Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

sábado, 7 de abril de 2012

Epigramas de Friedrich Schiller (1759-1805).


Für Lupita Mueller.











Johann Cristoph Friedrich Schiller (1759-1805). Nació en Marbach am Neckar, y murió en Weimar. Poeta, dramaturgo, filósofo e historiador alemán. Además de redactar epigramas, escribió en colaboración con Goethe, una colección de Xenien —el origen del término proviene de la palabra griega ξένιον, xénion,  regalo de los visitantes o para los huéspedes, que el escritor latino, Marco Valerio Marcial utilizó para intitular el libro donde compiló los poemas que enviaba con sus obsequios, y que aparecen editados como el Libro XIII: Xenia—, dísticos escritos entre 1796 y 1797, con el propósito de contrarrestar los ataques contra Die Horen, Las Horas, revista literaria de Schiller. Posteriormente, el propio autor separó los más serios, y configuró así las Tabulae Votivae, Tablillas votivas.





Liebe und Begierde

Recht gesagt, Schlosser! Man liebt, was man hat; man begehrt was man nicht hat;
   Denn nur das reiche Gemüt liebt, nur das arme begehrt.

Amor y lujuria.

¡Bien dicho, Schlosser! Se ama lo que se tiene: se desea lo que no se tiene;
   pues sólo ama el alma rica, la pobre sólo desea.



Freund und Feind                     

Teuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen,
   Zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soll.

Amigo y enemigo

Querido para mí es el amigo, pero también el enemigo me es útil:
   El amigo me muestra lo que puedo, el enemigo me enseña lo que debo.



Das gemeinsame Schicksal

Siehe, wir hassen, wir streiten, es trennet uns Neigung und Meinung;
   Aber es bleichet indeß dir sich die Locke, wie mir.

El destino común

Mira, nosotros odiamos, peleamos: nos separa el afecto y la opinión;
   Sin embargo, los rizos se te encanecen entretanto, como a mí.



Der Schlüssel

Willst du dich selber erkennen, so sieh, wie die Andern es treiben.
   Willst du die Andern verstehn, blick’ in dein eigenes Herz.

La llave

¿Quieres reconocerte a ti mismo? Ve lo que los otros hacen.
   ¿Quieres comprender a los otros? Mira en tu propio corazón.



Tote Sprachen

Tote Sprachen nennt ihr die Sprache des Flaccus und Pindar,
   Und von beiden nur kommt, was in der unsrigen lebt!

Lenguas muertas

Lenguas muertas llaman ustedes a las lenguas de Flaco y Píndaro¹,
   ¡Y sólo de ambas proviene, cuanto vive en las nuestras!


__________
¹ Schiller alude a los poetas Píndaro y Quinto Horacio Flaco: uno griego y el otro romano.



Falschheit und Verstellung

Falschheit nur und Verstellung ist dem Umgang der Menschen,
   Keiner erscheint, wie er ist. - Danke dem Himmel, mein Freund!

Falsedad y engaño

Sólo falsedad y engaño hay en el trato con los seres humanos.
   Ninguno se muestra como es. —¡Gracias al cielo, mi amigo!



Poetische Erdichtung und Wahrheit

Wozu nützt denn die ganze Erdichtung? Ich will es dir sagen,
   Leser, sagst du mir erst, wozu die Wirklichkeit nützt.

Ficción poética y verdad

¿Para qué sirve pues tanta ficción? Yo te lo diré,
   Lector, si me dices primero, ¿de qué sirve la realidad?

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada