Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

Mostrando entradas con la etiqueta Textos en inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Textos en inglés. Mostrar todas las entradas

martes, 13 de marzo de 2012

Poemas de Ezra Pound (1885-1972).


Para mí.








Ezra Pound (1885-1972). Nació en Hailey, Ohio, y murió en Venecia, Italia. Poeta, ensayista, músico y crítico. Figura determinante de la literatura inglesa en el siglo XX. Participó de movimientos como el Imaginismo y el Vorticismo. Se expatrió en 1908, y después de vivir en Inglaterra y Francia, se trasladó a Italia, donde simpatizó con Benito Mussolini. Fue propagandista del Eje tanto en radio como en prensa. Al terminar la guerra, fue arrestado, y encarcelado en un campo de prisioneros, antes de ser declarado traidor por un tribunal militar estadounidense. Fue internado en el sanatorio de Saint-Elizabeth, alegando locura, lo cual le salvó la vida. Después de doce años de reclusión, regresó a Italia en 1958, donde permaneció hasta el día de su muerte. Pound es il miglior fabbro, “el mejor artesano”, a quien T. S. Eliot dedica The Wasted Land, “La tierra baldía”. Su obra cumbre son los Cantos, a los cuales dedicó cuarenta y cinco años de su vida, y que incluso actualmente son más discutidos que leídos.



In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

En una estación del metro

La aparición de estos rostros en la multitud;
Pétalos sobre una húmeda, rama negra.


Causa

I join these words for four people,
Some others may overhear them,
O world, I am sorry for you,
You do not know these four people.

Causa

Junto estas palabras para cuatro personas,
Algunas otras las podrían oír por casualidad,
Oh mundo, lo siento por ti,
Tú no conoces a esas cuatros personas.


To Dives

Who am I to condemn you, O Dives,
I who am as much embittered
With poverty
As you are with useless riches?

A Dives

¿Quién soy yo para condenarte, oh Dives,
Yo que estoy tan amargado
Con la pobreza
Como tú lo estás por la inútil riqueza?


Alba

As cool as the pale wet leaves
      of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.

Alba

Tan fresca como las pálidas hojas húmedas
      del lirio-del-valle
Ella yace  a mi lado en el amanecer.


The patterns

Erinna is a model parent,
Her children have never discovered her adulteries.
Lalage is also a model parent,
Her offspring are fat and happy.

Los patrones

Erina es una madre modelo,
Sus hijos nunca han descubierto sus adulterios.
Lálage también es una madre modelo,
Su descendencia está gorda y feliz.


Society

The family position was waning,
And on this account the little Aurelia,
Who had laughed on eighteen summers,
Now bears the palsied contact of Phidippus.

Sociedad

La posición familiar estaba decreciendo,
Y debido a ello la pequeña Aurelia,
Quien había reído por dieciocho veranos,
Ahora soporta el paralítico contacto de Fidipo.


The Social Order

I
This government official
Whose wife is several years his senior,
Has such a caressing air
When he shakes hands with young ladies.

El orden social

I
Este funcionario gubernamental
Cuya esposa es varios años mayor que él,
Tiene tal aire acariciador
Cuando le estrecha la mano a las jóvenes.


Ts’ai Chi’h

The petals fall in the fountain,
the orange-coloured rose-leaves,
Their ochre clings to the stone.

Ts’ai Chi’h

Los pétalos caen en la fuente,
Las hojas de rosa color naranja,
Su ocre se pega a la piedra.


Women Before A Shop

The gew-gaws of false amber and false turquoise attract them.
‘Like to like nature’: these agglutinous yellows!

Mujeres ante una tienda

Las baratijas de ámbar falso y falsa turquesa las atraen.
“De naturaleza semejante”: ¡estos amarillos aglutinados!


Fan-Piece, For Her Imperial Lord

O fan of white silk,
clear as frost on the grass-blade,
You also are laid aside.

Pedazo de abanico, para su Alteza Imperial

Oh abanico de seda blanca,
claro como escarcha sobre la hoja de hierba,
Tú también eres hecho a un lado.

       
Meditatio

When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.

When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.

Meditatio

Cuando considero cuidadosamente los curiosos hábitos de los perros
Me veo obligado a concluir
Que el ser humano es el animal superior.

Cuando considero los curiosos hábitos del ser humano,
Confieso, mi amigo, que quedo perplejo.

lunes, 12 de marzo de 2012

Poemas de Emily Dickinson (1830-1886).






Emily Dickinson (1830-1886). Nació en Amherst, Nueva Inglaterra. Estudió en la Academia de su lugar de origen, y posteriormente ingresó al Seminario femenino de Mount Holyoke, Massachusetts, donde se formó en un ambiente calvinista. En 1861, “La Bella —también la monja— de Amherst”, quien a partir de entonces sólo se vistió de blanco, se recluyó en la casa familiar, apartándose así físicamente del mundo —si bien mantuvo una intensa correspondencia con amigos y tutores. Dickinson legó al mundo 1775 poemas.



288.
I’m nobody! Who are you?          
Are you nobody, too?       
Then there’s a pair of us—don’t tell!     
They’d banish us, you know.      
How dreary to be somebody!
How public, like a frog      
To tell your name the livelong day       
To an admiring bog!

288.
¡Yo soy nadie! ¿Quién eres tú?
¿También eres nadie?
Entonces hay un par de nosotros—¡No lo digas!
Ellos nos desaparecerían, lo sabes.
¡Qué aburrido ser alguien!
¡Qué público, como una rana
Decir tu nombre todo el santo día
A un admirativo pantano!


441.
Epigram

This is my letter to the world,    
That never wrote to me,—           
The simple news that Nature told,        
With tender majesty.        
 
Her message is committed
To hands I cannot see;     
For love of her, sweet countrymen,      
Judge tenderly of me!

441.
Epigrama

Esta es mi carta para el mundo
Que nunca me escribió,—
Las simples noticias que la Naturaleza contó,
Con tierna majestad.

Su mensaje es comprometido
A manos que no puedo ver;        
Por amor a ella, dulces compatriotas,   
¡Júzguenme tiernamente!


781
To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—

781
Esperar una hora—es mucho—
Si el amor está más allá—
Esperar la eternidad—es breve—
Si el amor recompensa el final—


825
An Hour is a Sea
Between a few, and me —
With them would Harbor be —

825
Una hora es un mar
Entre algunos, y yo —
Con ellos podría ser puerto —


905
Between My Country—and the Others—
There is a Sea—
But Flowers—negotiate between us—
As Ministry.

905
Entre mi país—y los otros—
Hay un mar—
Pero las flores—negocian entre nosotros—
Como ministerio.


1017
To die—without the Dying
And live—without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.

1017
Morir—sin morir
Y vivir—sin la vida
Es el más difícil milagro
Propuesto a la fe.


1212
A word is dead        
When it is said,      
Some say.     
I say it just   
Begins to live          
That day.

1212
Una palabra muere
Cuando se dice,      
Algunos dicen.
Yo digo que justo
Empieza a vivir
Ese día.         


1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Travers may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

1263
No hay mejor fragata que un libro
Para llevarnos a tierras lejanas
Ni corcel como una página
De saltarina poesía—
Esta travesía la puede hacer el más pobre
Sin la opresión del peaje—
Cuán frugal es el carro
Que lleva el alma humana.


1287
In this short Life
That only lasts an hour
How much—how little—is
Within our power

1287
En esta corta vida
Que sólo dura una hora
Cuánto—cuán poco—está
Dentro de nuestro poder


1654
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee—

1654
La belleza me agobia hasta que muero
Belleza ten piedad de mí
Pero si expiro hoy
Permite que sea viéndote a ti—

martes, 21 de febrero de 2012

Epigramas de John Donne (1572-1631).









John Donne (1572-1631). Es el más célebre de los “poetas metafísicos” —el concepto viene del doctor Samuel Johnson. Su genio se manifiesta en la ironía, el cinismo, el juego de palabras, el uso de paradojas..., rasgos que se distinguen aún más en sus epigramas.



Niobe.

By children’s births, and death, I am become
So dry, that I am now made mine own tomb.

Niobe.

Por el nacimiento de mis hijos, y su muerte, me he quedado
tan seca, que ahora estoy hecha mi propia tumba.


A lame beggar.

I am unable, yonder beggar cries,
To stand, or move ; if he say true, he lies.

Un mendigo cojo.

Estoy incapacitado, más allá grita el mendigo,
para pararme o moverme. Si él dice la verdad, miente¹.


__________
¹ El verbo to lie significa tanto mentir como yacer.


A self-accuser.

Your mistress, that you follow whores, still taxeth you ;
’Tis strange that she should thus confess it, though’t be true.

Una acusadora de sí misma.

Tu amante aún te desafía porque sigues a las putas:
Es extraño que te lo confiese, aunque es verdad.


Antiquary.

If in his study he hath so much care
To hang all old strange things, let his wife beware.

Anticuario.

Si pone tanto cuidado en colgar en su estudio
toda cosa vieja y extraña, que se cuide su mujer.


Phryne.

Thy flattering picture, Phryne, is like thee,
Only in this, that you both painted be.

Phryne.

Tu retrato halagador, Phryne, es como tú,
sólo en esto: ambos están pintados.


An Obscure Writer.

Philo, with twelve years’ study, hath been grieved
To be understood ; when will he be believed?

Un escritor oscuro.

Philo, con doce años de estudios, se aflige
de ser entendido. ¿Cuándo será él creído?


[Klokius]

Klockius so deeply hath sworn, ne’er more to come
In bawdy house, that he dares not go home.


Klokius.

Klokius ha jurado tan profundamente, nunca más entrar
a la casa de putas, que no se atreve a ir a casa.


[Ralphius]

Compassion in the world again is bred ;
Ralphius is sick, the broker keeps his bed.

Ralphius.

El mundo engendró la compasión otra vez.
Ralphius está enfermo: el agente guarda cama.


Manliness.

Thou call’st me effeminate, for I love women’s joys;
I call not thee manly, though thou follow boys.

Masculinidad.

Tú me llamas afeminado porque amo la dicha de las mujeres.
Yo no te llamo viril porque sigues muchachos.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Epigramas de Alexander Pope (1688-1744).











Alexander Pope (1688-1744). Nació y murió en Londres. Fue uno de los poetas más importantes del siglo XVIII, donde floreció la llamada “Sátira Augusta”, cuyo representante principal fue Jonathan Swift (1667-1745), amigo y aliado de Pope. La lengua inglesa le debe las traducciones tanto de la Ilíada como de la Odisea, gracias a las cuales pudo vivir sin un mecenas. Alexander Pope escribió y remitió diversas sátiras y epigramas a sus adversarios, destacando La Dunciada.







TO A BLOCKHEAD.



You beat your pate, and fancy wit will come:

Knock as you please, there’s nobody at home.



[Ing. A un tonto.



Azota tu cabeza, y el juicio primoroso vendrá:

golpea a la puerta como tú quieras, no hay nadie en casa.]









THE FOOL AND THE POET.



Sir, I admit your general rule,

That every poet is a fool,

But you yourself may serve to show it,

That every fool is not a poet.



[Ing. El tonto y el poeta.



Señor, yo admito su regla general

de que todo poeta es un tonto,

pero usted mismo puede servir para mostrar,

que cualquier tonto no es un poeta.]







Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness, 1738.



I am his Highness’ dog at Kew;

Pray tell me, sir, whose dog are you?



[Ing. Epigrama grabado en el collar de un perro, el cual di a su Alteza Real, 1738.



Yo soy el perro de su Alteza en Kew;

sírvase decirme, señor, ¿el perro de quién es usted?]







EPIGRAM, ON ONE WHO MADE LONG EPITAPHS.



Friend¹, for your epitaphs I’m grieved,

Where still so much is said;

One half will never be believed,

The other never read.



[Ing. Epigrama, sobre uno que hizo epitafios largos.



Por tus epitafios me apené, Friend, amigo,

donde aún mucho es dicho:

una mitad nunca será creída;

la otra, nunca leída.]



_____

¹ Robert Friend, director del Colegio de Westminster. La palabra inglesa “friend” significa “amigo”. De ahí el juego de palabras de Pope.







EPITAPH ON LORD CONINGSBY



Here lies Lord Coningsby--be civil!

The rest God knows--perhaps the Devil.



[Ing. Epitafio sobre Lord Coningsby.



Aquí yace Lord Coningsby—¡sé civil!

Lo demás lo sabe Dios—quizá el Diablo.]







EPITAPH ON GAY.



Well, then, poor G---- lies under ground!

So there’s an end of honest Jack.

So little justice here he found,

’Tis ten to one he’ll ne’er come back.



[Ing. Epitafio sobre Gay.



¡Bien, entonces, el pobre Gay yace bajo tierra!

Así pues, tiene un final el honesto Jack.

Justicia tan pequeña encontró aquí,

estos diez a uno a que nunca regresará.]