Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

domingo, 25 de marzo de 2012

Poemas de Ricardo Reis (1887-1936).


Para Susana Salazar Tavizón:
“tu tristísimo Ricardo Reis”,
mi poeta portugués favorito.




Ricardo Reis (1887-1936). Nació en Oporto en 1887, y murió —según José Saramago (1922-2010) en O ano da morte de Ricardo Reis, El año de la muerte de Ricardo Reis— en 1936. Poeta alumno de Alberto Caeiro, y condiscípulo de Álvaro de Campos. Estudió en un colegio de jesuitas, se hizo médico y, en 1919 se exilió a Brasil, debido a sus ideas monárquicas. Latinista por formación clásica y semi-helenista autodidacta. Reis admiraba la serenidad y la calma de su maestro, y procuraba alcanzar la paz y el equilibrio sin sufrir, a partir de la autodisciplina y las doctrinas griegas del epicureísmo y el estoicismo. Su poesía se encuentra recogida en un solo libro de odas escrito en estilo neoclásico, influenciado por Quinto Horacio Flaco.



El escritor italiano, recientemente fallecido, Antonio Tabucchi (1943-2012), quien pudo haber sido otro heterónimo —acaso el último— de Pessoa, escribió en Sueños de sueños seguidos de los tres últimos días de Fernando Pessoa (Trad. Carlos Gumpert Melgosa y Xavier González Rovira, Barcelona, Anagrama, 1996, pp.115-6):

“Soy Ricardo Reis, respondió el hombre, entrando en la habitación, he vuelto de mi Brasil imaginario [...] Pero ¿dónde se había escondido?, preguntó Pessoa, ¿en qué parte de Brasil estaba, que no pude ponerme en contacto con usted?. Ricardo Reis se sonó la nariz. Tengo que confesarle algo, mi querido Pessoa, murmuró, nunca fui a Brasil, se lo he hecho creer a todo el mundo, incluso a usted, en realidad estaba aquí en Portugal, escondido en un pueblecito... [...] ¿y dónde estaba usted? [...] En Azeitâo, murmuró, estaba en Azeitâo [....] Vila Nogueira de Azeitâo, es un pueblecito a pocos kilómetros de Lisboa [...]”








Fernando Pessoa: O Dr. Ricardo Reis nasceu dentro da minha alma no dia 29 de Janeiro de 1914, pelas 11 horas da noite. Eu estivera ouvindo no dia anterior uma discussão extensa sobre os excessos, especialmente de realização, da arte moderna. Segundo o meu processo de sentir as coisas sem as sentir, fui-me deixando ir na onda dessa reacção momentânea. Quando reparei em que estava pensando, vi que tinha erguido uma teoria neoclássica, e que a ia desenvolvendo. Achei-a bela e calculei interessante se a desenvolvesse segundo princípios que não adopto nem aceito. Ocorreu-me a ideia de a tornar um neoclassicismo «científico» [...] reagir contra duas correntes — tanto contra o romantismo moderno, como contra o neoclassicismo à Maurras. [...]

Fernando Pessoa: “El Dr. Ricardo Reis nació dentro de mi alma el día 29 de enero de 1914, hacía las once de la noche. El día anterior había estado oyendo una extensa discusión sobre los excesos, especialmente de realización, del arte moderno. Según mi proceso de sentir las cosas sin sentirlas, me fui dejando ir en la onda de esa reacción momentánea. Cuando reparé en lo que estaba pensando, vi que había erigido una teoría neoclásica, y que la iba desarrollando. La encontré bella y calculé interesante desarrollarla según principios que no adopto ni acepto. Se me ocurrió la idea de transformarla en un neoclasicismo “científico” [...] reaccionar contra dos corrientes: tanto contra el romanticismo moderno, como contra el neoclasicismo a la Maurras. [...]”



En esta interesantísima página se puede consultar la obra en portugués de Fernando Pessoa: www.arquivopessoa.net





Para ser grande, sê inteiro: nada
        Teu exagera ou exclui.
Sê todo em cada coisa. Põe quanto és
        No mínimo que fazes.
Assim em cada lago a lua toda
        Brilha, porque alta vive.
14-2-1933

Para ser grande, sé entero: nada
        Tuyo exagera o excluye.
Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres
        En lo mínimo que haces.
Así en cada lago la luna toda
        Brilla, porque alta vive.
14-2-1933

(Traducción libre)

Para ser grande, sé entero: nada
        Tuyo exageres ni excluyas.
Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres
        En lo mínimo que hagas.
Así en cada lago la luna plena
        Brilla, porque alta vive.
14-2-1933





Não só quem nos odeia ou nos inveja
Nos limita e oprime; quem nos ama
                Não menos nos limita.
Que os deuses me concedam que, despido
De afectos, tenha a fria liberdade
                Dos píncaros sem nada.
Quem quer pouco, tem tudo; quem quer nada
É livre; quem não tem, e não deseja,
                Homem, é igual aos deuses.
1-11-1930

No sólo quien nos odia o nos envidia
Nos limita y oprime; quien nos ama
                No menos nos limita.
Que los dioses me concedan que, despedido
De afectos, tenga la fría libertad
                De los pináculos sin nada.
Quien quiere poco, tiene todo; quien quiere nada
Es libre; quien no tiene, y no desea,
                Hombre, es igual a los dioses.
1-11-1930





Ninguém a outro ama, senão que ama
O que de si há nele, ou é suposto.
Nada te pese que não te amem. Sentem-te
        Quem és, e és estrangeiro.
Cura de ser quem és, amam-te ou nunca.
Firme contigo, sofrerás avaro
        De penas.
10-8-1932

Nadie a otro ama, sino que ama
Lo que de sí hay en él, o es supuesto.
Nada te pese que no te amen. Te sienten
        Quien eres, y eres extranjero.
Cuida de ser quien eres, te aman o nunca.
Firme contigo, sufrirás avaro
        De penas.
10-8-1932





Nada fica de nada. Nada somos.
Um pouco ao sol e ao ar nos atrasamos
Da irrespirável treva que nos pese
        Da húmida terra imposta,
Cadáveres adiados que procriam.
Leis feitas, estátuas vistas, odes findas —
Tudo tem cova sua. Se nós, carnes
A que um íntimo sol dá sangue, temos
        Poente, porque não elas?
Somos contos contando contos, nada.
28-9-1932

Nada queda de nada. Nada somos.
Un poco al sol y al aire nos atrasamos
De la irrespirable tiniebla que nos pese
        De la húmeda tierra impuesta,
Cadáveres aplazados que procrean.
Leyes hechas, estatuas vistas, odas terminadas —
Todo tiene su cueva. Si nosotros, carnes
A las que un íntimo sol da sangre, tenemos
        Poniente, ¿por qué no ellas?
Somos cuentos contando cuentos, nada.
28-9-1932





Já sobre a fronte vã se me acinzenta
O cabelo do jovem que perdi.
        Meus olhos brilham menos,
Já não tem jus a beijos minha boca.
Se me ainda amas, por amor não ames:
        Traíras-me comigo.
13-6-1926

Ya sobre la frente vana se me enceniza
El cabello del joven que perdí.
        Mis ojos brillan menos,
Ya no tiene derecho a besos mi boca.
Si todavía me amas, por amor no ames:
        Me traicionarías conmigo.
13-6-1926





Severo narro. Quanto sinto, penso.
Palavras são ideias.
Múrmuro, o rio passa, e o que não passa,
Que é nosso, não do rio.
Assim quisesse o verso: meu e alheio
E por mim mesmo lido.
16-6-1932

Severo narro. Cuanto siento, pienso.
Palabras son ideas.
Murmuro, el río pasa, y lo que no pasa,
Que es nuestro, no del río.
Así quisiera el verso: mío y ajeno
Y por mí mismo leído.
16-6-1932





O sono é bom pois despertamos dele
Para saber que é bom. Se a morte é sono
        Despertaremos dela;
        Se não, e não é sono,
Conquanto em nós é nosso a refusemos
Enquanto em nossos corpos condenados
        Dura, do carcereiro,
        A licença indecisa
Lídia, a vida mais vil antes que a morte,
Que desconheço, quero; e as flores colho
        Que te entrego, votivas
        De um pequeno destino.
19-11-1927

El sueño es bueno pues despertamos de él
Para saber que es bueno. Si la muerte es sueño
        Despertaremos de ella;
        Si no, y no es sueño,
Con cuanto en nosotros es nuestro rechacémosla
Mientras en nuestros cuerpos condenados
        Dura, del carcelero,
        La licencia indecisa.
Lidia, la vida más vil antes que la muerte,
Que desconozco, quiero; y las flores recojo
        Que te entrego, votivas
        De un pequeño destino.
19-11-1927





Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros
Onde que quer que estejamos.
Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros
Onde quer que moremos. Tudo é alheio
Nem fala língua nossa.
Façamos de nós mesmos o retiro
Onde esconder-nos, tímidos do insulto
Do tumulto do mundo.
Que quer o amor mais que não ser dos outros?
Como um segredo dito nos mistérios,
Seja sacro por nosso.
9-6-1932

Lidia, ignoramos. Somos extranjeros
Dondequiera que estemos.
Lidia, ignoramos. Somos extranjeros
Dondequiera que moremos. Todo es ajeno
Ni habla lengua nuestra.
Hagamos de nosotros mismos el retiro
Donde escondernos, tímidos del insulto
Del tumulto del mundo.
¿Qué quiere el amor más que no ser de los otros?
Como un secreto dicho en los misterios,
Sea sacro por nuestro.
9-6-1932





Ao longe os montes têm neve ao sol,
Mas é suave já o frio calmo
        Que alisa e agudece
        Os dardos do sol alto.
Hoje, Neera, não nos escondamos,
Nada nos falta, porque nada somos.
        Não esperamos nada
        E temos frio ao sol.
Mas tal como é, gozemos o momento,
Solenes na alegria levemente,
        E aguardando a morte
        Como quem a conhece.
16-6-1914

A lo lejos los montes tienen nieve al sol,
Pero es suave ya el frío tranquilo
        Que alisa y agudiza
        Los dardos del sol alto.
Hoy, Neera, no nos escondamos,
Nada nos falta, porque nada somos.
        No esperamos nada
        Y tenemos frío al sol.
Mas tal como es, gocemos el momento,
Solemnes en la alegría levemente,
        Y aguardando la muerte
        Como quien la conoce.
16-6-1914





Se recordo quem fui, outrem me vejo,
E o passado é o presente na lembrança.
        Quem fui é alguém que amo
        Porém somente em sonho.
E a saudade que me aflige a mente
Não é de mim nem do passado visto,
        Senão de quem habito
        Por trás dos olhos cegos.
Nada, senão o instante, me conhece.
Minha mesma lembrança é nada, e sinto
        Que quem sou e quem fui
        São sonhos diferentes.
26-5-1930

Si recuerdo quién fui, otro me veo,
Y el pasado es el presente en el recuerdo.
        Quien fui es alguien que amo
        Aunque solamente en sueño.
Y la saudade que me aflige la mente
No es de mí ni del pasado visto,
        Sino de quien habito
        Por detrás de los ojos ciegos.
Nada, sino el instante, me conoce.
Mi mismo recuerdo es nada, y siento
        Que quien soy es quien fui
        Son sueños diferentes.
26-5-1930





Tão cedo passa tudo quanto passa!
Morre tão jovem ante os deuses quanto
        Morre! Tudo é tão pouco!
Nada se sabe, tudo se imagina. Circunda-te de rosas, ama, bebe
        E cala. O mais é nada.
3-11-1923

¡Tan deprisa pasa todo cuanto pasa!
¡Muere tan joven ante los dioses cuanto
        Muere! ¡Todo es tan poco!
Nada se sabe, todo se imagina. Circúndate de rosas, ama, bebe
        Y calla. Lo demás es nada.
3-11-1923





Não tenhas nada nas mãos
Nem uma memória na alma,
Que quando te puserem
Nas mãos o óbolo último,
Ao abrirem-te as mãos
Nada te cairá.
Que trono te querem dar
Que Átropos to não tire?
Que louros que não fanem
Nos arbítrios de Minos?
Que horas que te não tornem
Da estatura da sombra
Que serás quando fores
Na noite e ao fim da estrada.
Colhe as flores mas larga-as,
Das mãos mal as olhaste.
Senta-te ao sol. Abdica
E sê rei de ti próprio.
19-6-1914

No tengas nada en las manos
Ni una memoria en el alma,
Que cuando te pusieren
En las manos el óbolo último,
Al abrirte las manos
Nada te caerá.
¿Qué trono te quieren dar
Que Átropos no te lo quite?
¿Qué laureles que no se marchiten
En los arbitrios de Minos?
¿Qué horas que no te tornen
De la estatura de la sombra
Que serás cuando fueres
En la noche y al fin del camino.
Recoge las flores mas suéltalas,
De las manos tan pronto las mires.
Siéntate al sol. Abdica
Y sé rey de ti mismo.
19-6-1914

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada