Para Víctor Toledo,
mi gratitud por sus magníficas traducciones del ruso.
mi gratitud por sus magníficas traducciones del ruso.
Hace algunas semanas recibí un
mensaje de un tal Евгений Шакулин, Evgueni Shakulin. En dicho mensaje, me decía
que era un joven moscovita que gustaba del género epigramático, así como de “la
literatura española”, según sus propias palabras. Me confesó que sus gustos se
debían a su escritor favorito, Aleksandr Pushkin, quien además de mordaces
epigramas, escribió un poema que habla sobre el río Guadalquivir, cuyo título
es “Céfiro nocturno”; lo que lo inspiró a estudiar “nuestra lengua”. Asimismo,
agregó que había encontrado mi blog, buscando “epigramas españoles” en la red.
Después de explicarle a “Eugenio” que las literaturas que se engloban bajo la lengua española, no se podía definir como “literatura española” —al menos no como él lo entendía—, le ofrecí que me compartiera algunos epigramas rusos.
(Por cierto, Shakulin me confió que preparaba una breve selección de epigramas de Pushkin, ya que así “practicaba” la lengua que había aprendido.)
Así, pues, he aquí tres epigramas de tres poetas rusos: Pushkin, Lermóntov y Tiútchev, traducidos por Evgueni Shakulin, los cuales aproveché a su vez, para ensayar el género que tanto disfruto.
Alexander
Sergéyevich Pushkin (1799-1837). Nació en Moscú, y murió en San Petersburgo, debido
a las heridas sufridas del duelo con el militar francés, Georges d’Anthés,
quien pretendía a su mujer. Poeta, dramaturgo, novelista, satírico y
epigramista, considerado el fundador de la literatura rusa moderna. Sus
epigramas le acarrearon tanto fama como problemas que influyeron en su propia
vida, al sentirse ofendidas las clases dominantes de su tiempo.
СРАВНЕНИЕ
Не хочешь ли узнать, моя
драгая,
Какая разница меж Буало и мной?
У Депрео была лишь ,
А у меня : точки с ,.
Comparación¹
¿Le gustaría saber, preciosa
mía,
Cuál es la diferencia entre
Vualó y yo?
Depréo sólo tenía ,
Y yo tengo : puntos con ,.
(Diversión)
¿Quieres saber, querida,
Cuál es la diferencia entre
Vualó y yo?
Él sólo tenía , y yo : ,.
__________
¹ Este epigrama alude a los
defectos físicos de Nicolás Boileau-Despréaux (1636-1711). Escritor, poeta y
crítico literario francés.
Fiódor
Ivánovich Tiútchev (1803-1873). Nació en Ovstug y murió en Tsárskoye Seló.
Poeta y diplomático ruso que vivió en Múnich y Turín. Durante su estancia en
Alemania, conoció a Friedrich Schiller y Friedrich Schelling.
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
1866
No se comprende a Rusia con la
mente,
Con el arshín¹ común no se mide:
Ella se volvió muy particular —
En Rusia sólo se puede creer.
1866
__________
¹ El аршин, arshín es una unidad
de medida rusa —hoy en desuso—, equivalente a 0, 7112 metros, que se puede
traducir como “codo” o “patio”. Se utiliza en diversas frases. Por ejemplo, medir
algo por su arshín; juzgar a alguien por los propios arshines (o alcances)...
(Diversión)
A Rusia no la comprende la
razón,
Ni se le mide con el arshín
común.
Posee su particular forma de
ser:
En Rusia sólo es posible creer.
Mijaíl
Yúrievich Lérmontov (1814-1841). Nació en Moscú y murió en Piatigorsk, en
condiciones semejantes a las de su admirado Pushkin —a quien dedicó el célebre poema intitulado “La
muerte del poeta” que, dicho sea de paso, le valió también el destierro como se
lo había costado un epigrama a Pushkin anteriormente—, batiéndose en duelo con Nicolái
Martýnov. Poeta, novelista y epigramista ruso.
Тот самый человек пустой,
Кто весь наполнен сам собой.
1936
La persona más vacía es
Quien está toda llena de sí
misma.
1936
(Diversiones)
La persona más vacía está
Completamente llena de sí
misma.
El hombre más vacío,
Es quien está todo lleno de sí
mismo.
Qué manera delicada y sagaz de decir! Y en tan pocas palabras...
ResponderEliminarGracias.
-El mundo que hay detrás del "alma rusa", infortunadamente nos es muy lejano -tanto por el idioma como por la geografía. Conocemos dicha manera de sentir, gracias a algunos espíritus como Pushkin, Dostoyevski, Gógol, Tolstói, Chéjov... Sin embargo, es limitada. Saludos, C. Y gracias por tu comentario. Ojalá pronto podamos leer a Pushkin en su vena epigramática.
ResponderEliminar