adorna con flores
junto a los atabales se enlaza.
De tu interior salen
flores embriagadoras.

4. Con flores de embriagante belleza
se pinta mi corazón:
soy cantor.
Flores se esparcen:
ya las oléis gratamente.
¡Gozaos!
















El antropólogo e historiador Miguel León Portilla (1926), en su libro Quince poetas del mundo náhuatl (Editorial Diana, México, 1994, págs. 83-119) ofrece una biografía detallada, así como diversos poemas del texcocano, sobre el cual señala“cerca de treinta son los poemas conservados en las colecciones de cantares prehispánicos como obra de Nezahualcóyotl”.
















La imagen del “Rey poeta” aparece en los billetes mexicanos de cien pesos, acompañado por el texto —en español:


Nehhuatl nictlazohtla
in centzontototl
icuicauh nehhuatl nictlazohtla
chalchihuitl itlapaliz
ihuan in ahuiyacmeh xochimeh
zan oc cencah,
noicniuhtzin in tlacatl,
nehhuatl nictlazohtla.

Amo el canto de zenzontle
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano;
el hombre.
















Finalmente, he aquí algunos poemas pertenecientes o atribuidos a Nezahualcóyotl. Los dos primeros son versiones que, si bien podrían denominarse como “el mismo texto”, distan de las ofrecidas arriba por Garibay. En el caso del segundo, transcribo el poema “Yo lo pregunto” en náhuatl con dos grafías diferentes: en uno la “k” sustituye a las “qu” y “c” del otro.


Ah tlamiz noxochiuh,
Ah tamiz nocuic.
In noconyayehua, zan nicuicanitl.
Xexelihui, ya moyahua.
Cozahua ya xochitl
zan ye on calaquilo
zacuan calitic.

No acabarán mis flores,
no cesarán mis cantos.
Yo cantor los elevo,
se reparten, se esparcen.
Aún cuando las flores
se marchitan y amarillecen,
serán llevadas allá,
al interior de la casa
del ave de plumas de oro.



Niquitoa

Niqitoa ni Nezahualcoyotl:
¿Cuix oc nelli nemohua in tlalticpac?
An nochipa tlalticpac:
zan achica ya nican.
Tel ca chalchihuitl no xamani,
no teocuitlatl in tlapani,
no quetzalli poztequi.
An nochipa tlalticpac:
zan achica ye nican.


Nikitoa

Niqitoa ni Nesaualkoyotl:
¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?
An nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiuitl no xamani,
no teokuitlatl in tlapani,
no ketsali posteki.
An nochipa tlaltikpak:
san achika ye nikan.

Yo lo pregunto

Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.



Quic oc tlamati noyollo:
nic caqui in cuicatl,
nic itta in xochitl.
Maca in cuetlahuia in tlalticpac!

Por fin lo comprende mi corazón:
escucho un canto,
contemplo una flor:
¡Ojalá no se marchiten!



Nezahualcoyotl icuic

Nihualacic ye nican,
ye ni Yoyontzin.
Za(n) ni xochi ye elehuiya,
ni xochitlatlapanaco
tlalticpac.
No conyatlapana
Yn cacahuaxochitl,
noconyatlepana ycniuhxochitli:
yetehuan, monacayo,
titecpiltzin!
ni Nezahualcoyotl,
tecuhtli Yoyontzin.


Canto de Nezahualcóyotl
              
He llegado aquí,
soy Yoyontzin.
Sólo flores deseo,
ha venido a estar deshojando flores
sobre la tierra.
Allá corto
la flor preciosa,
corto la flor de la amistad:
junto contigo, con tu persona;
¡oh príncipe!
Yo Nezahualcóyotl, el señor Yoyontzin.



Nitlayokoya


Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, nitepiltsin Nesaualkoyotl
xochitika ye iuan kuikatika
nikimilnamiki tepiluan,
ain oyake,
yejua Tesosomoktsin,
o yejuan Kuajkuajtsin.
Ok nelin nemoan,
kenonamikan.
¡Maya nikintoka in intepiluan,
maya nikimonitkili toxochiu!
Ma ik itech nonasi,
yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin.
O aik ompoliuis in moteyo,
¡nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa ye in mokuik a ika
niualchoka,
in san niualiknotlamatiko,
nontiya.
San niualayokoya, niknotlamati.
Ayokik, ayok,
kenmanian,
titechyaitakiu in tlaltipak,
ika nontiya.



Estoy triste

Estoy triste, me aflijo,
yo el señor Nezahualcóyotl
con flores y con cantos,
recuerdo a los príncipes
a los que se fueron
a Tezozomoctzin,
a Cuacuahtzin.
En verdad viven,
allá en donde de algún modo se existe
¡ojalá pudiera yo seguir a los príncipes
llevarles nuestras flores!
¡Si pudiera yo hacer míos
los hermosos cantos de Tezozomoctzin!
Jamás perecerá tu renombre
¡Oh mi señor, tu Tezozomoctzin!
Así, echando de menos tus cantos
me he venido a afligir
sólo he venido a quedar triste
yo a mí mismo me desgarro
He venido a estar triste, me aflijo
ya no estas aquí, ya no,
en la región donde de algún modo se existe,
nos dejaste sin provisión en la tierra
por esto, a mí mismo me desgarro.



Nezahualcóyotl, la princesa Azcalxochitzin
y dos artistas de Tezcoco. (Códice Tlotzin).





León Portilla, en el portento de libro referido (págs. 93-95), apunta: “Si el jade y el oro se quiebran y rompen, los rostros y corazones, más frágiles aún, por muy nobles que hayan sido, como flores habrán de secarse y, cual si fueran pinturas, quedarán borrados:


Percibo lo secreto, lo oculto:
¡Oh vosotros señores!
Así somos,
somos mortales,
de cuatro en cuatro, nosotros, los hombres,
todos habremos de irnos,
todos habremos de morir en la Tierra...
Como una pintura nos iremos borrando.
Como una flor,
nos iremos secando
Aquí sobre la Tierra.
Como vestidura de plumaje de ave zacuán,
de la preciosa ave de cuello de hule,
nos iremos acabando.
Meditadlo, señores,
águilas y tigres,
aunque fuerais de jade,
aunque fuerais de oro,
también allá iréis,
al lugar de los descarnados.
Tendremos que desaparecer,
nadie habrá de quedar.”

(Ms. Romances de los señores de la Nueva España, fols. 36 r.)



Imagen de Nezahualcóyotl. (Códice Xólotl).




Y añade: “Nezahualcóyotl, recordando conceptos antiguos, tal vez de origen tolteca, expresa su incertidumbre preguntándose adónde hay que ir, o qué sabiduría hay que encontrar para llegar a Quenonamican, ‘donde de algún modo se vive’, a can on ayac micohua, a ‘donde la muerte no existe’:


¿A dónde iremos
donde la muerte no existe?
Mas, ¿por esto viviré llorando?
Que tu corazón se enderece:
aquí nadie vivirá para siempre.
Aun los príncipes a morir vinieron,
los bultos funerarios se queman.
Que tu corazón se enderece:
aquí nadie vivirá para siempre.

(Ms. Cantares mexicanos, fol. 70 r.)





__________
¹ En La filosofía náhuatl: estudiada en sus fuentes (UNAM, México, 2006, p. 326) de Miguel León Portilla, el poema original aparece así:

¿Cuix oc nelli nemohua oa in tlalticpac, Yhui ohuaye?
An nochipa tlalticpac: zan achica ye nican. Ohuaye ohuaye.
Tel ca chalchihuitl no xamani.
no teocuitlatl in tlapani.
no quetzalli poztequi. Ya hui ohuaya
An nochipa tlalticpac: zan achica ye nican.

(Ms. Cantares Mexicanos, fol. 17, r.)






El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), organismo encargado de la difusión de la cultura en México, lanzó una aplicación gratuita para iPad sobre el poeta. Además de entrevistas con especialistas, se dispone de los poemas de Nezahualcóyotl en español y náhuatl tanto en texto como en audio. Ofrezco el vínculo directo para la descarga de la aplicación referida: https://itunes.apple.com/mx/app/nezahualcoyotl/id583518997?l=en&mt=8

lunes, 26 de marzo de 2012

Rubayat de Abusaíd Abuljair (967-1043).








Abusaíd Fazl o-Allah Ibn Abuljair, conocido como Abusaíd Abuljair (967-1043). Nació y murió en Maihané, Jorasán, al noreste de Irán. Sabio y místico sufí célebre por sus rubâyât —cuartetas de cuatro hemistiquios donde riman el primer, el segundo y el cuarto—, y por haber sido el primero en difundir el samâ’, ceremonia de danza. Desde su infancia se allegó al sufismo. Sus maestros fueron Pir Abû-l-Fazl Sarajsí, el shayj Abû-l-’Abbâs Gasab y Abû Abdurahmân Salâm —según la tradición, éste le dio a Abuljair el hábito, y a partir de entonces el místico dejó de lado la ciencia, y enterrando todos sus libros, plantó árboles sobre ellos. Posteriormente impartió lecciones en las ciudades de Maihané, Tûs y Nishabûr. El poeta y místico Fariduddîn al-’Attâr incluyó su semblanza en el Memorial de santos.







5

La máscara mi ídolo apartó por un lado.
El alba se quitó el velo por otro lado.
Si el día de la resurrección no es, ¿por qué se desvelaron,
Por un lado la luna, el sol por otro lado?



15

El día en que hicieron los planos de la montaña y el desierto,
Armonizaron las formas de los bellos esbeltos.
El pie tenía atado a la cadena de la locura.
Al pie de la locura, los hombres ataron un balbuceo.



27

Copera, si no me sirves vino, muero.
Y si dejas de lado la copa, muero.
Muere todo aquel cuyo vaso se llena.
Cuando mi vaso está vacío muero.



46.

Por desdeñoso que al amigo halles,
No te entristezcas, que contigo es amable.
Del rostro del espejo es ejemplo el amado:
Te estaba mirando siempre que lo miraste.



50

¿Quién es el corazón para que diga que es espacio de esta pena?
¿O es el recinto del cuerpo morada de esta tristeza?
Es gracia lo que esta pena a mi corazón otorga,
Si no, ¿cómo podría, tan breve, albergar esta tristeza?








Abusaíd Abuljair, Rubayat, Editorial Trotta, Colección Pliegos de Oriente, Madrid, 2003. Selección de Mohsén Emadí. Traducción de Clara Janés y Ahmad Taherí.

domingo, 25 de marzo de 2012

Poemas de Ricardo Reis (1887-1936).


Para Susana Salazar Tavizón:
“tu tristísimo Ricardo Reis”,
mi poeta portugués favorito.




Ricardo Reis (1887-1936). Nació en Oporto en 1887, y murió —según José Saramago (1922-2010) en O ano da morte de Ricardo Reis, El año de la muerte de Ricardo Reis— en 1936. Poeta alumno de Alberto Caeiro, y condiscípulo de Álvaro de Campos. Estudió en un colegio de jesuitas, se hizo médico y, en 1919 se exilió a Brasil, debido a sus ideas monárquicas. Latinista por formación clásica y semi-helenista autodidacta. Reis admiraba la serenidad y la calma de su maestro, y procuraba alcanzar la paz y el equilibrio sin sufrir, a partir de la autodisciplina y las doctrinas griegas del epicureísmo y el estoicismo. Su poesía se encuentra recogida en un solo libro de odas escrito en estilo neoclásico, influenciado por Quinto Horacio Flaco.



El escritor italiano, recientemente fallecido, Antonio Tabucchi (1943-2012), quien pudo haber sido otro heterónimo —acaso el último— de Pessoa, escribió en Sueños de sueños seguidos de los tres últimos días de Fernando Pessoa (Trad. Carlos Gumpert Melgosa y Xavier González Rovira, Barcelona, Anagrama, 1996, pp.115-6):

“Soy Ricardo Reis, respondió el hombre, entrando en la habitación, he vuelto de mi Brasil imaginario [...] Pero ¿dónde se había escondido?, preguntó Pessoa, ¿en qué parte de Brasil estaba, que no pude ponerme en contacto con usted?. Ricardo Reis se sonó la nariz. Tengo que confesarle algo, mi querido Pessoa, murmuró, nunca fui a Brasil, se lo he hecho creer a todo el mundo, incluso a usted, en realidad estaba aquí en Portugal, escondido en un pueblecito... [...] ¿y dónde estaba usted? [...] En Azeitâo, murmuró, estaba en Azeitâo [....] Vila Nogueira de Azeitâo, es un pueblecito a pocos kilómetros de Lisboa [...]”








Fernando Pessoa: O Dr. Ricardo Reis nasceu dentro da minha alma no dia 29 de Janeiro de 1914, pelas 11 horas da noite. Eu estivera ouvindo no dia anterior uma discussão extensa sobre os excessos, especialmente de realização, da arte moderna. Segundo o meu processo de sentir as coisas sem as sentir, fui-me deixando ir na onda dessa reacção momentânea. Quando reparei em que estava pensando, vi que tinha erguido uma teoria neoclássica, e que a ia desenvolvendo. Achei-a bela e calculei interessante se a desenvolvesse segundo princípios que não adopto nem aceito. Ocorreu-me a ideia de a tornar um neoclassicismo «científico» [...] reagir contra duas correntes — tanto contra o romantismo moderno, como contra o neoclassicismo à Maurras. [...]

Fernando Pessoa: “El Dr. Ricardo Reis nació dentro de mi alma el día 29 de enero de 1914, hacía las once de la noche. El día anterior había estado oyendo una extensa discusión sobre los excesos, especialmente de realización, del arte moderno. Según mi proceso de sentir las cosas sin sentirlas, me fui dejando ir en la onda de esa reacción momentánea. Cuando reparé en lo que estaba pensando, vi que había erigido una teoría neoclásica, y que la iba desarrollando. La encontré bella y calculé interesante desarrollarla según principios que no adopto ni acepto. Se me ocurrió la idea de transformarla en un neoclasicismo “científico” [...] reaccionar contra dos corrientes: tanto contra el romanticismo moderno, como contra el neoclasicismo a la Maurras. [...]”



En esta interesantísima página se puede consultar la obra en portugués de Fernando Pessoa: www.arquivopessoa.net





Para ser grande, sê inteiro: nada
        Teu exagera ou exclui.
Sê todo em cada coisa. Põe quanto és
        No mínimo que fazes.
Assim em cada lago a lua toda
        Brilha, porque alta vive.
14-2-1933

Para ser grande, sé entero: nada
        Tuyo exagera o excluye.
Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres
        En lo mínimo que haces.
Así en cada lago la luna toda
        Brilla, porque alta vive.
14-2-1933

(Traducción libre)

Para ser grande, sé entero: nada
        Tuyo exageres ni excluyas.
Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres
        En lo mínimo que hagas.
Así en cada lago la luna plena
        Brilla, porque alta vive.
14-2-1933





Não só quem nos odeia ou nos inveja
Nos limita e oprime; quem nos ama
                Não menos nos limita.
Que os deuses me concedam que, despido
De afectos, tenha a fria liberdade
                Dos píncaros sem nada.
Quem quer pouco, tem tudo; quem quer nada
É livre; quem não tem, e não deseja,
                Homem, é igual aos deuses.
1-11-1930

No sólo quien nos odia o nos envidia
Nos limita y oprime; quien nos ama
                No menos nos limita.
Que los dioses me concedan que, despedido
De afectos, tenga la fría libertad
                De los pináculos sin nada.
Quien quiere poco, tiene todo; quien quiere nada
Es libre; quien no tiene, y no desea,
                Hombre, es igual a los dioses.
1-11-1930





Ninguém a outro ama, senão que ama
O que de si há nele, ou é suposto.
Nada te pese que não te amem. Sentem-te
        Quem és, e és estrangeiro.
Cura de ser quem és, amam-te ou nunca.
Firme contigo, sofrerás avaro
        De penas.
10-8-1932

Nadie a otro ama, sino que ama
Lo que de sí hay en él, o es supuesto.
Nada te pese que no te amen. Te sienten
        Quien eres, y eres extranjero.
Cuida de ser quien eres, te aman o nunca.
Firme contigo, sufrirás avaro
        De penas.
10-8-1932





Nada fica de nada. Nada somos.
Um pouco ao sol e ao ar nos atrasamos
Da irrespirável treva que nos pese
        Da húmida terra imposta,
Cadáveres adiados que procriam.
Leis feitas, estátuas vistas, odes findas —
Tudo tem cova sua. Se nós, carnes
A que um íntimo sol dá sangue, temos
        Poente, porque não elas?
Somos contos contando contos, nada.
28-9-1932

Nada queda de nada. Nada somos.
Un poco al sol y al aire nos atrasamos
De la irrespirable tiniebla que nos pese
        De la húmeda tierra impuesta,
Cadáveres aplazados que procrean.
Leyes hechas, estatuas vistas, odas terminadas —
Todo tiene su cueva. Si nosotros, carnes
A las que un íntimo sol da sangre, tenemos
        Poniente, ¿por qué no ellas?
Somos cuentos contando cuentos, nada.
28-9-1932





Já sobre a fronte vã se me acinzenta
O cabelo do jovem que perdi.
        Meus olhos brilham menos,
Já não tem jus a beijos minha boca.
Se me ainda amas, por amor não ames:
        Traíras-me comigo.
13-6-1926

Ya sobre la frente vana se me enceniza
El cabello del joven que perdí.
        Mis ojos brillan menos,
Ya no tiene derecho a besos mi boca.
Si todavía me amas, por amor no ames:
        Me traicionarías conmigo.
13-6-1926





Severo narro. Quanto sinto, penso.
Palavras são ideias.
Múrmuro, o rio passa, e o que não passa,
Que é nosso, não do rio.
Assim quisesse o verso: meu e alheio
E por mim mesmo lido.
16-6-1932

Severo narro. Cuanto siento, pienso.
Palabras son ideas.
Murmuro, el río pasa, y lo que no pasa,
Que es nuestro, no del río.
Así quisiera el verso: mío y ajeno
Y por mí mismo leído.
16-6-1932





O sono é bom pois despertamos dele
Para saber que é bom. Se a morte é sono
        Despertaremos dela;
        Se não, e não é sono,
Conquanto em nós é nosso a refusemos
Enquanto em nossos corpos condenados
        Dura, do carcereiro,
        A licença indecisa
Lídia, a vida mais vil antes que a morte,
Que desconheço, quero; e as flores colho
        Que te entrego, votivas
        De um pequeno destino.
19-11-1927

El sueño es bueno pues despertamos de él
Para saber que es bueno. Si la muerte es sueño
        Despertaremos de ella;
        Si no, y no es sueño,
Con cuanto en nosotros es nuestro rechacémosla
Mientras en nuestros cuerpos condenados
        Dura, del carcelero,
        La licencia indecisa.
Lidia, la vida más vil antes que la muerte,
Que desconozco, quiero; y las flores recojo
        Que te entrego, votivas
        De un pequeño destino.
19-11-1927





Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros
Onde que quer que estejamos.
Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros
Onde quer que moremos. Tudo é alheio
Nem fala língua nossa.
Façamos de nós mesmos o retiro
Onde esconder-nos, tímidos do insulto
Do tumulto do mundo.
Que quer o amor mais que não ser dos outros?
Como um segredo dito nos mistérios,
Seja sacro por nosso.
9-6-1932

Lidia, ignoramos. Somos extranjeros
Dondequiera que estemos.
Lidia, ignoramos. Somos extranjeros
Dondequiera que moremos. Todo es ajeno
Ni habla lengua nuestra.
Hagamos de nosotros mismos el retiro
Donde escondernos, tímidos del insulto
Del tumulto del mundo.
¿Qué quiere el amor más que no ser de los otros?
Como un secreto dicho en los misterios,
Sea sacro por nuestro.
9-6-1932





Ao longe os montes têm neve ao sol,
Mas é suave já o frio calmo
        Que alisa e agudece
        Os dardos do sol alto.
Hoje, Neera, não nos escondamos,
Nada nos falta, porque nada somos.
        Não esperamos nada
        E temos frio ao sol.
Mas tal como é, gozemos o momento,
Solenes na alegria levemente,
        E aguardando a morte
        Como quem a conhece.
16-6-1914

A lo lejos los montes tienen nieve al sol,
Pero es suave ya el frío tranquilo
        Que alisa y agudiza
        Los dardos del sol alto.
Hoy, Neera, no nos escondamos,
Nada nos falta, porque nada somos.
        No esperamos nada
        Y tenemos frío al sol.
Mas tal como es, gocemos el momento,
Solemnes en la alegría levemente,
        Y aguardando la muerte
        Como quien la conoce.
16-6-1914





Se recordo quem fui, outrem me vejo,
E o passado é o presente na lembrança.
        Quem fui é alguém que amo
        Porém somente em sonho.
E a saudade que me aflige a mente
Não é de mim nem do passado visto,
        Senão de quem habito
        Por trás dos olhos cegos.
Nada, senão o instante, me conhece.
Minha mesma lembrança é nada, e sinto
        Que quem sou e quem fui
        São sonhos diferentes.
26-5-1930

Si recuerdo quién fui, otro me veo,
Y el pasado es el presente en el recuerdo.
        Quien fui es alguien que amo
        Aunque solamente en sueño.
Y la saudade que me aflige la mente
No es de mí ni del pasado visto,
        Sino de quien habito
        Por detrás de los ojos ciegos.
Nada, sino el instante, me conoce.
Mi mismo recuerdo es nada, y siento
        Que quien soy es quien fui
        Son sueños diferentes.
26-5-1930





Tão cedo passa tudo quanto passa!
Morre tão jovem ante os deuses quanto
        Morre! Tudo é tão pouco!
Nada se sabe, tudo se imagina. Circunda-te de rosas, ama, bebe
        E cala. O mais é nada.
3-11-1923

¡Tan deprisa pasa todo cuanto pasa!
¡Muere tan joven ante los dioses cuanto
        Muere! ¡Todo es tan poco!
Nada se sabe, todo se imagina. Circúndate de rosas, ama, bebe
        Y calla. Lo demás es nada.
3-11-1923





Não tenhas nada nas mãos
Nem uma memória na alma,
Que quando te puserem
Nas mãos o óbolo último,
Ao abrirem-te as mãos
Nada te cairá.
Que trono te querem dar
Que Átropos to não tire?
Que louros que não fanem
Nos arbítrios de Minos?
Que horas que te não tornem
Da estatura da sombra
Que serás quando fores
Na noite e ao fim da estrada.
Colhe as flores mas larga-as,
Das mãos mal as olhaste.
Senta-te ao sol. Abdica
E sê rei de ti próprio.
19-6-1914

No tengas nada en las manos
Ni una memoria en el alma,
Que cuando te pusieren
En las manos el óbolo último,
Al abrirte las manos
Nada te caerá.
¿Qué trono te quieren dar
Que Átropos no te lo quite?
¿Qué laureles que no se marchiten
En los arbitrios de Minos?
¿Qué horas que no te tornen
De la estatura de la sombra
Que serás cuando fueres
En la noche y al fin del camino.
Recoge las flores mas suéltalas,
De las manos tan pronto las mires.
Siéntate al sol. Abdica
Y sé rey de ti mismo.
19-6-1914