Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

jueves, 12 de abril de 2012

El epigrama en lengua alemana. Antología: S. XVII-XX.










NOTA DEL AUTOR:

Soy comunicólogo de profesión. No estudié letras, ni ninguna carrera que se relacione con ellas. Hasta los treinta años —actualmente tengo 31— no había participado de ningún taller literario. Si bien he estudiado diversos idiomas a lo largo de la vida, tampoco tengo formación profesional como traductor. Lo anterior, que parece una justificación, no lo es. Al contrario, mi autodidactismo respecto de la literatura me enorgullece sobremanera, ya que demuestra el amor sincero que le profeso. Ha sido un diálogo íntimo con los autores: lo que sé de la Literatura, lo sé gracias a Ella.

El presente “ejercicio” surgió a partir de la lectura, así como del gusto personal por el epigrama. Ante todo, soy un lector —de poesía, principalmente—, el cual comenzó a traducir algunos poemas breves por diversión y curiosidad, y que paulatinamente vio aumentar dichas traducciones.

El propósito de publicar estos textos, es compartir con otros lectores el asombro que han despertado en mí algunos de los autores antologados. Tengo la certeza de que algunos de ellos sólo son conocidos de nombre en nuestra lengua, razón por la cual, ésta puede ser la oportunidad ideal para adentrarse un poco más en su obra.

Finalmente, estoy consciente de que esta labor apenas comienza. Durante la recopilación de datos en que me he embarcado para complementar las traducciones, me he topado con algunas vetas dignas de “explorarse”. Así, pues, se trata de un Work in Progress.


César Abraham Navarrete Vázquez.





Minnesänger, trovadores alemanes.




EL EPIGRAMA EN LENGUA ALEMANA





Para Elisabeth Siefer:
difusora en México de la poesía alemana contemporánea,
a quien no tuve el gusto de conocer personalmente.





El idioma alemán dispone de dos palabras para referirse al epigrama. La primera, de origen latino, Epigramm, empleada sobre todo cuando la tradición grecolatina definía la vida cotidiana y artística; y la otra, Sinngedichte, donde convergen las palabras Sinn, conciencia, sentido, comprensión, y Gedicht, poesía, poema.





Incunable de 1490 de los Epigramas del poeta latino, Marco Valerio Marcial.
Mediolani: Udalricus Scinzenzeler.




Siglos XVI y XVII. Antecedentes y conformación.





Ulrich von Hutten.




Ulrich von Hutten (1488-1523) y Euricius Cordus (1486-1523) escribieron epigramas en latín. Posteriormente, Ambrosius Lobwasser (1515-1585) fue el primero en hacerlo en el incipiente alemán, si bien bajo la influencia de Marcial y otros autores de la antigüedad.





Martin Opitz.




Es hasta el siglo XVII que el género comienza a arraigarse, gracias a la denominada Schlesische Dichterschule, Escuela poética de Silesia, encabezada por Martin Opitz (1597-1639). A él se deben los primeros intentos por difundir el alemán y su uso literario.





Buch von der deutschen Poeterey, El libro de la poética alemana (1624) de Martin Opitz.




Algunos poetas que ensayaron el género epigramático durante este siglo fueron: Georg Rudolf Weckherlin (1584-1653), Wenzel Scherffer von Scherffenstein (1603-1674), Simon Dach (1605–1659), Daniel Czepko Reigersfeld (1605-1660), Paul Fleming (1609-1640), Andreas Tscherning (1611-1659), Andreas Greif, Andreas Gryphius (1616-1664) y Johann Scheffler, mejor conocido como Angelus Silesius (1624-1677).





Friedrich von Logau.




Sin embargo, el primer epigramista alemán en forma es Friedrich von Logau (1604-1655), poeta nacido en Brockut, quien estudió Derecho en la Universidad de Altdorf, en Nuremberg. La impresión que causó en él la Guerra de los Treinta Años, la cual devastó a Alemania, definió su concepción vital y, por ende, artística.





Deutscher Sinngedichte drei Tausend, Tres mil epigramas alemanes, publicados en 1654
bajo el seudónimo de Salomon von Golaw, anagrama de Friedrich von Logau.
 




Más de cien años después de la muerte de Logau, su obra fue rescatada, reeditada y publicada en Leipzig por Karl Wilhelm Ramler y Gotthold Ephraim Lessing, bajo el título de Sinngedichte (1759). El propio Lessing, en Briefe, die neueste Literatur betreffend, Cartas sobre la Literatura Moderna (XXXVI), refiere que el autor “hizo imprimir un libro de tres mil epigramas, y después agregó más de quinientos.”







Sinngedichte, Epigramas, de Friedrich von Logau, libro editado por Lessing y Ramler en 1759. 




Daniel Georg Morhof (1639-1691), y el suizo, Johann Grob (1643-1697) fueron autores de transición, antes de la aparición del siguiente epigramista importante.



Siglo XVIII: Consolidación.





Daniel George Morhof (1639-1691), maestro de Christian Wernicke.




El diplomático y epigramista Christian Wernicke (1661-1725), nacido en Elbing, fue alumno de Morhof, y fungió como el “eslabón” del género de un siglo a otro, en que surgirían las figuras señeras de la Literatura alemana durante la Aufklärung, Ilustración.

Además de combatir con su estilo satírico el mal gusto de los poetas de la Segunda Escuela de Silesia, se interesó por la investigación de la epigramática griega. Fue retomado y apreciado por Lessing y Herder.


Christian Friedrich Hunold (1680-1721) y Barthold Heinrich Brokes (1680-1747) antecedieron a Friedrich von Hagedorn (1708-1754), autor con marcada inclinación por los géneros breves, quien se avocó al epigrama, el apólogo, la sátira, la fábula y el poema moral o didáctico.





Abraham Gotthelf Kästner.




El matemático, Abraham Gotthelf Kästner (1719-1800), profesor de filosofía, lógica, geometría... en las universidades de Leipzig y Gotinga, se valió del género para atacar mordazmente a sus enemigos y colegas, lo que le granjeó el temor y el desprecio de algunos de sus contemporáneos. Aunque hubo otros —entre ellos, su alumno, Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799)—, que lo admiraron profundamente.






Georg Christoph Lichtenberg. 





Precisamente, el connotado aforista escribía “versos de ocasión” —algunos por encargo y otros por voluntad propia— como el que aparece en sus célebres Sudelbücher, Libros de saldos: B 294, y se ofrece a continuación:



Auf ein schönes Mädchen, das in der Kirche
sehr andächtig war.

Andächtiger und schöner als Lucinden
Wird man nicht leicht ein Mädchen beten sehn;
In jedem Zug lag Reue für die Sünden
Und jeder reizte zum Begehn.

A una muchacha hermosa,
que estaba muy piadosa en la iglesia.

No se verá tan fácil rezar a una muchacha
más piadosa y hermosa que Lucinda;
en cada oración encontró el arrepentimiento
por todos los pecados que invita a cometer.




Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803), Karl Wilhelm Ramler (1725-1798), Christian Felix Weiße (1726-1804) y Friedrich Ewald (n. 1727) escribieron  epigramas previamente a la aparición de dos de las figuras más importantes del género en Alemania.



Klopstock y Lessing.





Friedrich Gottlieb Klopstock.




Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803) nació en Quedlinburg. Reconocido ante todo como poeta lírico, el autor de Der Messias, El mesías, legó una colección de 110 piezas, señalando en alguna que el epigrama “es como una flecha”. Klopstock fue el primero en retomar los metros antiguos —antes de él, los poetas habían preferido valerse de la rima—, y practicó ambas formas.





Gotthold Ephraim Lessing.




Después de un largo proceso de desarrollo aparece finalmente la personalidad que cambiará la concepción del arte en la literatura alemana —y en particular del epigrama y la fábula—, a partir de sus textos y teorías.

Nacido en Kamenz, Sajonia, Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781) —el hombre al que Goethe homenajeó con las palabras: Ein Mann wie Lessing täte uns not, “Necesitamos otro Lessing”— tomó como modelo al poeta hispanorromano Marcial, a quien tradujo y emuló, y estableció la teoría bipartita del epigrama: Erwartung, expectativa o espera, y Aufschluss, explicación.


Imbuidos en el espíritu del Siglo de las luces, los epigramistas en lengua alemana proliferaron: Jakob Friedrich Schmidt (1730-1796), Johannes Friedrich von Cronegk (1731-1758), Ephraim Moses Kuh (1731-1790), Johannes Friedrich Kazner (1731-1798), Christian Gottlieb (1733-1811), Gottlieb Konrad Pfeffel (1736-1803), Ludwig Heinrich von Nikolai (1737-1820), Karl Friedrich Kretschmann (1738-1809) y Johann Georg Jacobi (1740-1814), Johann von Döring (1741), Peter Wilhelm Hensler (1742-1779), Heinrich Christian Boie (1745-1806), Johann Benjamin Michaelis (1746-1772), Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797), Leopold Friedrich Günther von Göcgkingk (1746-1828), Gottfried August Bürger (1748-1794), Johann Heinrich Voß (1751-1826) y Johann von Alxinger (1755-1797).







Johann Gottfried Herder.






La siguiente figura prominente fue el filósofo, teólogo y crítico, Johann Gottfried Herder (1744-1803), cuyo aporte estribó en la traducción y adaptación de poemas de la Antología griega, así como en su análisis sobre el género —en oposición a Lessing—, considerándolo descriptivo y lírico: representación del objeto, narración del hecho y manifestación del sentimiento.



Goethe y Schiller.





Johann Wolfgang Goethe.






El gigante de las letras alemanas, Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), nacido en Fráncfort, contribuyó con los Venezianische Epigramme, donde si bien se percibe la influencia latina de Marcial y Horacio, termina por predominar el lirismo del “Fénix de Weimar”.







Manuscrito de los Epigramas Venecianos (1790) de Goethe.






Vista desde el Puente de Rialto, Ponte di Rialto.
Venecia, Italia. Foto tomada por mí en 2011.
Los Epigramas venecianos fueron escritos en 1790, y publicados cinco años después, aunque no íntegramente, en la revista de Musenalmanach, Almanaque de las musas, de Schiller.

Desde el epígrafe, el autor ya anuncia el tono de la obra: Wie man Geld und Zeit vertan / Zeigt das Büchlein lustig an, “Cómo se pierde dinero y tiempo / muestra este alegre librito.”

Se trata de un texto único en la literatura goethiana, donde arremete contra el catolicismo, mientras plasma las vivencias que experimenta en la ciudad de Venecia —llama la atención, por ejemplo, el entusiasmo que le causó la “ninfeta” y artista callejera, Bettina. Asimismo, combina la nostalgia por el hogar y la amada con sus opiniones acerca de la Revolución Francesa.






Johann Cristoph Friedrich Schiller.



El otro gran espíritu de la época, Friedrich Wilhelm Schiller (1759-1805), también dispuso de su genio para la composición de epigramas —siguiendo preferentemente las ideas herderianas—, donde se trasluce su “filosofía lírica”.



Xenien: La guerra de los “regalos”.






Die Horen, Las horas, revista literaria de Schiller.




Entre 1796 y 1797, Goethe y Schiller compusieron una colección de dísticos, con el propósito de contrarrestar los ataques contra Die Horen, Las Horas, revista literaria del último, así como fustigar las costumbres de su época, a los que dieron el nombre de Xenien —el origen del término proviene de la palabra griega, ξένιον, xénion, regalo de los visitantes o para los huéspedes, con que el escritor latino, Marco Valerio Marcial intituló el libro donde compiló los poemas que enviaba con sus obsequios, y que aparecen editados en el Libro XIII de sus obras: Xenia. El manuscrito que se conserva contiene 676 composiciones.





Xenia del poeta hispanorromano, Marcus Valerius Martialis,
en que se inspiraron Goethe y Schiller para escribir sus Xenien.


Posteriormente, Schiller separó las más trascendentes, y configuró así sus Tabulae Votivae, Tablillas votivas.

El espíritu de dichas “inscripciones” se inspira más en los Disticha Catonis, Dísticos de Catón, que en los del propio Marcial.  

Los escritores Christoph Friedrich Nicolai (1733-1811), Christoph Martin Wieland (1733-1813); los hermanos zu Stolberg: Christian (1748-1821) y Friedrich Leopold (1750-1819), y Johann Kaspar Friedrich Manso (1759-1826) participaron de la polémica causada por la publicación de los pequeños textos. Éste último en una publicación de la época había tildado de oscurantista la escritura de Schiller, por la adopción de la terminología kantiana, además de criticar su idealización de la Grecia antigua.


Autores contemporáneos de Schiller son: August Friedrich Ernst Langbein (1759-1835), Friedrich August Weisshuhn (1759-1792), Friedrich August Wolf (1759-1824), Friedrich Christoph Weisser (1761-1836), August Friedrich von Kotzebue (1761-1819), Johann Christoph Friedrich Haug (1761-1829) y los hermanos Schlegel: August Wilhelm (1767-1845) y Friedrich (1772-1829).







Friedrich Hölderlin.





Aunque Friedrich Hölderlin (1770-1843), el “genial loco” que se enfurecía al escuchar su nombre y el de Goethe, no fue un “epigramista”, es innegable que se trata de la figura poética más importante de las postrimerías de un siglo tan provechoso para la literatura alemana en general, y para el epigrama en particular. Sus dísticos se perciben como observaciones sobre la sociedad y los cambios de su tiempo, no sin cierta crítica.



Siglo XIX.






Perspectiva del Palacio Imperial de Hofburg,
Hofburg Neue Burg.
Viena, Austria.
 Tomada en 2011.



El Biedermeier (1820-1850) —Bieder, sencillo; íntegro, honrado; burgués; convencional—, movimiento artístico que se dio durante la denominada Restauración en el Imperio austríaco, se valió de la Unterhaltungsliteratur, literatura de entretenimiento y los “géneros menores”, fomentando la sátira. Durante este período surgió el vodevil y la comedia burlesca en Austria y Alemania.

Participaron de éste, Friedrich Rückert (1788-1866), Franz Grillparzer (1791-1872), Karl Leberecht Immermann (1796-1840) y Eduard Mörike (1804-1875).


Ludwig Robert (1779-1832), Ignaz Franz Castelli (1781-1862), Wilhelm Müller (1794-1827), August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) —autor de Das Lied der Deutschen, La canción de los alemanes, que a la postre se convertiría en el himno del país—, Eduard von Bauernfeld (1802-1890), Friedrich Wilhelm Beyer (1803-1887), Adolf Glaßbrenner (1810-1876), Karl Ferdinand Gutzkow (1811-1878), Georg Herwegh (1817-1875) y Wilhelm Busch (1832-1908) cultivaron también el género.



Heine contra von Platen.






August von Platen.





La literatura alemana siempre ha experimentado polémicas acaloradas, ya sea artísticas o no. Además del episodio referido sobre Goethe y Schiller, figura aquella de la que participó Johann Heinrich Voß, notabilísimo traductor de los grecolatinos, quien atacó a su amigo Friedrich von Stolberg y a otros miembros de la escuela romántica que se convirtieron al catolicismo.

August Graf von Platen (1796-1835) sostuvo una disputa pública con el poeta Heinrich Heine (1797-1856), quien en 1827 publicó en Reisebilder. Zweiter Teil, Cuadros de viaje. Segunda parte, algunos xenien de Immermann que ofendieron la homosexualidad de Platen. Éste atacó un año después en Der romantische Ödipus, El Edipo romántico, ridiculizando el origen judío de Heine, quien, esta vez, se ensañó con su atacante en el tercer tomo de los también conocidos como Cuadernos de viaje.






Reisebilder, Cuadros de viaje (1830). Tercer tomo. 



Heinrich Heine.




A este penoso episodio de la literatura alemana, se le conoce como Platen-Affäre, El asunto Platen.

He aquí un epigrama que Platen —en quien el novelista Thomas Mann se inspiró para crear a Gustav von Aschenbach, protagonista de Muerte en Venecia— le remitió a Heine en que alude a la circuncisión:



An den Dichterling Heine:

Täglich bedanke du dich im Gebet, o hebräischer Witzling¹,
Daß bei Deutschen und nicht unter Griechen du lebst:
Solltest du nackt dich zeigen im männlichen Spiel der Palästra,
Sprich, wie verstecktest du dann jenen verstümmelten Teil?

Al rimador Heine:

Diariamente agradeces en la oración, oh hebreo bromista,
que vives junto a los alemanes y no entre los griegos:
Si te mostraras desnudo en el juego masculino de la palestra,
Di, ¿cómo esconderías entonces aquella parte mutilada?

__________
¹ Witzling significa guasón, chistoso.




Los escritores austríacos, Hugo von Hofmannsthal (1874-1929) y Karl Kraus (1874-1936) nacen en el período en que lo hace una pléyade de pensadores que le darían durante el siguiente siglo, una proyección inusitada a la lengua alemana desde la Ilustración: Rainer Maria Rilke (1875-1926), Thomas Mann (1875-1955), Carl Gustav Jüng (1875-1961), Hermann Hesse (1877-1962), Robert Musil (1880-1942), Franz Kafka (1883-1924), Hermann Broch (1886-1951), Gottfried Benn (1886-1956), Georg Trakl (1887-1914), Martín Heidegger (1889-1976), Ludwig Wittgenstein (1889-1951), Nelly Sachs (1891-1970), Joseph Roth (1894-1939)..., la cual se vio antecedida por otra no menos impresionante: Paul von Heyse (1830-1914), Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844-1900), Carl Spitteler (1845-1924), Sigmund Freud (1856-1939), Edmund Husserl (1859-1938), Arthur Schnitzler (1862-1931), Gerhart Hauptmann (1862-1946), Stefan George (1868-1933).







Karl Kraus.






Kraus, el escritor satírico por antonomasia de la lengua alemana en el siglo XX, que expresó sobre Hitler: Mir fällt zu Hitler nichts ein, “Sobre Hitler no se me ocurre nada”, con su Antorcha en la mano —Die Fackel, nombre de su revista-trinchera— escribió aforismos y epigramas. En 1927 publicó el volumen Epigramme.

Del propio Kraus este aforismo que bien podría pasar por epigrama:



Sie sagte sich: Mit ihm schlafen, ja — aber nur keine Intimität.

Ella se dijo: ¿Acostarme con él?, sí... pero sólo sin ninguna intimidad.

Sprüche und Widersprüche, Dichos y contradichos (1909), A1745.




Ecos del epigrama en la poesía en lengua alemana del siglo XX.






Bertolt Brecht.


Diversos autores germanófonos nacidos durante las décadas de los veinte y treinta de este siglo, retomaron esta forma directamente como medio de expresión, o bien se valieron de algunos de sus elementos: la brevedad, la contundencia... para desarrollar su poética: Paul Celan (1920-1970), Ernst Jandl (1925-2000), Alois Hergouth (1925-2002), Günter Grass (1927-2015), Richard Exner (1929-2008)... influenciados ya por poetas como Bertolt Brecht (1898-1956) y Eric Arendt (1903-1984), ya por las Guerras Mundiales; y en el caso de los alemanes, la división del país en las Repúblicas Federal (RFA) y Democrática de Alemania (RDA).






Aspecto del Muro de Berlín, Berliner Mauer,
en la otrora parte oriental de la ciudad. Tomada en 2011.







Erich Fried (1921-1988). Nació en Viena. Vivió en Londres, donde fue colaborador de la BBC. Asimismo, tradujo a diversos poetas de lengua inglesa: William Shakespeare, T. S. Eliot, Dylan Thomas y Sylvia Plath.









Günter Kunert (1929). Nació en Berlín. Escritor alemán que sufrió el acoso del régimen de la RDA hasta ser expulsado. Autor de vena satírica e irónica.










Hermann Jandl (1932). Nació en Viena. Escritor y poeta austríaco que también ha escrito piezas radiofónicas. Hermano menor del también poeta, Ernst Jandl.






Reiner Kunze (1933). Nació en Oelsnitz. filósofo y periodista de formación. Ante la presión ejercida sobre él y su familia, pidió salir de la RDA. Su escritura es breve, pero contundente.







Sarah Kirsch (1935). Nació en Limlingerode Harz. Bióloga de profesión. Fue expulsada de la RDA en 1976. Autora de inspiración naturalista.








Indudablemente el alemán, Hans Arnfrid Astel (1933) es el exponente más destacado de este género en la actualidad —sobre todo en sus textos críticos. Astel nació en Múnich. Cursó estudios en biología y literatura. Es poeta, epigramista, profesor y ha trabajado en la industria radiofónica.







Epilogo.

I.
Este trabajo literario me ha permitido reflexionar acerca de la evolución del epigrama: desde que comenzó como una inscripción en piedra, un epitafio, hasta alcanzar el estado de género literario con Marco Valerio Marcial, y desde entonces ser cultivado por los más grandes ingenios de la Humanidad, incluso como mero ejercicio.

Acaso la poesía sea la manifestación más sublime del espíritu humano, la épica de los pueblos; sin embargo, los despreciados “géneros menores”: el epigrama, la sátira, la fábula… son el relato cotidiano de la humanidad. En ellos se muestra a las mujeres y hombres de carne y hueso: vicios, contradicciones...

La “grandeza divina” de Roma y sus líderes contada por Livio, Salustio, Tácito, Suetonio..., no sería nada sin el “testimonio terrenal” que nos ofrecen Juvenal y Marcial en sus Sátiras y Epigramas respectivamente, sobre la gente de a pie que también conformaba dicha sociedad. 

En su vertiente crítica, con la cual se le identifica preferentemente, el epigrama ha fingido como incentivo de la inconformidad, la pequeña voz que se alza contra la injusticia, la ridiculez, la estupidez humana..., y que no dispone de la atención que se presta a otros géneros; pero que tampoco la necesita.

En el caso alemán, von Logau nos transmite la tristeza de experimentar una guerra que acaba con su mundo; Kästner lo utiliza para atacar sin piedad a sus congéneres; a Goethe y Schiller les bastan dos versos para erigirse como “censores espirituales” de su tiempo. Sin embargo, lo que no cantan los poetas, lo que no analizan los filósofos, lo que no cuentan los historiadores, lo preservan humildemente el epigrama, la fábula...

El epigrama es un arma filosa, casi tanto como lo son la lengua y el pensamiento. Lavater, Gottsched, Lichtenberg... y otros tantos lo usaron para atacar y defenderse: para expresar su circunstancia. La filosofía del inmóvil “Sol de Königsberg”, Immanuel Kant, así como la figura de Lutero, inspiraron innumerables ataques epigramáticos.


II.
Cual niño, guiado de la mano de la poesía, me ha sorprendido sobremanera la concepción, el desarrollo y la consolidación de está lengua: desde los Minnesänger y algunas partes de los Cármina Burana, Canciones de Beuern, hasta nuestros días.

La lucha de un idioma menospreciado que se abrió paso por medio de la palabra. Se le llama “alemán” como se le llama “español” a nuestro idioma. Sin tomar en cuenta de que es hablado por alemanes, austriacos, suizos... Cuando estuve en la Europa oriental, me percaté de que checos y húngaros hablaban alemán y ruso como si fueran sus lenguas maternas, y que el inglés apenas comienza a adoptarse. Asimismo, percibí la musicalidad y elegancia del alemán que se habla en Viena, que no es sino “austriaco” —como es “mexicano”, o bien “español mexicano”, el que hablamos en México.

Lo cierto es que el alemán es un mundo en sí. Acaso el alemán que hablaba Rilke era el mismo que escribía Kafka; el mismo de Canetti, el mismo de Celan. No obstante, no era el mismo que pensaban.

Incluso en la actualidad, la pronunciación de partículas básicas como el ich, yo, varía de una región a otra: “ij, ich, ik...” Por citar un ejemplo, en la montaña alpina se habla un alemán dialectal, el cual no ha evolucionado (?), debido a las condiciones geográficas.


En fin, ha sido realmente inspirador poder disfrutar del paisaje epigramático alemán —incluso desde una ventana tan pequeña.





BREVE ANTOLOGÍA DEL EPIGRAMA EN LENGUA ALEMANA.




Friedrich von Logau (1604-1655).



Das Beste der Welt

Weißt du, was in dieser Welt
Mir am meisten wohlgefällt?
Daß die Zeit sich selbst verzehret
Und die Welt nicht ewig währet.

Lo mejor del mundo

¿Sabes qué es lo más agradable
para mí en este mundo?
Que el tiempo se consume
y el mundo no durará para siempre.



Die Freundschaft, die der Wein gemacht,
wirkt wie der Wein, nur eine Nacht.

(Traducción libre)

La amistad que produjo el vino,
parece que sólo vino por una noche.


                  
Juristen sind wie Schuster, die zerren mit den Zähnen
Das Leder, sie die Rechte, dass sie sich müssen dehnen.

Los abogados son como el zapatero. Tiran del cuero
con los dientes, los derechos que deben estirarse.



Auf Clitum

Clitus nimmt ein altes Weib; o, er will das Bergwerk bauen,
Will nach Gold- und Silbererz in des Weibes Beutel hauen.

Sobre Clito

Clito desposó a una mujer vieja. ¡Oh, quiere construir una mina,
extrayendo el oro y la plata del monedero de su mujer!



Ehstand deß Hertzens und der Zunge

Das Hertz und Zung ist wie vermählt;
Die zeugen Kinder ungezählt.
Wenn beyde sie nicht eines sind,
Wird iedes Wort ein Huren-Kind.

Estado civil del corazón y la lengua

El corazón y la lengua como casados,
engendran numerosos hijos.
Si ambos no son uno,
cada palabra nace hija de puta.



Sich selbst besiegen

Sich selbselbsten überwinden ist der allerschwerste Krieg;
Sich selbselbsten überwinden ist der allerschönste Sieg.

Vencerse a sí mismo

Dominarse a sí mismo es la guerra más difícil:
Vencerse a sí mismo, la victoria más bella.



Christian Wernicke (1661-1725).


An den sparsamen Irinus.

Du liebst das Geld, Irin, doch so, daß dein Erbarmen
Der Arme fühlt; du fliehst die Armuth, nicht die Armen.

Al economista Irinus.

Amas el dinero, Irin, pero, de tal modo que el pobre
siente tu compasión: huyes de la pobreza, no de los pobres.


  
Abraham Gotthelf Kästner (1719-1800).



Die Vortheile der Weisheit

Pracht, Reichthum, eitle Lust kann sie uns nicht gewähren:
Was giebt die Weisheit uns? Den Geist, das zu entbehren.

La ventaja de la sabiduría

Ni la pompa, ni la riqueza, ni el placer nos puede conceder.
¿Qué nos da la sabiduría? La inteligencia de privarse de ellas.



Auf einen Rechtsgelehrten

In Sekten, die entzweyt das Alterthum verehret,
Ist Paulus groß, der sie uns beide weyst,
Den Stoiker, wenn er die Rechte lehret,
Den Epikurer, wenn er speyst.

A un abogado

Paulus es muy bueno en las sectas que dividieron
a la antigua adoración. Posee las dos nuestras:
La estoica cuando enseña el Derecho,
y la epicúrea cuando se alimenta.




Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781).



Die Sinngedichte an den Leser

Wer wird nicht einen Klopstock loben?
Doch wird ihn jeder lesen? — Nein.
Wir wollen weniger erhoben
Und fleißiger gelesen sein.

Los epigramas al lector

—¿Quién no va a elogiar un Klopstock?
¿Pero lo leerán todos? —No.
Nosotros queremos elevarnos menos,
y ser leídos con mayor diligencia.



An Grillen

Sei kürzer! sprichst du, Grill. Schweig, Grill! du bist nicht klug.
Ist das dir kurz genug?

Al grillo

—¡Sé breve! —dices, Grillo. —¡Calla, grillo! No eres sensato.
¿Es esto suficientemente corto?



An den Paul

Es scheinet, daß du, Paul, der einz’ge Trunkne bist:
Denn du willst nüchtern sein, wo keiner nüchtern ist.

A Pablo

Parece que tú, Pablo, eres el único ebrio,
porque quieres estar sobrio donde nadie lo está.



Turan

Die Knabenliebe log dem redlichen Turan
Der ungerechte Pöbel an.
Die Lügen zu bestrafen,
Was konnt er anders tun, als bei der Schwester schlafen?

Turan

Los muchachos aman al honesto Turan,
y la prole miente injustamente.
Para castigarlos y desmentirlos,
¿qué podía hacer sino acostarse con su hermana?



Hänschen Schlau

Sagt Hänschen Schlau zu Vetter Fritz,
Wie kommt es, Vetter Fritzen,
Dass grad’ die Reichsten in der Welt,
Das meiste Geld besitzen?

Juanito el astuto

Dice el astuto Juanito a su primo Fritz:
¿Cómo es que los más ricos del mundo
poseen la mayor parte del dinero?



[Grabschrift auf einen Gehenkten]

Hier ruht er, wenn der Wind nicht weht!

[Epitafio de un ahorcado]

¡Aquí descansa cuando el viento no sopla!




Johann Wolfgang Goethe (1749-1832).
De Venetianische Epigramme, Epigramas venecianos.



XVI.

Mache zum Herrscher sich der, der seinen Vortheil verstehet:
Doch wir wählten uns den, der sich auf unsern versteht.

Se hace soberano quien comprende su interés:
pero nosotros elegimos al que entiende los nuestros.



XXXI.

Das ist dein eigenes Kind nicht, worauf du bettelst, und rührst mich;
O, wie rührt mich erst die, die mir mein eigenes bringt!

Ese con el que mendigas no es tu propio hijo, y me conmueves:
¡Oh, cuánto más me conmovería aquella que me trajera uno mío!



LIV.

Tolle Zeiten hab’ ich erlebt, und hab’ nicht ermangelt,
Selbst auch thöricht zu seyn, wie es die Zeit mir gebot.

He vivido tiempos convulsos, y no he fallado
en enloquecer también, como el tiempo me lo exigía.



CVI.

Wundern kann es mich nicht daß unser Herr Christus mit <Dirnen>
Gern und mit Sündern gelebt, gehts mir doch eben auch so.

No me puedo asombrar de que a nuestro señor Jesucristo le gustara
vivir con prostitutas y pecadores, porque justamente así vivo yo también.



CXXIV.

Das gemeine lockt jeden: siehst du in Kürze von vielen
Etwas geschehen, sogleich dencke nur: dieß ist gemein.

Lo vulgar atrae a todos. Si pronto ves que muchos
hacen algo, sólo piensa ahora mismo: esto es común.



CXXXIX.

Caffé wollen wir trinken mein Fremder! - da meynt sie branliren;
Hab ich doch, Freunde, mit Recht immer den Caffé gehaßt.

—¿Quieres que tomemos un café, forastero? —Ella quiere decir: te masturbo¹.
Con razón, amigos, siempre he aborrecido el café².


__________
¹ El verbo branlieren proviene del francés se branler, masturbarse.
² Y en efecto, Goethe no sólo detestaba el café, sino también el tabaco, tal como lo manifiesta en el cuarto verso del epigrama XVIII: “El pueblo busca eléboro, sin prescripción ni médico.”



CLI.

Fürchte nicht, liebliches Mädchen, die Schlange die dir begegnet!
Eva kannte sie schon, frage den Pfarrer mein Kind.

¡No temas, encantadora muchacha, a la serpiente con que tropiezas!
Eva ya la conocía. Pregúntale al padre, mi niña.



Johann Cristoph Friedrich Schiller (1759-1805).
Epigramme, Xenia y Tabulae Votivae.




Liebe und Begierde

Recht gesagt, Schlosser! Man liebt, was man hat; man begehrt was man nicht hat;
   Denn nur das reiche Gemüt liebt, nur das arme begehrt.



Amor y lujuria.

¡Bien dicho, Schlosser! Se ama lo que se tiene: se desea lo que no se tiene;
   pues sólo ama el alma rica, la pobre sólo desea.



Freund und Feind                     

Teuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen,
   Zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soll.

Amigo y enemigo

Querido para mí es el amigo, pero también el enemigo me es útil:
   El amigo me muestra lo que puedo, el enemigo me enseña lo que debo.



Das gemeinsame Schicksal

Siehe, wir hassen, wir streiten, es trennet uns Neigung und Meinung;
   Aber es bleichet indeß dir sich die Locke, wie mir.

El destino común

Mira, nosotros odiamos y peleamos: nos separa el afecto y la opinión;
   Sin embargo, los rizos se te encanecen entretanto, como a mí.



Der Schlüssel

Willst du dich selber erkennen, so sieh, wie die Andern es treiben.
   Willst du die Andern verstehn, blick’ in dein eigenes Herz.

La llave

¿Quieres reconocerte a ti mismo? Ve lo que los otros hacen.
   ¿Quieres comprender a los otros? Mira en tu propio corazón.



Tote Sprachen

Tote Sprachen nennt ihr die Sprache des Flaccus und Pindar,
   Und von beiden nur kommt, was in der unsrigen lebt!

Lenguas muertas

Lenguas muertas llaman ustedes a las lenguas de Flaco y Píndaro¹,
   ¡Y sólo de ambas proviene cuanto vive en las nuestras!


__________
¹ Schiller alude a los poetas Píndaro y Quinto Horacio Flaco: uno griego y el otro romano.



Falschheit und Verstellung

Falschheit nur und Verstellung ist dem Umgang der Menschen,
   Keiner erscheint, wie er ist. - Danke dem Himmel, mein Freund!

Falsedad y engaño

Sólo falsedad y engaño hay en el trato con los seres humanos.
   Ninguno se muestra como es. —¡Gracias al cielo, mi amigo!



Poetische Erdichtung und Wahrheit

Wozu nützt denn die ganze Erdichtung? Ich will es dir sagen,
   Leser, sagst du mir erst, wozu die Wirklichkeit nützt.

Ficción poética y verdad

¿Para qué sirve pues tanta ficción? Yo te lo diré,
   Lector, si me dices primero, ¿de qué sirve la realidad?



Goldnes Zeitalter

Ob die Menschen im ganzen sich bessern? Ich glaub’ es, denn einzeln
   Suche man, wie man auch will, sieht man doch gar nichts davon.

(Traducción libre)

La época dorada

¿Que los humanos mejoran como sociedad? Me gustaría creerlo,
   aunque individualmente no percibo nada de ello. 




Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843).




Guter Rat

Hast du Verstand und ein Herz, so zeige nur eines von beiden,
    Beides verdammen sie dir, zeigest du beides zugleich.

Buen consejo
                                                         
¿Tienes inteligencia y corazón? Muestra solamente uno de ellos.
    Ambos te condenan si los muestras al mismo tiempo.



Advocatus diaboli

Tief im Herzen haß ich den Troß der Despoten und Pfaffen,
    Aber noch mehr das Genie, macht es gemein sich damit.

[Lat. Abogado del diablo]

Desprecio en lo profundo de mi corazón al déspota y a los sacerdotes.
Pero aún más, odio al genio que comulga con ellos.



Die beschreibende Poesie

Wißt! Apoll ist der Gott der Zeitungsschreiber geworden
    Und sein Mann ist, wer ihm treulich das Faktum erzählt.

La poesía descriptiva

¡Infórmate¹! Apolo se convirtió en el dios de los periodistas,
    Y su hombre es quien le narra el hecho fielmente.


__________
¹ El verbo wissen significa saber, conocer... Lo traduzco así, debido a que el poeta alude más adelante al “escritor de periódicos”.



Falsche Popularität

O der Menschenkenner! er stellt sich kindisch mit Kindern;
    Aber der Baum und das Kind suchet, was über ihm ist.

Falsa popularidad

¡Oh, el conocedor de los hombres! Se comporta infantil con los niños;
    Pero el árbol y el niño buscan lo que está sobre ellos.




Karl Kraus (1874-1936).



Auf einen Polemiker

Vor solchen Helden hat es mir gegraut,
da wagt’ ich höchstens diese wenigen Verse:
Es gleicht dem Siegfried durch die dicke Haut
und dem Achilles durch die Ferse.

Sobre un polemista.

Contra tales héroes, me he atenuado,
me atreví mucho con estos pocos versos:
se parece a Sigfrido por la piel gruesa,
y a Aquiles por el talón.




Bertolt Brecht (1898-1956).



Der große Bert Brecht verstand nicht die einfachsten Dinge
Und dachte nach über die schwierigsten wie zum Beispiel das Gras
Und lobte den großen Napoleon
Weil er auch aß.
(1926)

El gran Bert Brecht no comprendía las cosas simples
y pensó acerca de las más difíciles como por ejemplo la hierba
y elogiaba al gran Napoleón
porque también él comía.
(1926)


Hollywoodelegien

4.

Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen
Fahre ich zum Markt, wo Lügen gekauft werden.
Hoffnungsvoll
Reihe ich mich ein unter die Verkäufer.

Elegías de Hollywood

4.

Cada mañana, para ganar mi pan
Conduzco al mercado, donde las mentiras se compran.
Esperanzado
Me formo en la fila entre los vendedores.


Lied der Lyriker (als schon im ersten Drittel des 20. Jahrhunderts für Gedichte nichts mehr gezahlt wurde)

1
Das, was ihr hier lest, ist in Versen geschrieben!
Ich sage das, weil ihr vielleicht nicht mehr wißt
Was ein Gedicht und auch was ein Dichter ist!
Wirklich, ihr habt es mit uns nicht zum besten getrieben!

Canción del poeta (cuando ya en el primer tercio del siglo veinte no se pagaba más por la poesía)

1
¡Lo que aquí leen, está escrito en versos!
¡Digo esto porque quizá ya no sepan
qué es un poema ni qué es un poeta!
¡Realmente, ustedes no se han conducido
del mejor modo con nosotros!


Auf einen chinesischen Teewurzellöwen

Die Schlechten fürchten deine Klaue.
Die Guten freuen sich deiner Grazie.
Derlei
Hörte ich gern
Von meinem Vers.

A un león chino de raíz de té

Los malos temen tus garras.
Los buenos se alegran con tu gracia.
Tales cosas
Me gustaría escuchar
Sobre mis versos.


Elegías de Buckow

2.
Gewohnheiten, noch immer

Die Teller werden hart hingestellt
Daß die Suppe überschwappt.
Mit schriller Stimme
Ertönt das Kommando: Zum Essen!

Der preußische Adler
Den Jungen hackt er
Das Futter in die Mäulchen.

2.
Costumbres, todavía

Los platos se colocan con fuerza
Para que la sopa se derrame.
Con voz estridente
Resuena la orden: ¡Coman!

El águila prusiana
Picotea a las cría
El alimento en los picos.




Paul Celan (1920-1970).



Du wirfst mir Ertrinkendem
Gold nach:
vielleicht läßt ein Fisch
sich bestechen.

Tú me lanzas oro
ahogador:
quizá un pez
se deje sobornar.


Die Welt, Welt
in allen Fürzen gerecht,
ich, ich,
bei dir, dir, Kahl-
geschorne.

El mundo, mundo
correcto en todos los pedos
yo, yo,
contigo, tigo, pelado-
al rape.





Erich Fried (1921-1988).



Status quo

zur Zeit des Wettrüstens

Wer will
daß die Welt
so bleibt
wie sie ist
der will nicht
daß sie bleibt

Status quo [Lat. “El estado en el que”. Estado del momento actual]

en tiempo de carrera armamentista

Quien quiere
que el mundo
permanezca así
como está
no quiere
que permanezca



Günter Grass (1927-2015).



Familiär

In unserem Museum — wir besuchen es jeden Sonntag —
hat man eine neue Abteilung eröffnet.
Unsere abgetriebenen Kinder, blasse, ernsthafte Embryos,
sitzen dort in schlichten Gläsern
und sorgen sich um die Zukunft ihrer Eltern.

Familiar

En nuestro museo —nosotros vamos cada domingo—,
se ha abierto una sala nueva.
Nuestros hijos abortados, pálidos embriones serios,
se acomodan allí en simples recipientes de cristal
y se preocupan por el porvenir de sus padres.


Normandie

Die Bunker am Strand
können ihren Beton nicht loswerden.
Manchmal kommt ein halbtoter General
und streichelt Schießscharten.
Oder es wohnen Touristen
fur fünf verquälte Minuten —                                
Wind, Sand, Papier und Urin:
Immer ist Invasion.

Normandía

Los refugios antiaéreos en la playa
no pueden deshacerse de su hormigón.
A veces llega un general semimuerto
y acaricia las troneras.
O los habitan los turistas
por cinco minutos atormentados...
Viento, arena, papel y orina:
siempre es invasión.


Glück

Ein leerer Autobus
stürzt durch die ausgesternte Nacht.
Vielleicht singt sein Chauffeur
und ist glücklich dabei.

Fortuna

Un autobús vacío
se precipita durante la noche estrellada.
Quizá su conductor cante
y esté feliz.





Günter Kunert (1929).



Weil ich gesagt habe:

Hier stinkt’s,
wurden über meinem Kopf
einige Nachttöpfe entleert:
als Gegenbeweis.

Como dije:

Aquí apesta,
encima de mi cabeza
vaciaron algunos orinales:
como refutación.



                              
Hermann Jandl (1932).



Das Wichtige

es ist nicht wichtig
ob du am abend stirbst
oder am morgen
wichtig ist nur daß du
dann auch wirklich
tot bist

Lo importante

no es importante
si te mueres por la noche
o por la mañana
lo único importante
es que a continuación
realmente
estés muerto



Gewohnheit

am morgen
aufwachen
ohne sich
darüber
zu wunder

Hábito

por la mañana
despertarse
sin
maravillarse
de ello




Reiner Kunze (1933).
De Variationen über das Thema, “Die Post”, Variaciones sobre el tema “El correo”.



4
O aus             
einem fremde land, sieh
die marken... Wie
Heißt das land?

_____

Deutschland, tochter

4
Oh desde
un país extranjero, ve
los sellos... ¿Cómo
se llama el país?

_____

Alemania, hija



18
Es läutet — um
diese zeit?

Die
eilpost! Die welt
gibt ein zeichen!

_____

GUTEN TAG WIR
HÄTTEN UNS GERN MIT IHNEN
UNTERHALTEN...


18
Llaman —¿A
esta hora?

¡Una
carta urgente! ¡El mundo
trae¹ una señal!

_____

BUENOS DÍAS NOSOTROS
DESEARÍAMOS
CONVERSAR CON USTED...


__________
¹ El verbo geben significa dar, llevar.




Hans Arnfrid Astel (1933).



Der Prophet

predigt mir
seine Demut.
In Demut
ertrage ich ihn.

El profeta

me predica
su humildad.
Yo lo tolero
humildemente.



Umweltverschmutzung
                          
Die Bayerwerke in Leverkusen
kennen unsere Bedürfnisse.
Nicht nur Aspirin produzieren sie,
sondern auch das Kopfweh.

Contaminación ambiental

La fábrica de Bayer en Leverkusen
conoce nuestras necesidades.
Ellos no sólo producen la aspirina
sino también el dolor de cabeza.



Lektion

Ich hatte schlechte Lehrer.
Das war eine gute Schule.

Lección

Tuve malos profesores.
Esa fue una buena escuela.



Literatur

Der Verleger Klaus Wagenbach
lehnt meine Gedichte ab.
»Das könnte ich auch«,
sagt er, und deshalb,
so meint er,
kann es keine Literatur sein.

Literatura

El editor Klaus Wagenbach
rechaza mis poemas.
“Yo podría hacer esto también”,
dice, y por tanto,
de acuerdo con él,
no puede ser literatura.



Pointilist

Der Landschaftsmaler
überträgt seine Gänsehaut
Punkt für Punkt auf die Leinwand.

Puntillista

El paisajista
transmite su carne de gallina
punto por punto en el lienzo.



Grünanlage

Die Überlebenden
planieren die Erde.
Sie sorgen
für eine schönere
Vergangenheit.

Espacio verde

Los sobrevivientes
aplanan la tierra.
Ellos se preocupan
por un pasado
más hermoso.




Sarah Kirsch (1935).



EIN BAUER

Ein Bauer mit schleifendem Bein
Ging über das Kohlfeld, schwenkte den Hut
Als wäre er fröhlich.

UN CAMPESINO

Un campesino que arrastra la pierna 
Caminó por el campo de coles, agitando su sombrero
Como si fuera feliz.




























Obras y artículos consultados:

Aforismos de Georg Christoph Lichtenberg, Fondo de Cultura Económica, México, 1995.
Friedrich Schiller, Lírica de pensamiento, Una antología, Introducción, traducción y notas de Martín Zubiría, Ediciones Hiperión, Madrid, 2009.
Friedrich Hölderlin, Obra completa en poesía, Traducción de Federico Gorbea, Ediciones 29, Barcelona, 1998.
Johann Wolfgang von Goethe, Epigramas venecianos, Versión española de Jesús Munárriz, Ediciones Hiperión, Madrid, 2008.
Satirische Epigramme der Deutschen von Opitz bis auf die Gegenwart, Hermann Köpert, Eisleben, 1863.
Gotthold Ephraim Lessing: Werke. Band 5, München, 1970.
El sueño tiene su pared, Nueva lírica alemana, Selección, traducción y prólogo de Elisabeth Siefer, El Tucán de Virginia, México, 1990.
Reiner Kunze, Variaciones sobre el tema de “El correo”, Traducción del prólogo de Reiner Kunze de Michael Rössner, versión de Marco Antonio Campos, El Tucán de Virginia, México, 1996.
Sarah Kirsch, Reino de tierra, Selección, traducción y prólogo de Elisabeth Siefer, El Tucán de Virginia, México, 1995.
En camino, Georg Trakl, Traducción, selección y epílogo de Marco Antonio Campos; prólogo y revisión de Michael Rössner,  El Tucán de Virginia, México, 1998.
Paul Celan, Antología poética, Versión y selección de Patricia Gola; prólogo de Michael Hamburger, Universidad Autónoma de Puebla, Puebla, 1987.
Epigramas de Marco Valerio Marcial, R. Moreno Soldevila, J. Fernadez Valverde y E. Montero Cartelle Obra completa, Editorial Gredos. 1. Volumen I: Epigramas I. Madrid, 1997.
Epigrama germană de cinci secole, Traducere de Florea Ştefănescu, Bucureşti, 1999.
Algunos epigramas de Goethe y de Schiller, Martín Zubiría, Revista de Literaturas Modernas, Nº 35, p. 197-212, 2005.
La teoría de la bipartición del epigrama desde Scaligero hasta nuestros días. Consideraciones para un enfoque pragmático del género, Marcos Ruíz Sánchez, Archivum, revista de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Oviedo, Tomos LIV-LV, 2004-2005, p. 163-210, Oviedo, 2006.

En la red:

Wikipedia en español, alemán, inglés, francés e italiano
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
Projekt Gutenberg - DE
http://gutenberg.spiegel.de/
Zeno.org Meine Bibliothek
http://www.zeno.org/

2 comentarios:

  1. ¡Qué bárbaro César, el trabajo, amén de los epigramas y las máximas, es magnífico. Ciertamente jamás me hubiese imaginado, ni me hubiera aventurado a explorar la riqueza, la sutileza, la ironía de estos buenos alemanes. Me encantó, gracias.

    ResponderEliminar
  2. -Gracias, Sara. Tus comentarios siempre me fortalecen para continuar con esta gustosa labor. Saludos.

    ResponderEliminar