Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

lunes, 30 de abril de 2012

Poemas de E. E. Cummings (1894-1962).








Hace tiempo que un poeta no me emocionaba tanto. Conocía a Cummings superficialmente. Sin embargo su (re)lectura en esta edad de madurez, me ha permitido re-conocerlo, y con esto, las posibilidades del lenguaje —incluida la transgresión de la tipografía— parecen infinitamente sugerentes. Traducir los breves poemas que presento, ha resultado un reto gustosísimo. Considero que es en textos como éstos donde la lengua humana se convierte en un ser vivo —que se expresa en inglés y español—, y como tal, termina siendo contradictorio, ya que simultáneamente dice lo que dice, dice más de lo que dice, y no dice lo que quería decir...



E. E. Cummings: Edward Estlin Cummings (1894-1962). Nació en Cambridge, Massachusetts, y murió en North Conway, New Hampshire. Poeta, pintor, novelista, dibujante, ensayista y dramaturgo estadounidense. La grafía e. e. cummings con que frecuentemente aparece escrito su nombre, fue una práctica de los editores —quienes pretendían así aludir a su sintaxis inusual— que no compartía el propio autor.






Buffalo Bill’s
defunct
        who used to
        ride a watersmooth-silver
                                  stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
                                                  Jesus

he was a handsome man
                      and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death



Búfalo Bill
difunto
        quien solía
        montar un semental plateado
                                  suavecomoagua
y romper unadostrescuatrocinco palomasasícomosinada
                                                                                              Jesús

era un hombre apuesto
                      y lo que quiero saber es
cuánto le gusta su chico ojiazul
Señora Muerte





A politician is an arse upon
which everyone has sat except a man



Un político es un culo sobre
el cual todo el mundo se ha sentado excepto un hombre





l(a

le
af
fa

ll

s)
one
l

iness


s(una

ho
ja
c

a

e)
o
l

edad





un(bee)mo

vi
n(in)g
are(th
e)you(o
nly)

asl(rose)eep


in(abeja)mó

v
i(en)l
estás(l
a)tú(s
ola)

do(rosa)rmida





Beautiful 

is the 
unmea 
ning 
of(sil 

ently)fal 

ling(e 
ver 
yw 
here)s 

Now


Hermoso

es el 
sinsen
tido 
de(sil 

ente)ca 

er(d 
onde   
qu
iera)de n 

Ieve





should this fool die

let someone fond
of living lay

in his left hand


a flower whose

glory by no
mind ever was

taught how to grow


cuando este tonto muera

deja que alguien encariñado
con la vida coloque

en su mano izquierda


una flor a cuya

gloria nadie
le haya enseñado

nunca cómo crecer






if there are any heavens my mother will(all by herself)have
one     It will not be a pansy heaven nor
a fragile heaven of lilies-of-the-valley but
it will be a heaven of blackred roses

my father will be(deep like a rose
tall like a rose)

standing near my

swaying over her
(silent)
with eyes which are really petals and see

nothing with the face of a poet really which
is a flower and not a face with

hands
which whisper

This is my beloved my

                                 (suddenly in sunlight

he will bow,

& the whole garden will bow)



si existe algún cielo mi madre(todo para sí misma)tendrá
uno     No será un cielo de pensamientos ni
un frágil cielo de lirios-del-valle sino
será un cielo de rosas rojinegras

mi padre estará(profundo como una rosa
alto como una rosa)

parado cerca de mí

meciéndose sobre ella
(silente)
con ojos que son realmente pétalos y no ven

nada con la cara de un poeta que realmente 
es una flor y no una cara con
manos
que susurran
Esta es mi amada mi
(repentinamente bajo la luz del sol
él se inclinará,


& el jardín entero se postrará)


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada