Para Susana Salazar Tavizón:
“tu tristísimo Ricardo
Reis”,
mi poeta portugués favorito.
mi poeta portugués favorito.
Ricardo
Reis (1887-1936). Nació en Oporto en 1887, y murió —según José Saramago (1922-2010)
en O ano da morte de Ricardo Reis, El
año de la muerte de Ricardo Reis— en 1936. Poeta alumno de Alberto Caeiro, y condiscípulo
de Álvaro de Campos. Estudió en un colegio de jesuitas, se hizo médico y, en
1919 se exilió a Brasil, debido a sus ideas monárquicas. Latinista por formación
clásica y semi-helenista autodidacta. Reis admiraba la serenidad y la calma de
su maestro, y procuraba alcanzar la paz y el equilibrio sin sufrir, a partir de
la autodisciplina y las doctrinas griegas del epicureísmo y el estoicismo. Su
poesía se encuentra recogida en un solo libro de odas escrito en estilo neoclásico,
influenciado por Quinto Horacio Flaco.
El
escritor italiano, recientemente fallecido, Antonio Tabucchi (1943-2012), quien
pudo haber sido otro heterónimo —acaso el último— de Pessoa, escribió en Sueños de sueños seguidos de los tres
últimos días de Fernando Pessoa (Trad. Carlos Gumpert Melgosa y Xavier
González Rovira, Barcelona, Anagrama, 1996, pp.115-6):
“Soy
Ricardo Reis, respondió el hombre, entrando en la habitación, he vuelto de mi
Brasil imaginario [...] Pero
¿dónde se había escondido?, preguntó Pessoa, ¿en qué parte de Brasil estaba,
que no pude ponerme en contacto con usted?. Ricardo
Reis se sonó la nariz. Tengo que confesarle algo, mi querido Pessoa, murmuró,
nunca fui a Brasil, se lo he hecho creer a todo el mundo, incluso a usted, en
realidad estaba aquí en Portugal, escondido en un pueblecito... [...]
¿y dónde estaba usted? [...] En Azeitâo, murmuró, estaba en Azeitâo [....] Vila
Nogueira de Azeitâo, es un pueblecito a pocos kilómetros de Lisboa [...]”
Fernando Pessoa: O Dr. Ricardo Reis nasceu
dentro da minha alma no dia 29 de Janeiro de 1914, pelas 11 horas da noite. Eu estivera
ouvindo no dia anterior uma discussão extensa sobre os excessos, especialmente
de realização, da arte moderna. Segundo o meu processo de sentir as coisas sem
as sentir, fui-me deixando ir na onda dessa reacção momentânea. Quando reparei
em que estava pensando, vi que tinha erguido uma teoria neoclássica, e que a ia
desenvolvendo. Achei-a bela e calculei interessante se a desenvolvesse segundo
princípios que não adopto nem aceito. Ocorreu-me a ideia de a tornar um
neoclassicismo «científico» [...] reagir contra duas correntes — tanto contra o
romantismo moderno, como contra o neoclassicismo à Maurras. [...]
Fernando Pessoa: “El
Dr. Ricardo Reis nació dentro de mi alma el día 29 de enero de 1914, hacía las
once de la noche. El día anterior había estado oyendo una extensa discusión
sobre los excesos, especialmente de realización, del arte moderno. Según mi
proceso de sentir las cosas sin sentirlas, me fui dejando ir en la onda de esa
reacción momentánea. Cuando reparé en lo que estaba pensando, vi que había
erigido una teoría neoclásica, y que la iba desarrollando. La encontré bella y
calculé interesante desarrollarla según principios que no adopto ni acepto. Se
me ocurrió la idea de transformarla en un neoclasicismo “científico” [...]
reaccionar contra dos corrientes: tanto contra el romanticismo moderno, como
contra el neoclasicismo a la Maurras. [...]”
En
esta interesantísima página se puede consultar la obra en portugués de Fernando
Pessoa: www.arquivopessoa.net
Para ser grande, sê inteiro:
nada
Teu exagera ou exclui.
Sê todo em cada coisa. Põe
quanto és
No mínimo que fazes.
Assim em cada lago a lua toda
Brilha, porque alta vive.
14-2-1933
Para ser grande, sé entero: nada
Tuyo exagera o excluye.
Sé todo en cada cosa. Pon
cuanto eres
En lo mínimo que haces.
Así en cada lago la luna toda
Brilla, porque alta vive.
14-2-1933
(Traducción libre)
Para ser grande, sé entero: nada
Para ser grande, sé entero: nada
Tuyo exageres ni excluyas.
Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres
En lo mínimo que hagas.
Así en cada lago la luna plena
Brilla, porque alta vive.
14-2-1933
Não só quem nos odeia ou nos
inveja
Nos limita e oprime; quem nos
ama
Não menos nos limita.
Que os deuses me concedam que,
despido
De afectos, tenha a fria
liberdade
Dos píncaros sem nada.
Quem quer pouco, tem tudo; quem
quer nada
É livre; quem não tem, e não
deseja,
Homem, é igual aos deuses.
1-11-1930
No sólo quien nos odia o nos
envidia
Nos limita y oprime; quien nos
ama
No menos nos limita.
Que los dioses me concedan que,
despedido
De afectos, tenga la fría libertad
De los pináculos sin nada.
Quien quiere poco, tiene todo;
quien quiere nada
Es libre; quien no tiene, y no
desea,
Hombre, es igual a los dioses.
1-11-1930
Ninguém a outro ama, senão que
ama
O que de si há nele, ou é
suposto.
Nada te pese que não te amem.
Sentem-te
Quem és, e és estrangeiro.
Cura de ser quem és, amam-te ou
nunca.
Firme contigo, sofrerás avaro
De penas.
10-8-1932
Nadie a otro ama, sino que ama
Lo que de sí hay en él, o es
supuesto.
Nada te pese que no te amen. Te
sienten
Quien eres, y eres extranjero.
Cuida de ser quien eres, te
aman o nunca.
Firme contigo, sufrirás avaro
De penas.
10-8-1932
Nada fica de nada. Nada somos.
Um pouco ao sol e ao ar nos
atrasamos
Da irrespirável treva que nos
pese
Da húmida terra imposta,
Cadáveres adiados que procriam.
Leis feitas, estátuas vistas,
odes findas —
Tudo tem cova sua. Se nós,
carnes
A que um íntimo sol dá sangue,
temos
Poente, porque não elas?
Somos contos contando contos,
nada.
28-9-1932
Nada queda de nada. Nada somos.
Un poco al sol y al aire nos
atrasamos
De la irrespirable tiniebla que
nos pese
De la húmeda tierra impuesta,
Cadáveres aplazados que
procrean.
Leyes hechas, estatuas vistas,
odas terminadas —
Todo tiene su cueva. Si
nosotros, carnes
A las que un íntimo sol da
sangre, tenemos
Poniente, ¿por qué no ellas?
Somos cuentos contando cuentos,
nada.
28-9-1932
Já sobre a fronte vã se me
acinzenta
O cabelo do jovem que perdi.
Meus olhos brilham menos,
Já não tem jus a beijos minha
boca.
Se me ainda amas, por amor não
ames:
Traíras-me comigo.
13-6-1926
Ya sobre la frente vana se me enceniza
El cabello del joven que perdí.
Mis ojos brillan menos,
Ya no tiene derecho a besos mi boca.
Si todavía me amas, por amor no
ames:
Me traicionarías conmigo.
13-6-1926
Severo narro. Quanto sinto,
penso.
Palavras são ideias.
Múrmuro, o rio passa, e o que
não passa,
Que é nosso, não do rio.
Assim quisesse o verso: meu e
alheio
E por mim mesmo lido.
16-6-1932
Severo narro. Cuanto siento, pienso.
Palabras son ideas.
Murmuro, el río pasa, y lo que
no pasa,
Que es nuestro, no del río.
Así quisiera el verso: mío y
ajeno
Y por mí mismo leído.
16-6-1932
O sono é bom pois despertamos
dele
Para saber que é bom. Se a
morte é sono
Despertaremos dela;
Se não, e não é sono,
Conquanto em nós é nosso a
refusemos
Enquanto em nossos corpos
condenados
Dura, do carcereiro,
A licença indecisa
Lídia, a vida mais vil antes
que a morte,
Que desconheço, quero; e as
flores colho
Que te entrego, votivas
De um pequeno destino.
19-11-1927
El sueño es bueno pues
despertamos de él
Para saber que es bueno. Si la
muerte es sueño
Despertaremos de ella;
Si no, y no es sueño,
Con cuanto en nosotros es
nuestro rechacémosla
Mientras en nuestros cuerpos
condenados
Dura, del carcelero,
La licencia indecisa.
Lidia, la vida más vil antes
que la muerte,
Que desconozco, quiero; y las
flores recojo
Que te entrego, votivas
De un pequeño destino.
19-11-1927
Lídia, ignoramos. Somos
estrangeiros
Onde que quer que estejamos.
Lídia, ignoramos. Somos
estrangeiros
Onde quer que moremos. Tudo é
alheio
Nem fala língua nossa.
Façamos de nós mesmos o retiro
Onde esconder-nos, tímidos do
insulto
Do tumulto do mundo.
Que quer o amor mais que não
ser dos outros?
Como um segredo dito nos
mistérios,
Seja sacro por nosso.
9-6-1932
Lidia, ignoramos. Somos extranjeros
Dondequiera que estemos.
Lidia, ignoramos. Somos
extranjeros
Dondequiera que moremos. Todo
es ajeno
Ni habla lengua nuestra.
Hagamos de nosotros mismos el
retiro
Donde escondernos, tímidos del
insulto
Del tumulto del mundo.
¿Qué quiere el amor más que no
ser de los otros?
Como un secreto dicho en los
misterios,
Sea sacro por nuestro.
9-6-1932
Ao longe os montes têm neve ao sol,
Mas é suave já o frio calmo
Que alisa e agudece
Os dardos do sol alto.
Hoje, Neera, não nos
escondamos,
Nada nos falta, porque nada
somos.
Não esperamos nada
E temos frio ao sol.
Mas tal como é, gozemos o
momento,
Solenes na alegria levemente,
E aguardando a morte
Como quem a conhece.
16-6-1914
A lo lejos los montes tienen nieve
al sol,
Pero es suave ya el frío
tranquilo
Que alisa y agudiza
Los dardos del sol alto.
Hoy, Neera, no nos escondamos,
Nada nos falta, porque nada
somos.
No esperamos nada
Y tenemos frío al sol.
Mas tal como es, gocemos el
momento,
Solemnes en la alegría
levemente,
Y aguardando la muerte
Como quien la conoce.
16-6-1914
Se recordo quem fui, outrem me
vejo,
E o passado é o presente na
lembrança.
Quem fui é alguém que amo
Porém somente em sonho.
E a saudade que me aflige a
mente
Não é de mim nem do passado
visto,
Senão de quem habito
Por trás dos olhos cegos.
Nada, senão o instante, me
conhece.
Minha mesma lembrança é nada, e
sinto
Que quem sou e quem fui
São sonhos diferentes.
26-5-1930
Si recuerdo quién fui, otro me
veo,
Y el pasado es el presente en
el recuerdo.
Quien fui es alguien que amo
Aunque solamente en sueño.
Y la saudade que me aflige la mente
No es de mí ni del pasado
visto,
Sino de quien habito
Por detrás de los ojos ciegos.
Nada, sino el instante, me
conoce.
Mi mismo recuerdo es nada, y siento
Que quien soy es quien fui
Son sueños diferentes.
26-5-1930
Tão cedo passa tudo quanto
passa!
Morre tão jovem ante os deuses
quanto
Morre! Tudo é tão pouco!
Nada se sabe, tudo se imagina.
Circunda-te de rosas, ama, bebe
E cala. O mais é nada.
3-11-1923
¡Tan deprisa pasa todo cuanto
pasa!
¡Muere tan joven ante los
dioses cuanto
Muere! ¡Todo es tan poco!
Nada se sabe, todo se imagina. Circúndate
de rosas, ama, bebe
Y calla. Lo demás es nada.
3-11-1923
Não tenhas nada nas mãos
Nem uma memória na alma,
Que quando te puserem
Nas mãos o óbolo último,
Ao abrirem-te as mãos
Nada te cairá.
Que trono te querem dar
Que Átropos to não tire?
Que louros que não fanem
Nos arbítrios de Minos?
Que horas que te não tornem
Da estatura da sombra
Que serás quando fores
Na noite e ao fim da estrada.
Colhe as flores mas larga-as,
Das mãos mal as olhaste.
Senta-te ao sol. Abdica
E sê rei de ti próprio.
19-6-1914
No tengas nada en las manos
Ni una memoria en el alma,
Que cuando te pusieren
En las manos el óbolo último,
Al abrirte las manos
Nada te caerá.
¿Qué trono te quieren dar
Que Átropos no te lo quite?
¿Qué laureles que no se marchiten
En los arbitrios de Minos?
¿Qué horas que no te tornen
De la estatura de la sombra
Que serás cuando fueres
En la noche y al fin del camino.
Recoge las flores mas suéltalas,
De las manos tan pronto las
mires.
Siéntate al sol. Abdica
Y sé rey de ti mismo.
19-6-1914
No hay comentarios:
Publicar un comentario