Für Betty Tuxpan, gracias por
leerme, pero sobre todo,
gracias por brindarme tu
amistad, “buena mujer”.
Gotthold
Ephraim Lessing (1729-1781). Nació en Kamenz, y murió en Brunswick. Poeta, dramaturgo
y crítico literario alemán, considerado como el autor más importante de la
Ilustración. Es probablemente el mejor epigramista y fabulista de la lengua
alemana, enriqueciendo ambos géneros no sólo como escritor sino como estudioso:
teórico, traductor, editor... Lessing planteó que el epigrama consta de dos
elementos: Erwartung, espera, y Aufschluss, explicación, y por medio de
sus textos, en los que siguió a Marcial, trató de expresar su teoría.
Die Sinngedichte an den Leser
Wer wird nicht einen Klopstock loben?
Doch wird ihn jeder lesen? — Nein.
Wir wollen weniger erhoben
Und fleißiger gelesen sein.
Los
epigramas al lector
—¿Quién no va a elogiar un Klopstock?
¿Pero lo leerán todos? —No.
Nosotros queremos elevarnos
menos,
y ser leídos con mayor
diligencia.
An Grillen
Sei kürzer! sprichst du, Grill. Schweig, Grill! du
bist nicht klug.
Ist das dir kurz genug?
Ist das dir kurz genug?
Al
grillo
—¡Sé breve! —dices, Grillo. —¡Calla,
grillo! No eres sensato.
¿Es esto suficientemente corto?
¿Es esto suficientemente corto?
An den Paul
Es scheinet, daß du, Paul, der einz’ge Trunkne bist:
Denn du willst nüchtern sein, wo keiner nüchtern ist.
A
Pablo
Parece que tú, Pablo, eres el
único ebrio,
porque quieres estar sobrio
donde nadie lo está.
Turan
Die Knabenliebe log dem redlichen Turan
Der ungerechte Pöbel an.
Die Lügen zu bestrafen,
Was konnt er anders tun, als bei der Schwester
schlafen?
Turán
Los muchachos aman al honesto
Turán,
y la prole miente injustamente.
Para castigarlos y
desmentirlos,
¿qué podía hacer sino acostarse
con su hermana?
Hänschen
Schlau
Sagt Hänschen Schlau zu Vetter Fritz,
Wie kommt es, Vetter Fritzen,
Dass grad’ die Reichsten in der Welt,
Das meiste Geld besitzen?
Juanito
el astuto
Dice el astuto Juanito a su
primo Fritz:
¿Cómo es que los más ricos del
mundo
poseen la mayor parte del
dinero?
[Grabschrift auf einen Gehenkten]
Hier ruht er, wenn der Wind nicht weht!
[Epitafio
de un ahorcado]
¡Aquí descansa cuando el viento
no sopla!
wow, están bien padres!!! n_n
ResponderEliminarGracias por acercarnos estos epigramas ilustrados XD por compartir tu sabiduría y amistad conmigo.
Siempre es un placer leerte, buen hombre.
En cuanto al "Sinngedicht an den Leser", la traducción correcta de los versos 3 y 4 es: "Queremos ser elogiados menos / y leídos con más diligencia", ya que Lessing usa el verbo "erheben" en un sentido que hoy consideramos como arcaico: "elevar" = "elogiar".
ResponderEliminar