Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

sábado, 7 de abril de 2012

Epigramas de Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781).


Für Betty Tuxpan, gracias por leerme, pero sobre todo,
gracias por brindarme tu amistad, “buena mujer”.










Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781). Nació en Kamenz, y murió en Brunswick. Poeta, dramaturgo y crítico literario alemán, considerado como el autor más importante de la Ilustración. Es probablemente el mejor epigramista y fabulista de la lengua alemana, enriqueciendo ambos géneros no sólo como escritor sino como estudioso: teórico, traductor, editor... Lessing planteó que el epigrama consta de dos elementos: Erwartung, espera, y Aufschluss, explicación, y por medio de sus textos, en los que siguió a Marcial, trató de expresar su teoría.





Die Sinngedichte an den Leser

Wer wird nicht einen Klopstock loben?
Doch wird ihn jeder lesen? — Nein.
Wir wollen weniger erhoben
Und fleißiger gelesen sein.

Los epigramas al lector

—¿Quién no va a elogiar un Klopstock?
¿Pero lo leerán todos? —No.
Nosotros queremos elevarnos menos,
y ser leídos con mayor diligencia.



An Grillen

Sei kürzer! sprichst du, Grill. Schweig, Grill! du bist nicht klug.
Ist das dir kurz genug?

Al grillo

—¡Sé breve! —dices, Grillo. —¡Calla, grillo! No eres sensato.
¿Es esto suficientemente corto?



An den Paul

Es scheinet, daß du, Paul, der einz’ge Trunkne bist:
Denn du willst nüchtern sein, wo keiner nüchtern ist.

A Pablo

Parece que tú, Pablo, eres el único ebrio,
porque quieres estar sobrio donde nadie lo está.



Turan

Die Knabenliebe log dem redlichen Turan
Der ungerechte Pöbel an.
Die Lügen zu bestrafen,
Was konnt er anders tun, als bei der Schwester schlafen?

Turán

Los muchachos aman al honesto Turán,
y la prole miente injustamente.
Para castigarlos y desmentirlos,
¿qué podía hacer sino acostarse con su hermana?



Hänschen Schlau

Sagt Hänschen Schlau zu Vetter Fritz,
Wie kommt es, Vetter Fritzen,
Dass grad’ die Reichsten in der Welt,
Das meiste Geld besitzen?

Juanito el astuto

Dice el astuto Juanito a su primo Fritz:
¿Cómo es que los más ricos del mundo
poseen la mayor parte del dinero?



[Grabschrift auf einen Gehenkten]

Hier ruht er, wenn der Wind nicht weht!

[Epitafio de un ahorcado]

¡Aquí descansa cuando el viento no sopla!

2 comentarios:

  1. wow, están bien padres!!! n_n

    Gracias por acercarnos estos epigramas ilustrados XD por compartir tu sabiduría y amistad conmigo.

    Siempre es un placer leerte, buen hombre.

    ResponderEliminar
  2. En cuanto al "Sinngedicht an den Leser", la traducción correcta de los versos 3 y 4 es: "Queremos ser elogiados menos / y leídos con más diligencia", ya que Lessing usa el verbo "erheben" en un sentido que hoy consideramos como arcaico: "elevar" = "elogiar".

    ResponderEliminar