Hace tiempo que un poeta no me
emocionaba tanto. Conocía a Cummings superficialmente. Sin embargo su
(re)lectura en esta edad de madurez, me ha permitido re-conocerlo, y con esto,
las posibilidades del lenguaje —incluida la transgresión de la tipografía— parecen
infinitamente sugerentes. Traducir los breves poemas que presento, ha resultado
un reto gustosísimo. Considero que es en textos como éstos donde la lengua
humana se convierte en un ser vivo —que se expresa en inglés y español—, y como
tal, termina siendo contradictorio, ya que simultáneamente dice lo que dice,
dice más de lo que dice, y no dice lo que quería decir...
E. E. Cummings: Edward Estlin
Cummings (1894-1962). Nació
en Cambridge, Massachusetts, y murió en North Conway, New Hampshire. Poeta,
pintor, novelista, dibujante, ensayista y dramaturgo estadounidense. La grafía e. e. cummings con que frecuentemente
aparece escrito su nombre, fue una práctica de los editores —quienes pretendían
así aludir a su sintaxis inusual— que no compartía el propio autor.
Buffalo Bill’s
defunct
who used
to
ride a
watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death
Búfalo Bill
difunto
quien solía
montar un semental plateado
suavecomoagua
y romper unadostrescuatrocinco palomasasícomosinada
Jesús
era un hombre apuesto
y lo que quiero saber es
cuánto le gusta su chico ojiazul
Señora Muerte
A politician is an arse upon
which everyone has sat except a man
Un político es un culo sobre
el cual todo el mundo se ha
sentado excepto un hombre
l(a
le
af
fa
ll
s)
one
l
iness
s(una
ho
ja
c
a
e)
o
l
edad
un(bee)mo
vi
n(in)g
are(th
e)you(o
nly)
asl(rose)eep
in(abeja)mó
v
i(en)l
estás(l
a)tú(s
ola)
do(rosa)rmida
Beautiful
is the
unmea
ning
of(sil
ently)fal
ling(e
ver
yw
here)s
Now
Hermoso
es el
sinsen
tido
de(sil
ente)ca
er(d
onde
qu
iera)de n
Ieve
should this fool die
let someone fond
of living lay
in his left hand
a flower whose
glory by no
mind ever was
taught how to grow
cuando este tonto muera
deja que alguien encariñado
con la vida coloque
en su mano izquierda
una flor a cuya
gloria nadie
le haya enseñado
nunca cómo crecer
if there are any heavens my mother will(all by
herself)have
one It will
not be a pansy heaven nor
a fragile heaven of lilies-of-the-valley but
it will be a heaven of blackred roses
my father will be(deep like a rose
tall like a rose)
standing near my
swaying over her
(silent)
with eyes which are really petals and see
nothing with the face of a poet really which
is a flower and not a face with
hands
which whisper
This is my beloved my
(suddenly
in sunlight
he will bow,
& the whole garden will bow)
si existe algún cielo mi
madre(todo para sí misma)tendrá
uno No será un cielo de pensamientos ni
un frágil cielo de
lirios-del-valle sino
será un cielo de rosas
rojinegras
mi padre estará(profundo como
una rosa
alto como una rosa)
parado cerca de mí
meciéndose sobre ella
(silente)
con ojos que son realmente
pétalos y no ven
nada con la cara de un poeta
que realmente
es una flor y no una cara con
manos
que susurran
Esta es mi amada mi
(repentinamente
bajo la luz del sol
él se inclinará,
& el jardín entero se postrará)
No hay comentarios:
Publicar un comentario