NOTA DEL AUTOR:
Soy
comunicólogo de profesión. No estudié letras, ni ninguna carrera que se
relacione con ellas. Hasta los treinta años —actualmente tengo 31— no había
participado de ningún taller literario. Si bien he estudiado diversos idiomas a
lo largo de la vida, tampoco tengo formación profesional como traductor. Lo
anterior, que parece una justificación, no lo es. Al contrario, mi
autodidactismo respecto de la literatura me enorgullece sobremanera, ya que
demuestra el amor sincero que le profeso. Ha sido un diálogo íntimo con los
autores: lo que sé de la Literatura, lo sé gracias a Ella.
El
presente “ejercicio” surgió a partir de la lectura, así como del gusto personal
por el epigrama. Ante todo, soy un lector —de poesía, principalmente—, el cual
comenzó a traducir algunos poemas breves por diversión y curiosidad, y que
paulatinamente vio aumentar dichas traducciones.
El
propósito de publicar estos textos, es compartir con otros lectores el asombro
que han despertado en mí algunos de los autores antologados. Tengo la certeza
de que algunos de ellos sólo son conocidos de nombre en nuestra lengua, razón
por la cual, ésta puede ser la oportunidad ideal para adentrarse un poco más en
su obra.
Finalmente,
estoy consciente de que esta labor apenas comienza. Durante la recopilación de
datos en que me he embarcado para complementar las traducciones, me he topado
con algunas vetas dignas de “explorarse”. Así, pues, se trata de un Work in
Progress.
César
Abraham Navarrete Vázquez.
Minnesänger, trovadores alemanes. |
EL EPIGRAMA EN LENGUA ALEMANA
Para Elisabeth Siefer:
difusora en México de la poesía alemana contemporánea,
a quien no tuve el gusto de conocer personalmente.
El idioma alemán dispone de dos
palabras para referirse al epigrama. La primera, de origen latino, Epigramm, empleada sobre todo cuando la
tradición grecolatina definía la vida cotidiana y artística; y la otra, Sinngedichte, donde convergen las palabras
Sinn, conciencia, sentido,
comprensión, y Gedicht, poesía,
poema.
Incunable de 1490 de los Epigramas del poeta latino, Marco Valerio Marcial. Mediolani: Udalricus Scinzenzeler. |
Siglos XVI y XVII. Antecedentes y conformación.
Ulrich von Hutten. |
Ulrich von Hutten (1488-1523) y
Euricius Cordus (1486-1523) escribieron epigramas en latín. Posteriormente,
Ambrosius Lobwasser (1515-1585) fue el primero en hacerlo en el incipiente alemán,
si bien bajo la influencia de Marcial y otros autores de la antigüedad.
Martin Opitz. |
Es hasta el siglo XVII que el
género comienza a arraigarse, gracias a la denominada Schlesische Dichterschule, Escuela
poética de Silesia, encabezada por Martin Opitz (1597-1639). A él se deben
los primeros intentos por difundir el alemán y su uso literario.
Buch von der deutschen Poeterey, El libro de la poética alemana (1624) de Martin Opitz. |
Algunos poetas que ensayaron el
género epigramático durante este siglo fueron: Georg Rudolf Weckherlin
(1584-1653), Wenzel Scherffer von Scherffenstein (1603-1674), Simon Dach
(1605–1659), Daniel Czepko Reigersfeld (1605-1660), Paul Fleming (1609-1640), Andreas
Tscherning (1611-1659), Andreas Greif, Andreas
Gryphius (1616-1664) y Johann Scheffler, mejor conocido como Angelus Silesius (1624-1677).
Friedrich von Logau. |
Sin
embargo, el primer epigramista alemán en forma es Friedrich von Logau (1604-1655),
poeta nacido en Brockut, quien estudió Derecho en la Universidad de Altdorf, en
Nuremberg. La impresión que causó en él la Guerra de los Treinta Años, la cual
devastó a Alemania, definió su concepción vital y, por ende, artística.
Deutscher Sinngedichte drei Tausend, Tres mil epigramas alemanes, publicados en 1654 bajo el seudónimo de Salomon von Golaw, anagrama de Friedrich von Logau. |
Más de cien años después de la
muerte de Logau, su obra fue rescatada, reeditada y publicada en Leipzig por
Karl Wilhelm Ramler y Gotthold Ephraim Lessing, bajo el título de Sinngedichte (1759). El propio Lessing,
en Briefe, die neueste Literatur
betreffend, Cartas sobre la
Literatura Moderna (XXXVI), refiere que el autor “hizo imprimir un libro de
tres mil epigramas, y después agregó más de quinientos.”
Sinngedichte, Epigramas, de Friedrich von Logau, libro editado por Lessing y Ramler en 1759. |
Daniel Georg Morhof
(1639-1691), y el suizo, Johann Grob (1643-1697) fueron autores de transición,
antes de la aparición del siguiente epigramista importante.
Siglo XVIII: Consolidación.
Daniel George Morhof (1639-1691), maestro de Christian Wernicke. |
El diplomático y epigramista Christian
Wernicke (1661-1725), nacido en Elbing, fue alumno de Morhof, y fungió como el
“eslabón” del género de un siglo a otro, en que surgirían las figuras señeras
de la Literatura alemana durante la Aufklärung,
Ilustración.
Además de combatir con su
estilo satírico el mal gusto de los poetas de la Segunda Escuela de Silesia, se interesó por la investigación de la
epigramática griega. Fue retomado y apreciado por Lessing y Herder.
Christian Friedrich Hunold
(1680-1721) y Barthold Heinrich Brokes (1680-1747) antecedieron a Friedrich von
Hagedorn (1708-1754), autor con marcada inclinación por los géneros breves, quien
se avocó al epigrama, el apólogo, la sátira, la fábula y el poema moral o
didáctico.
Abraham Gotthelf Kästner. |
El matemático, Abraham Gotthelf
Kästner (1719-1800), profesor de filosofía, lógica, geometría... en las universidades
de Leipzig y Gotinga, se valió del género para atacar mordazmente a sus
enemigos y colegas, lo que le granjeó el temor y el desprecio de algunos de sus
contemporáneos. Aunque hubo otros —entre ellos, su alumno, Georg Christoph
Lichtenberg (1742-1799)—, que lo admiraron profundamente.
Georg Christoph Lichtenberg. |
Precisamente, el connotado aforista
escribía “versos de ocasión” —algunos por encargo y otros por voluntad propia—
como el que aparece en sus célebres Sudelbücher,
Libros de saldos: B 294, y se ofrece
a continuación:
Auf
ein schönes Mädchen, das in der Kirche
sehr
andächtig war.
Andächtiger und schöner
als Lucinden
Wird man nicht leicht
ein Mädchen beten sehn;
In jedem Zug lag Reue
für die Sünden
Und jeder reizte zum
Begehn.
A una muchacha hermosa,
que estaba muy piadosa en la iglesia.
No
se verá tan fácil rezar a una muchacha
más
piadosa y hermosa que Lucinda;
en
cada oración encontró el arrepentimiento
por
todos los pecados que invita a cometer.
Johann Wilhelm Ludwig Gleim
(1719-1803), Karl Wilhelm Ramler (1725-1798), Christian Felix Weiße (1726-1804)
y Friedrich Ewald (n. 1727) escribieron
epigramas previamente a la aparición de dos de las figuras más
importantes del género en Alemania.
Klopstock y Lessing.
Friedrich Gottlieb Klopstock. |
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803) nació en
Quedlinburg. Reconocido ante todo como poeta lírico, el autor de Der Messias, El mesías, legó una colección de 110 piezas, señalando en alguna
que el epigrama “es como una flecha”. Klopstock fue el primero en retomar los
metros antiguos —antes de él, los poetas habían preferido valerse de la rima—,
y practicó ambas formas.
Después de un largo proceso de
desarrollo aparece finalmente la personalidad que cambiará la concepción del arte
en la literatura alemana —y en particular del epigrama y la fábula—, a partir
de sus textos y teorías.
Nacido en Kamenz, Sajonia, Gotthold
Ephraim Lessing (1729-1781) —el hombre al que Goethe homenajeó con las
palabras: Ein Mann wie Lessing täte uns
not, “Necesitamos otro Lessing”— tomó como modelo al poeta hispanorromano
Marcial, a quien tradujo y emuló, y estableció la teoría bipartita del epigrama:
Erwartung, expectativa o espera, y Aufschluss, explicación.
Imbuidos en el espíritu del
Siglo de las luces, los epigramistas en lengua alemana proliferaron: Jakob
Friedrich Schmidt (1730-1796), Johannes Friedrich von Cronegk (1731-1758),
Ephraim Moses Kuh (1731-1790), Johannes Friedrich Kazner (1731-1798), Christian
Gottlieb (1733-1811), Gottlieb Konrad Pfeffel (1736-1803), Ludwig Heinrich von
Nikolai (1737-1820), Karl Friedrich Kretschmann (1738-1809) y Johann Georg
Jacobi (1740-1814), Johann von Döring (1741), Peter Wilhelm Hensler
(1742-1779), Heinrich Christian Boie (1745-1806), Johann Benjamin Michaelis
(1746-1772), Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797), Leopold Friedrich Günther
von Göcgkingk (1746-1828), Gottfried August Bürger (1748-1794), Johann Heinrich Voß (1751-1826)
y Johann von Alxinger (1755-1797).
Johann Gottfried Herder. |
La siguiente figura prominente
fue el filósofo, teólogo y crítico, Johann Gottfried Herder (1744-1803), cuyo aporte
estribó en la traducción y adaptación de poemas de la Antología griega, así como en su análisis sobre el género —en
oposición a Lessing—, considerándolo descriptivo y lírico: representación del
objeto, narración del hecho y manifestación del sentimiento.
Goethe y Schiller.
Johann Wolfgang Goethe. |
El gigante de las letras
alemanas, Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), nacido en Fráncfort, contribuyó con
los Venezianische Epigramme, donde si
bien se percibe la influencia latina de Marcial y Horacio, termina por predominar
el lirismo del “Fénix de Weimar”.
Manuscrito de los Epigramas Venecianos (1790) de Goethe. |
Vista desde el Puente de Rialto, Ponte di Rialto. Venecia, Italia. Foto tomada por mí en 2011. |
Desde el epígrafe, el autor ya anuncia el tono de la obra: Wie man Geld und Zeit vertan / Zeigt das Büchlein lustig an, “Cómo se pierde dinero y tiempo / muestra este alegre librito.”
Se trata de un texto único en la literatura goethiana, donde arremete contra el catolicismo, mientras plasma las vivencias que experimenta en la ciudad de Venecia —llama la atención, por ejemplo, el entusiasmo que le causó la “ninfeta” y artista callejera, Bettina. Asimismo, combina la nostalgia por el hogar y la amada con sus opiniones acerca de la Revolución Francesa.
Johann Cristoph Friedrich Schiller. |
El otro gran espíritu de la
época, Friedrich Wilhelm Schiller (1759-1805), también dispuso de su genio para
la composición de epigramas —siguiendo preferentemente las ideas herderianas—, donde
se trasluce su “filosofía lírica”.
Xenien: La guerra de los “regalos”.
Die Horen, Las horas, revista literaria de Schiller. |
Entre 1796 y 1797, Goethe y Schiller compusieron una colección de dísticos, con el propósito de contrarrestar los ataques contra Die Horen, Las Horas, revista literaria del último, así como fustigar las costumbres de su época, a los que dieron el nombre de Xenien —el origen del término proviene de la palabra griega, ξένιον, xénion, regalo de los visitantes o para los huéspedes, con que el escritor latino, Marco Valerio Marcial intituló el libro donde compiló los poemas que enviaba con sus obsequios, y que aparecen editados en el Libro XIII de sus obras: Xenia. El manuscrito que se conserva contiene 676 composiciones.
Xenia del poeta hispanorromano, Marcus Valerius Martialis, en que se inspiraron Goethe y Schiller para escribir sus Xenien. |
Posteriormente, Schiller separó las más trascendentes, y configuró así sus Tabulae Votivae, Tablillas votivas.
El espíritu de dichas “inscripciones” se inspira más en los Disticha Catonis, Dísticos de Catón, que en los del propio Marcial.
Los escritores Christoph Friedrich Nicolai (1733-1811), Christoph Martin Wieland (1733-1813); los hermanos zu Stolberg: Christian (1748-1821) y Friedrich Leopold (1750-1819), y Johann Kaspar Friedrich Manso (1759-1826) participaron de la polémica causada por la publicación de los pequeños textos. Éste último en una publicación de la época había tildado de oscurantista la escritura de Schiller, por la adopción de la terminología kantiana, además de criticar su idealización de la Grecia antigua.
Autores contemporáneos de Schiller son: August
Friedrich Ernst Langbein (1759-1835), Friedrich August Weisshuhn (1759-1792), Friedrich
August Wolf (1759-1824), Friedrich Christoph Weisser (1761-1836), August
Friedrich von Kotzebue (1761-1819), Johann Christoph Friedrich Haug (1761-1829)
y los hermanos Schlegel: August Wilhelm (1767-1845) y Friedrich (1772-1829).
Friedrich Hölderlin. |
Aunque Friedrich Hölderlin
(1770-1843), el “genial loco” que se enfurecía al escuchar su nombre y el de
Goethe, no fue un “epigramista”, es innegable que se trata de la figura poética
más importante de las postrimerías de un siglo tan provechoso para la
literatura alemana en general, y para el epigrama en particular. Sus dísticos se
perciben como observaciones sobre la sociedad y los cambios de su tiempo, no
sin cierta crítica.
Siglo XIX.
Perspectiva del Palacio Imperial de Hofburg, Hofburg Neue Burg. Viena, Austria. Tomada en 2011. |
El Biedermeier (1820-1850) —Bieder,
sencillo; íntegro, honrado; burgués; convencional—, movimiento artístico que se
dio durante la denominada Restauración en el Imperio austríaco, se valió de la Unterhaltungsliteratur, literatura de entretenimiento y los “géneros
menores”, fomentando la sátira. Durante este período surgió el vodevil y la
comedia burlesca en Austria y Alemania.
Participaron de éste, Friedrich
Rückert (1788-1866), Franz Grillparzer (1791-1872), Karl Leberecht Immermann
(1796-1840) y Eduard Mörike (1804-1875).
Ludwig Robert (1779-1832),
Ignaz Franz Castelli (1781-1862), Wilhelm Müller (1794-1827), August Heinrich
Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) —autor de Das Lied der Deutschen, La
canción de los alemanes, que a la postre se convertiría en el himno del
país—, Eduard von Bauernfeld (1802-1890), Friedrich Wilhelm Beyer (1803-1887),
Adolf Glaßbrenner (1810-1876), Karl Ferdinand Gutzkow (1811-1878), Georg
Herwegh (1817-1875) y Wilhelm Busch (1832-1908) cultivaron también el género.
Heine contra von Platen.
August von Platen. |
La literatura alemana siempre
ha experimentado polémicas acaloradas, ya sea artísticas o no. Además del
episodio referido sobre Goethe y Schiller, figura aquella de la que participó Johann
Heinrich Voß, notabilísimo traductor de los grecolatinos, quien atacó a su
amigo Friedrich von Stolberg y a otros miembros de la escuela romántica que se
convirtieron al catolicismo.
August Graf von Platen
(1796-1835) sostuvo una disputa pública con el poeta Heinrich Heine
(1797-1856), quien en 1827 publicó en
Reisebilder. Zweiter Teil, Cuadros de
viaje. Segunda parte, algunos xenien
de Immermann que ofendieron la homosexualidad de Platen. Éste atacó un año
después en Der romantische Ödipus, El Edipo romántico, ridiculizando el
origen judío de Heine, quien, esta vez, se ensañó con su atacante en el tercer
tomo de los también conocidos como Cuadernos
de viaje.
Heinrich Heine. |
A este penoso episodio de la
literatura alemana, se le conoce como Platen-Affäre,
El asunto Platen.
He aquí un epigrama que Platen —en
quien el novelista Thomas Mann se inspiró para crear a Gustav von Aschenbach,
protagonista de Muerte en Venecia— le
remitió a Heine en que alude a la circuncisión:
An
den Dichterling Heine:
Täglich bedanke du dich
im Gebet, o hebräischer Witzling¹,
Daß bei Deutschen und
nicht unter Griechen du lebst:
Solltest du nackt dich
zeigen im männlichen Spiel der Palästra,
Sprich, wie
verstecktest du dann jenen verstümmelten Teil?
Al rimador Heine:
Diariamente
agradeces en la oración, oh hebreo bromista,
que
vives junto a los alemanes y no entre los griegos:
Si
te mostraras desnudo en el juego masculino de la palestra,
Di,
¿cómo esconderías entonces aquella parte mutilada?
__________
¹ Witzling significa guasón, chistoso.
Los escritores austríacos, Hugo
von Hofmannsthal (1874-1929) y Karl Kraus (1874-1936) nacen en el período en
que lo hace una pléyade de pensadores que le darían durante el siguiente siglo,
una proyección inusitada a la lengua alemana desde la Ilustración: Rainer Maria
Rilke (1875-1926), Thomas Mann (1875-1955), Carl Gustav Jüng (1875-1961), Hermann
Hesse (1877-1962), Robert Musil (1880-1942), Franz Kafka (1883-1924), Hermann
Broch (1886-1951), Gottfried Benn (1886-1956), Georg Trakl (1887-1914), Martín
Heidegger (1889-1976), Ludwig Wittgenstein (1889-1951), Nelly Sachs
(1891-1970), Joseph Roth (1894-1939)..., la cual se vio antecedida por otra no
menos impresionante: Paul von Heyse (1830-1914), Friedrich Wilhelm Nietzsche
(1844-1900), Carl Spitteler (1845-1924), Sigmund Freud (1856-1939), Edmund
Husserl (1859-1938), Arthur Schnitzler (1862-1931), Gerhart Hauptmann (1862-1946),
Stefan George (1868-1933).
Karl Kraus. |
Kraus, el escritor satírico por
antonomasia de la lengua alemana en el siglo XX, que expresó sobre Hitler: Mir fällt zu Hitler nichts ein, “Sobre
Hitler no se me ocurre nada”, con su Antorcha
en la mano —Die Fackel, nombre de su
revista-trinchera— escribió aforismos y epigramas. En 1927 publicó el volumen Epigramme.
Del propio Kraus este aforismo
que bien podría pasar por epigrama:
Sie sagte sich: Mit ihm
schlafen, ja — aber nur keine Intimität.
Ella
se dijo: ¿Acostarme con él?, sí... pero sólo sin ninguna intimidad.
Sprüche und Widersprüche, Dichos
y contradichos (1909), A1745.
Ecos del epigrama en la poesía en lengua alemana del siglo XX.
Bertolt Brecht. |
Diversos autores germanófonos nacidos durante las décadas de los veinte y treinta de este siglo, retomaron esta forma directamente como medio de expresión, o bien se valieron de algunos de sus elementos: la brevedad, la contundencia... para desarrollar su poética: Paul Celan (1920-1970), Ernst Jandl (1925-2000), Alois Hergouth (1925-2002), Günter Grass (1927-2015), Richard Exner (1929-2008)... influenciados ya por poetas como Bertolt Brecht (1898-1956) y Eric Arendt (1903-1984), ya por las Guerras Mundiales; y en el caso de los alemanes, la división del país en las Repúblicas Federal (RFA) y Democrática de Alemania (RDA).
Aspecto del Muro de Berlín, Berliner Mauer, en la otrora parte oriental de la ciudad. Tomada en 2011. |
Erich Fried (1921-1988). Nació en Viena. Vivió en Londres, donde fue colaborador de la BBC. Asimismo, tradujo a diversos poetas de lengua inglesa: William Shakespeare, T. S. Eliot, Dylan Thomas y Sylvia Plath.
Günter Kunert (1929). Nació en Berlín. Escritor alemán que sufrió el acoso del régimen de la RDA hasta ser expulsado. Autor de vena satírica e irónica.
Hermann Jandl (1932). Nació en Viena. Escritor y poeta austríaco que también ha escrito piezas radiofónicas. Hermano menor del también poeta, Ernst Jandl.
Reiner Kunze (1933). Nació en Oelsnitz. filósofo y periodista de formación. Ante la presión ejercida sobre él y su familia, pidió salir de la RDA. Su escritura es breve, pero contundente.
Sarah Kirsch (1935). Nació en Limlingerode Harz. Bióloga de profesión. Fue expulsada de la RDA en 1976. Autora de inspiración naturalista.
Indudablemente el alemán, Hans Arnfrid Astel (1933) es el exponente más destacado de este género en la actualidad —sobre todo en sus textos críticos. Astel nació en Múnich. Cursó estudios en biología y literatura. Es poeta, epigramista, profesor y ha trabajado en la industria radiofónica.
Epilogo.
I.
Este trabajo literario me ha
permitido reflexionar acerca de la evolución del epigrama: desde que comenzó como
una inscripción en piedra, un epitafio, hasta alcanzar el estado de género
literario con Marco Valerio Marcial, y desde entonces ser cultivado por los más
grandes ingenios de la Humanidad, incluso como mero ejercicio.
Acaso la poesía sea la
manifestación más sublime del espíritu humano, la épica de los pueblos; sin
embargo, los despreciados “géneros menores”: el epigrama, la sátira, la fábula…
son el relato cotidiano de la humanidad. En ellos se muestra a las mujeres y
hombres de carne y hueso: vicios, contradicciones...
La “grandeza divina” de Roma y
sus líderes contada por Livio, Salustio, Tácito, Suetonio..., no sería nada sin
el “testimonio terrenal” que nos ofrecen Juvenal y Marcial en sus Sátiras y Epigramas respectivamente, sobre la gente de a pie que también
conformaba dicha sociedad.
En su vertiente crítica, con la
cual se le identifica preferentemente, el epigrama ha fingido como incentivo de
la inconformidad, la pequeña voz que se alza contra la injusticia, la
ridiculez, la estupidez humana..., y que no dispone de la atención que se
presta a otros géneros; pero que tampoco la necesita.
En el caso alemán, von Logau
nos transmite la tristeza de experimentar una guerra que acaba con su mundo; Kästner
lo utiliza para atacar sin piedad a sus congéneres; a Goethe y Schiller les
bastan dos versos para erigirse como “censores espirituales” de su tiempo. Sin
embargo, lo que no cantan los poetas, lo que no analizan los filósofos, lo que
no cuentan los historiadores, lo preservan humildemente el epigrama, la
fábula...
El epigrama es un arma filosa, casi
tanto como lo son la lengua y el pensamiento. Lavater, Gottsched, Lichtenberg...
y otros tantos lo usaron para atacar y defenderse: para expresar su
circunstancia. La filosofía del inmóvil “Sol de Königsberg”, Immanuel Kant, así
como la figura de Lutero, inspiraron innumerables ataques epigramáticos.
II.
Cual niño, guiado de la mano de
la poesía, me ha sorprendido sobremanera la concepción, el desarrollo y la
consolidación de está lengua: desde los Minnesänger
y algunas partes de los Cármina Burana,
Canciones de Beuern, hasta nuestros
días.
La lucha de un idioma
menospreciado que se abrió paso por medio de la palabra. Se le llama “alemán”
como se le llama “español” a nuestro idioma. Sin tomar en cuenta de que es
hablado por alemanes, austriacos, suizos... Cuando estuve en la Europa
oriental, me percaté de que checos y húngaros hablaban alemán y ruso como si
fueran sus lenguas maternas, y que el inglés apenas comienza a adoptarse.
Asimismo, percibí la musicalidad y elegancia del alemán que se habla en Viena,
que no es sino “austriaco” —como es “mexicano”, o bien “español mexicano”, el
que hablamos en México.
Lo cierto es que el alemán es
un mundo en sí. Acaso el alemán que hablaba Rilke era el mismo que escribía
Kafka; el mismo de Canetti, el mismo de Celan. No obstante, no era el mismo que
pensaban.
Incluso en la actualidad, la
pronunciación de partículas básicas como el ich,
yo, varía de una región a otra: “ij, ich, ik...” Por citar un ejemplo, en la
montaña alpina se habla un alemán dialectal, el cual no ha evolucionado (?),
debido a las condiciones geográficas.
En fin, ha sido realmente
inspirador poder disfrutar del paisaje epigramático alemán —incluso desde una
ventana tan pequeña.
BREVE ANTOLOGÍA DEL EPIGRAMA EN LENGUA ALEMANA.
Friedrich von Logau (1604-1655).
Das Beste der Welt
Weißt du, was in dieser Welt
Mir am meisten wohlgefällt?
Daß die Zeit sich selbst verzehret
Und die Welt nicht ewig währet.
Lo mejor del mundo
¿Sabes qué es lo más agradable
para mí en este mundo?
Que el tiempo se consume
y el mundo no durará para siempre.
Die Freundschaft, die der Wein gemacht,
wirkt wie der Wein, nur eine Nacht.
(Traducción libre)
La amistad que produjo el vino,
parece que sólo vino por una noche.
Juristen sind wie Schuster, die zerren mit den Zähnen
Das Leder, sie die Rechte, dass sie sich müssen dehnen.
Los abogados son como el zapatero. Tiran del cuero
con los dientes, los derechos que deben estirarse.
Auf Clitum
Clitus nimmt ein altes Weib; o, er will das Bergwerk bauen,
Will nach Gold- und Silbererz in des Weibes Beutel hauen.
Sobre Clito
Clito desposó a una mujer vieja. ¡Oh, quiere construir una mina,
extrayendo el oro y la plata del monedero de su mujer!
Ehstand deß Hertzens und der Zunge
Das Hertz und Zung ist wie vermählt;
Die zeugen Kinder ungezählt.
Wenn beyde sie nicht eines sind,
Wird iedes Wort ein Huren-Kind.
Estado civil del corazón y la lengua
El corazón y la lengua como casados,
engendran numerosos hijos.
Si ambos no son uno,
cada palabra nace hija de puta.
Sich selbst besiegen
Sich selbselbsten überwinden ist der allerschwerste Krieg;
Sich selbselbsten überwinden ist der allerschönste Sieg.
Vencerse a sí mismo
Dominarse a sí mismo es la guerra más difícil:
Vencerse a sí mismo, la victoria más bella.
Christian Wernicke
(1661-1725).
An
den sparsamen Irinus.
Du liebst das Geld,
Irin, doch so, daß dein Erbarmen
Der Arme fühlt; du
fliehst die Armuth, nicht die Armen.
Al economista Irinus.
Amas
el dinero, Irin, pero, de tal modo que el pobre
siente
tu compasión: huyes de la pobreza, no de los pobres.
Abraham Gotthelf Kästner (1719-1800).
Die Vortheile der Weisheit
Pracht, Reichthum, eitle Lust kann sie uns nicht gewähren:
Was giebt die Weisheit uns? Den Geist, das zu entbehren.
La ventaja de la sabiduría
Ni la pompa, ni la riqueza, ni el placer nos puede conceder.
¿Qué nos da la sabiduría? La inteligencia de privarse de ellas.
Auf einen Rechtsgelehrten
In Sekten, die entzweyt das Alterthum verehret,
Ist Paulus groß, der sie uns beide weyst,
Den Stoiker, wenn er die Rechte lehret,
Den Epikurer, wenn er speyst.
A un abogado
Paulus es muy bueno en las sectas que dividieron
a la antigua adoración. Posee las dos nuestras:
La estoica cuando enseña el Derecho,
y la epicúrea cuando se alimenta.
Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781).
Die Sinngedichte an den Leser
Wer wird nicht einen Klopstock loben?
Doch wird ihn jeder lesen? — Nein.
Wir wollen weniger erhoben
Und fleißiger gelesen sein.
Los epigramas al lector
—¿Quién no va a elogiar un Klopstock?
¿Pero lo leerán todos? —No.
Nosotros queremos elevarnos menos,
y ser leídos con mayor diligencia.
An Grillen
Sei kürzer! sprichst du, Grill. Schweig, Grill! du bist nicht klug.
Ist das dir kurz genug?
Ist das dir kurz genug?
Al grillo
—¡Sé breve! —dices, Grillo. —¡Calla, grillo! No eres sensato.
¿Es esto suficientemente corto?
¿Es esto suficientemente corto?
An den Paul
Es scheinet, daß du, Paul, der einz’ge Trunkne bist:
Denn du willst nüchtern sein, wo keiner nüchtern ist.
A Pablo
Parece que tú, Pablo, eres el único ebrio,
porque quieres estar sobrio donde nadie lo está.
Turan
Die Knabenliebe log dem redlichen Turan
Der ungerechte Pöbel an.
Die Lügen zu bestrafen,
Was konnt er anders tun, als bei der Schwester schlafen?
Turan
Los muchachos aman al honesto Turan,
y la prole miente injustamente.
Para castigarlos y desmentirlos,
¿qué podía hacer sino acostarse con su hermana?
Hänschen Schlau
Sagt Hänschen Schlau zu Vetter Fritz,
Wie kommt es, Vetter Fritzen,
Dass grad’ die Reichsten in der Welt,
Das meiste Geld besitzen?
Juanito el astuto
Dice el astuto Juanito a su primo Fritz:
¿Cómo es que los más ricos del mundo
poseen la mayor parte del dinero?
[Grabschrift auf einen Gehenkten]
Hier ruht er, wenn der Wind nicht weht!
[Epitafio de un ahorcado]
¡Aquí descansa cuando el viento no sopla!
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832).
De Venetianische Epigramme, Epigramas venecianos.
XVI.
Mache zum Herrscher sich der, der seinen Vortheil verstehet:
Doch wir wählten uns den, der sich auf unsern versteht.
Se hace soberano quien comprende su interés:
pero nosotros elegimos al que entiende los nuestros.
XXXI.
Das ist dein eigenes Kind nicht, worauf du bettelst, und rührst mich;
O, wie rührt mich erst die, die mir mein eigenes bringt!
Ese con el que mendigas no es tu propio hijo, y me conmueves:
¡Oh, cuánto más me conmovería aquella que me trajera uno mío!
LIV.
Tolle Zeiten hab’ ich erlebt, und hab’ nicht ermangelt,
Selbst auch thöricht zu seyn, wie es die Zeit mir gebot.
He vivido tiempos convulsos, y no he fallado
en enloquecer también, como el tiempo me lo exigía.
CVI.
Wundern kann es mich nicht daß unser Herr Christus mit <Dirnen>
Gern und mit Sündern gelebt, gehts mir doch eben auch so.
No me puedo asombrar de que a nuestro señor Jesucristo le gustara
vivir con prostitutas y pecadores, porque justamente así vivo yo también.
CXXIV.
Das gemeine lockt jeden: siehst du in Kürze von vielen
Etwas geschehen, sogleich dencke nur: dieß ist gemein.
Lo vulgar atrae a todos. Si pronto ves que muchos
hacen algo, sólo piensa ahora mismo: esto es común.
CXXXIX.
Caffé wollen wir trinken mein Fremder! - da meynt sie branliren;
Hab ich doch, Freunde, mit Recht immer den Caffé gehaßt.
—¿Quieres que tomemos un café, forastero? —Ella quiere decir: te masturbo¹.
Con razón, amigos, siempre he aborrecido el café².
__________
¹ El verbo branlieren proviene del francés se branler, masturbarse.
² Y en efecto, Goethe no sólo detestaba el café, sino también el tabaco, tal como lo manifiesta en el cuarto verso del epigrama XVIII: “El pueblo busca eléboro, sin prescripción ni médico.”
CLI.
Fürchte nicht, liebliches Mädchen, die Schlange die dir begegnet!
Eva kannte sie schon, frage den Pfarrer mein Kind.
¡No temas, encantadora muchacha, a la serpiente con que tropiezas!
Eva ya la conocía. Pregúntale al padre, mi niña.
Johann Cristoph Friedrich Schiller (1759-1805).
Epigramme, Xenia y Tabulae Votivae.
Liebe und Begierde
Recht gesagt, Schlosser! Man liebt, was man hat; man begehrt was man nicht hat;
Denn nur das reiche Gemüt liebt, nur das arme begehrt.
Amor y lujuria.
¡Bien dicho, Schlosser! Se ama lo que se tiene: se desea lo que no se tiene;
pues sólo ama el alma rica, la pobre sólo desea.
Freund und Feind
Teuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen,
Zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soll.
Amigo y enemigo
Querido para mí es el amigo, pero también el enemigo me es útil:
El amigo me muestra lo que puedo, el enemigo me enseña lo que debo.
Das gemeinsame Schicksal
Siehe, wir hassen, wir streiten, es trennet uns Neigung und Meinung;
Aber es bleichet indeß dir sich die Locke, wie mir.
El destino común
Mira, nosotros odiamos y peleamos: nos separa el afecto y la opinión;
Sin embargo, los rizos se te encanecen entretanto, como a mí.
Der Schlüssel
Willst du dich selber erkennen, so sieh, wie die Andern es treiben.
Willst du die Andern verstehn, blick’ in dein eigenes Herz.
La llave
¿Quieres reconocerte a ti mismo? Ve lo que los otros hacen.
¿Quieres comprender a los otros? Mira en tu propio corazón.
Tote Sprachen
Tote Sprachen nennt ihr die Sprache des Flaccus und Pindar,
Und von beiden nur kommt, was in der unsrigen lebt!
Lenguas muertas
Lenguas muertas llaman ustedes a las lenguas de Flaco y Píndaro¹,
¡Y sólo de ambas proviene cuanto vive en las nuestras!
__________
¹ Schiller alude a los poetas Píndaro y Quinto Horacio Flaco: uno griego y el otro romano.
Falschheit und Verstellung
Falschheit nur und Verstellung ist dem Umgang der Menschen,
Keiner erscheint, wie er ist. - Danke dem Himmel, mein Freund!
Falsedad y engaño
Sólo falsedad y engaño hay en el trato con los seres humanos.
Ninguno se muestra como es. —¡Gracias al cielo, mi amigo!
Poetische Erdichtung und Wahrheit
Wozu nützt denn die ganze Erdichtung? Ich will es dir sagen,
Leser, sagst du mir erst, wozu die Wirklichkeit nützt.
Ficción poética y verdad
¿Para qué sirve pues tanta ficción? Yo te lo diré,
Lector, si me dices primero, ¿de qué sirve la realidad?
Goldnes Zeitalter
Ob die Menschen im ganzen sich bessern? Ich glaub’ es, denn einzeln
Suche man, wie man auch will, sieht man doch gar nichts davon.
(Traducción libre)
La época dorada
¿Que los humanos mejoran como sociedad? Me gustaría creerlo,
aunque individualmente no percibo nada de ello.
Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843).
Guter Rat
Hast du Verstand und ein Herz, so zeige nur eines von beiden,
Beides verdammen sie dir, zeigest du beides zugleich.
Buen consejo
¿Tienes inteligencia y corazón? Muestra solamente uno de ellos.
Ambos te condenan si los muestras al mismo tiempo.
Advocatus diaboli
Tief im Herzen haß ich den Troß der Despoten und Pfaffen,
Aber noch mehr das Genie, macht es gemein sich damit.
[Lat. Abogado del diablo]
Desprecio en lo profundo de mi corazón al déspota y a los sacerdotes.
Pero aún más, odio al genio que comulga con ellos.
Die beschreibende Poesie
Wißt! Apoll ist der Gott der Zeitungsschreiber geworden
Und sein Mann ist, wer ihm treulich das Faktum erzählt.
La poesía descriptiva
¡Infórmate¹! Apolo se convirtió en el dios de los periodistas,
Y su hombre es quien le narra el hecho fielmente.
__________
¹ El verbo wissen significa saber, conocer... Lo traduzco así, debido a que el poeta alude más adelante al “escritor de periódicos”.
Falsche Popularität
O der Menschenkenner! er stellt sich kindisch mit Kindern;
Aber der Baum und das Kind suchet, was über ihm ist.
Falsa popularidad
¡Oh, el conocedor de los hombres! Se comporta infantil con los niños;
Pero el árbol y el niño buscan lo que está sobre ellos.
Karl Kraus (1874-1936).
Auf einen Polemiker
Vor solchen Helden hat es mir gegraut,
da wagt’ ich höchstens diese wenigen Verse:
Es gleicht dem Siegfried durch die dicke Haut
und dem Achilles durch die Ferse.
Sobre un polemista.
Contra tales héroes, me he atenuado,
me atreví mucho con estos pocos versos:
se parece a Sigfrido por la piel gruesa,
y a Aquiles por el talón.
Bertolt Brecht
(1898-1956).
Der große Bert Brecht verstand nicht die einfachsten Dinge
Und dachte nach über die schwierigsten wie zum Beispiel das Gras
Und lobte den großen Napoleon
Weil er auch aß.
(1926)
El gran Bert Brecht no comprendía las cosas simples
y pensó acerca de las más difíciles como por ejemplo la hierba
y elogiaba al gran Napoleón
porque también él comía.
(1926)
Hollywoodelegien
4.
Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen
Fahre ich zum Markt, wo Lügen gekauft werden.
Hoffnungsvoll
Reihe ich mich ein unter die Verkäufer.
Elegías de Hollywood
4.
Cada mañana, para ganar mi pan
Conduzco al mercado, donde las mentiras se compran.
Esperanzado
Me formo en la fila entre los vendedores.
Lied der Lyriker (als schon im ersten Drittel des
20. Jahrhunderts für Gedichte nichts mehr gezahlt wurde)
1
Das, was ihr hier lest, ist in Versen geschrieben!
Ich sage das, weil ihr vielleicht nicht mehr wißt
Was ein Gedicht und auch was ein Dichter ist!
Wirklich, ihr habt es mit uns nicht zum besten getrieben!
Canción del poeta
(cuando ya en el primer tercio del siglo veinte no se pagaba más por la poesía)
1
¡Lo que aquí leen, está escrito en versos!
¡Digo esto porque quizá ya no sepan
qué es un poema ni qué es un poeta!
¡Realmente, ustedes no se han conducido
del mejor modo con nosotros!
Auf einen chinesischen Teewurzellöwen
Die Schlechten fürchten deine Klaue.
Die Guten freuen sich deiner Grazie.
Derlei
Hörte ich gern
Von meinem Vers.
A un león chino de
raíz de té
Los malos temen tus garras.
Los buenos se alegran con tu gracia.
Tales cosas
Me gustaría escuchar
Sobre mis versos.
Elegías de Buckow
2.
Gewohnheiten, noch
immer
Die Teller werden hart hingestellt
Daß die Suppe überschwappt.
Mit schriller Stimme
Ertönt das Kommando: Zum Essen!
Der preußische Adler
Den Jungen hackt er
Das Futter in die Mäulchen.
2.
Costumbres, todavía
Los platos se colocan con fuerza
Para que la sopa se derrame.
Con voz estridente
Resuena la orden: ¡Coman!
El águila prusiana
Picotea a las cría
El alimento en los picos.
Paul Celan (1920-1970).
Du wirfst mir Ertrinkendem
Gold nach:
vielleicht läßt ein
Fisch
sich bestechen.
Tú
me lanzas oro
ahogador:
quizá
un pez
se
deje sobornar.
Die Welt, Welt
in allen Fürzen
gerecht,
ich, ich,
bei dir, dir, Kahl-
geschorne.
El
mundo, mundo
correcto
en todos los pedos
yo,
yo,
contigo,
tigo, pelado-
al
rape.
Erich Fried (1921-1988).
Status quo
zur Zeit des Wettrüstens
Wer will
daß die Welt
so bleibt
wie sie ist
der will nicht
daß sie bleibt
Status quo [Lat. “El estado en el que”. Estado del momento actual]
en tiempo de carrera armamentista
Quien quiere
que el mundo
permanezca así
como está
no quiere
que permanezca
Günter
Grass (1927-2015).
Familiär
In unserem Museum — wir
besuchen es jeden Sonntag —
hat man eine neue
Abteilung eröffnet.
Unsere abgetriebenen
Kinder, blasse, ernsthafte Embryos,
sitzen dort in
schlichten Gläsern
und sorgen sich um die
Zukunft ihrer Eltern.
Familiar
En
nuestro museo —nosotros vamos cada domingo—,
se
ha abierto una sala nueva.
Nuestros
hijos abortados, pálidos embriones serios,
se
acomodan allí en simples recipientes de cristal
y
se preocupan por el porvenir de sus padres.
Normandie
Die Bunker am Strand
können ihren Beton
nicht loswerden.
Manchmal kommt ein
halbtoter General
und streichelt
Schießscharten.
Oder es wohnen
Touristen
fur fünf verquälte
Minuten —
Wind, Sand, Papier und
Urin:
Immer
ist Invasion.
Normandía
Los
refugios antiaéreos en la playa
no
pueden deshacerse de su hormigón.
A
veces llega un general semimuerto
y
acaricia las troneras.
O
los habitan los turistas
por
cinco minutos atormentados...
Viento,
arena, papel y orina:
siempre
es invasión.
Glück
Ein
leerer Autobus
stürzt durch die
ausgesternte Nacht.
Vielleicht singt sein
Chauffeur
und ist glücklich
dabei.
Fortuna
Un
autobús vacío
se
precipita durante la noche estrellada.
Quizá
su conductor cante
y
esté feliz.
Günter Kunert (1929).
Weil ich gesagt habe:
Hier stinkt’s,
wurden über meinem Kopf
einige Nachttöpfe entleert:
als Gegenbeweis.
Como dije:
Aquí apesta,
encima de mi cabeza
vaciaron algunos orinales:
como refutación.
Hermann Jandl (1932).
Das Wichtige
es ist nicht wichtig
ob du am abend stirbst
oder am morgen
wichtig ist nur daß du
dann auch wirklich
tot bist
Lo importante
no es importante
si te mueres por la noche
o por la mañana
lo único importante
es que a continuación
realmente
estés muerto
Gewohnheit
am morgen
aufwachen
ohne sich
darüber
zu wunder
Hábito
por la mañana
despertarse
sin
maravillarse
de ello
Reiner Kunze (1933).
De Variationen über das Thema, “Die Post”, Variaciones sobre el tema “El correo”.
4
O aus
einem fremde land, sieh
die marken... Wie
Heißt das land?
_____
Deutschland, tochter
4
Oh desde
un país extranjero, ve
los sellos... ¿Cómo
se llama el país?
_____
Alemania, hija
18
Es läutet — um
diese zeit?
Die
eilpost! Die welt
gibt ein zeichen!
_____
GUTEN TAG WIR
HÄTTEN UNS GERN MIT IHNEN
UNTERHALTEN...
18
Llaman —¿A
esta hora?
¡Una
carta urgente! ¡El mundo
trae¹ una señal!
_____
BUENOS DÍAS NOSOTROS
DESEARÍAMOS
CONVERSAR CON USTED...
__________
¹ El verbo geben significa dar, llevar.
Hans Arnfrid Astel (1933).
Der Prophet
predigt mir
seine Demut.
In Demut
ertrage ich ihn.
El profeta
me predica
su humildad.
Yo lo tolero
humildemente.
Umweltverschmutzung
Die Bayerwerke in Leverkusen
kennen unsere Bedürfnisse.
Nicht nur Aspirin produzieren sie,
sondern auch das Kopfweh.
Contaminación ambiental
La fábrica de Bayer en Leverkusen
conoce nuestras necesidades.
Ellos no sólo producen la aspirina
sino también el dolor de cabeza.
Lektion
Ich hatte schlechte Lehrer.
Das war eine gute Schule.
Lección
Tuve malos profesores.
Esa fue una buena escuela.
Literatur
Der Verleger Klaus Wagenbach
lehnt meine Gedichte ab.
»Das könnte ich auch«,
sagt er, und deshalb,
so meint er,
kann es keine Literatur sein.
Literatura
El editor Klaus Wagenbach
rechaza mis poemas.
“Yo podría hacer esto también”,
dice, y por tanto,
de acuerdo con él,
no puede ser literatura.
Pointilist
Der Landschaftsmaler
überträgt seine Gänsehaut
Punkt für Punkt auf die Leinwand.
Puntillista
El paisajista
transmite su carne de gallina
punto por punto en el lienzo.
Grünanlage
Die Überlebenden
planieren die Erde.
Sie sorgen
für eine schönere
Vergangenheit.
Espacio verde
Los sobrevivientes
aplanan la tierra.
Ellos se preocupan
por un pasado
más hermoso.
Sarah Kirsch (1935).
EIN BAUER
Ein Bauer mit schleifendem Bein
Ging über das Kohlfeld, schwenkte den Hut
Als wäre er fröhlich.
UN CAMPESINO
Un campesino que arrastra la pierna
Caminó por el campo de coles, agitando su sombrero
Como si fuera feliz.
Obras y artículos consultados:
Aforismos de Georg Christoph Lichtenberg, Fondo de Cultura Económica, México, 1995.
Friedrich Schiller, Lírica de pensamiento, Una antología, Introducción, traducción y notas de Martín Zubiría, Ediciones Hiperión, Madrid, 2009.
Friedrich Hölderlin, Obra completa en poesía, Traducción de Federico Gorbea, Ediciones 29, Barcelona, 1998.
Johann Wolfgang von Goethe, Epigramas venecianos, Versión española de Jesús Munárriz, Ediciones Hiperión, Madrid, 2008.
Satirische Epigramme der Deutschen von Opitz bis auf die Gegenwart, Hermann Köpert, Eisleben, 1863.
Gotthold Ephraim Lessing: Werke. Band 5, München, 1970.
El sueño tiene su pared, Nueva lírica alemana, Selección, traducción y prólogo de Elisabeth Siefer, El Tucán de Virginia, México, 1990.
Reiner Kunze, Variaciones sobre el tema de “El correo”, Traducción del prólogo de Reiner Kunze de Michael Rössner, versión de Marco Antonio Campos, El Tucán de Virginia, México, 1996.
Sarah Kirsch, Reino de tierra, Selección, traducción y prólogo de Elisabeth Siefer, El Tucán de Virginia, México, 1995.
En camino, Georg Trakl, Traducción, selección y epílogo de Marco Antonio Campos; prólogo y revisión de Michael Rössner, El Tucán de Virginia, México, 1998.
Paul Celan, Antología poética, Versión y selección de Patricia Gola; prólogo de Michael Hamburger, Universidad Autónoma de Puebla, Puebla, 1987.
Epigramas de Marco Valerio Marcial, R. Moreno Soldevila, J. Fernadez Valverde y E. Montero Cartelle Obra completa, Editorial Gredos. 1. Volumen I: Epigramas I. Madrid, 1997.
Epigrama germană de cinci secole, Traducere de Florea Ştefănescu, Bucureşti, 1999.
Algunos epigramas de Goethe y de Schiller, Martín Zubiría, Revista de Literaturas Modernas, Nº 35, p. 197-212, 2005.
La teoría de la bipartición del epigrama desde Scaligero hasta nuestros días. Consideraciones para un enfoque pragmático del género, Marcos Ruíz Sánchez, Archivum, revista de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Oviedo, Tomos LIV-LV, 2004-2005, p. 163-210, Oviedo, 2006.
En la red:
Wikipedia en español, alemán, inglés, francés e italiano
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
Projekt Gutenberg - DE
http://gutenberg.spiegel.de/
Zeno.org Meine Bibliothek
http://www.zeno.org/
¡Qué bárbaro César, el trabajo, amén de los epigramas y las máximas, es magnífico. Ciertamente jamás me hubiese imaginado, ni me hubiera aventurado a explorar la riqueza, la sutileza, la ironía de estos buenos alemanes. Me encantó, gracias.
ResponderEliminar-Gracias, Sara. Tus comentarios siempre me fortalecen para continuar con esta gustosa labor. Saludos.
ResponderEliminar