Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

miércoles, 21 de marzo de 2012

Tres poemas de Jaroslav Seifert (1901-1986).



Para mi amigo, César Navarrete.




Mi amigo, Jiří Hražec, me ha enviado desde Praga, tres textos del poeta checo, Jaroslav Seifert, los cuales comparto con ustedes.









Jaroslav Seifert (1901-1986). Nació y murió en Praga. Poeta y periodista checo. Es el único escritor en su lengua que ha recibido el Premio Nobel de Literatura (1984).







Píseň

Bílým šátkem mává,
kdo se loučí,
každého dne se něco končí,
něco překrásného se končí.

Poštovní holub křídly o vzduch bije,
vraceje se domů,
s nadějí i bez naděje
věčně se vracíme domů.

Setři si slzy
a usměj se uplakanýma očima,
každého dne se něco počíná,
něco překrásného se počíná.

Poštovní holub (1929).









En este vínculo podrán disfrutar de la interpretación musical de este poema de Seifert, el cual, por cierto, es mi preferido:









Canción

Agita un pañuelo blanco
quien se despide,
cada día algo termina,
algo hermoso se termina.

La paloma mensajera
vence el aire con sus alas
de regreso a casa,
con esperanza y sin esperanza
siempre regresamos a casa.

Enjuga tus lágrimas
y sonríe con los ojos anegados,
cada día algo inicia,
algo hermoso se inicia.

Paloma mensajera (1929).







En este poemario de Seifert se perciben las influencias de los poetas franceses Stéphane Mallarmé, y sobre todo, de Guillaume Apollinaire.







NAPOLEON

MÁ DÝMKA GAMBIER MĔ STRAŠNĔ BAVÍ
MÁ Z HLAVY CÍSAŘE LEGRAČNÍ HLAVIČKU

DOBRÝ DEN SLAVNÝ CÍSAŘI!


UŽ SE TI VYKOUŘILO Z HLAVY
BÝT PÁNEM SVĔTA?

Na vlnách TSF (1925).

NAPOLEÓN

MI PIPA GAMBIER ME DIVIERTE TERRIBLEMENTE
TIENE UNA GRACIOSA CABECITA DE LA CABEZA DEL EMPERADOR

¡BUENOS DÍAS FAMOSO EMPERADOR!


¿YA SE TE BAJARON LOS HUMOS DE LA CABEZA
DE SER EL SEÑOR DEL MUNDO?

En las ondas de la TSF: Telegraphie sans fils, Telegrafía sin hilos (1925).



Útěcha



slečno, slečno vy se mračite
že po celý den vám pršelo
co by měla říkat tamhle ta
malá jepice
které pršelo po celý život?

Na vlnách TSF (1925).

Consuelo



señorita señorita usted frunce el ceño
porque le ha llovido todo el día
¿qué podría decir entonces aquella
efímera
a la que llovió toda la vida?

En las ondas de la TSF: Telegraphie sans fils, Telegrafía sin hilos (1925).

No hay comentarios:

Publicar un comentario