Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

domingo, 22 de abril de 2012

Tres epigramistas rusos: tres epigramas.


Para Víctor Toledo,
mi gratitud por sus magníficas traducciones del ruso.





Hace algunas semanas recibí un mensaje de un tal Евгений ШакулинEvgueni Shakulin. En dicho mensaje, me decía que era un joven moscovita que gustaba del género epigramático, así como de “la literatura española”, según sus propias palabras. Me confesó que sus gustos se debían a su escritor favorito, Aleksandr Pushkin, quien además de mordaces epigramas, escribió un poema que habla sobre el río Guadalquivir, cuyo título es “Céfiro nocturno”; lo que lo inspiró a estudiar “nuestra lengua”. Asimismo, agregó que había encontrado mi blog, buscando “epigramas españoles” en la red.

Después de explicarle a “Eugenio” que las literaturas que se engloban bajo la lengua española, no se podía definir como “literatura española” —al menos no como él lo entendía—, le ofrecí que me compartiera algunos epigramas rusos.

(Por cierto, Shakulin me confió que preparaba una breve selección de epigramas de Pushkin, ya que así “practicaba” la lengua que había aprendido.)

Así, pues, he aquí tres epigramas de tres poetas rusos: Pushkin, Lermóntov y Tiútchev, traducidos por Evgueni Shakulin, los cuales aproveché a su vez, para ensayar el género que tanto disfruto.









Alexander Sergéyevich Pushkin (1799-1837). Nació en Moscú, y murió en San Petersburgo, debido a las heridas sufridas del duelo con el militar francés, Georges d’Anthés, quien pretendía a su mujer. Poeta, dramaturgo, novelista, satírico y epigramista, considerado el fundador de la literatura rusa moderna. Sus epigramas le acarrearon tanto fama como problemas que influyeron en su propia vida, al sentirse ofendidas las clases dominantes de su tiempo.




СРАВНЕНИЕ

Не хочешь ли узнать, моя драгая,
Какая разница меж Буало и мной?
У Депрео была лишь ,
А у меня : точки с ,.

Comparación¹
                                           
¿Le gustaría saber, preciosa mía,
Cuál es la diferencia entre Vualó y yo?
Depréo sólo tenía ,
Y yo tengo : puntos con ,.



(Diversión)

¿Quieres saber, querida,
Cuál es la diferencia entre Vualó y yo?
Él sólo tenía , y yo : ,.

__________
¹ Este epigrama alude a los defectos físicos de Nicolás Boileau-Despréaux (1636-1711). Escritor, poeta y crítico literario francés.








Fiódor Ivánovich Tiútchev (1803-1873). Nació en Ovstug y murió en Tsárskoye Seló. Poeta y diplomático ruso que vivió en Múnich y Turín. Durante su estancia en Alemania, conoció a Friedrich Schiller y Friedrich Schelling.




Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
1866

No se comprende a Rusia con la mente,
Con el arshín¹ común no se mide:
Ella se volvió muy particular —
En Rusia sólo se puede creer.
1866

__________
¹ El аршин, arshín es una unidad de medida rusa —hoy en desuso—, equivalente a 0, 7112 metros, que se puede traducir como “codo” o “patio”. Se utiliza en diversas frases. Por ejemplo, medir algo por su arshín; juzgar a alguien por los propios arshines (o alcances)...



(Diversión)

A Rusia no la comprende la razón,
Ni se le mide con el arshín común.
Posee su particular forma de ser:
En Rusia sólo es posible creer.








Mijaíl Yúrievich Lérmontov (1814-1841). Nació en Moscú y murió en Piatigorsk, en condiciones semejantes a las de su admirado Pushkin —a  quien dedicó el célebre poema intitulado “La muerte del poeta” que, dicho sea de paso, le valió también el destierro como se lo había costado un epigrama a Pushkin anteriormente—, batiéndose en duelo con Nicolái Martýnov. Poeta, novelista y epigramista ruso.




Тот самый человек пустой,
Кто весь наполнен сам собой.
1936

La persona más vacía es
Quien está toda llena de sí misma.
1936



(Diversiones)

La persona más vacía está
Completamente llena de sí misma.

El hombre más vacío,
Es quien está todo lleno de sí mismo.

2 comentarios:

  1. Qué manera delicada y sagaz de decir! Y en tan pocas palabras...

    Gracias.

    ResponderEliminar
  2. -El mundo que hay detrás del "alma rusa", infortunadamente nos es muy lejano -tanto por el idioma como por la geografía. Conocemos dicha manera de sentir, gracias a algunos espíritus como Pushkin, Dostoyevski, Gógol, Tolstói, Chéjov... Sin embargo, es limitada. Saludos, C. Y gracias por tu comentario. Ojalá pronto podamos leer a Pushkin en su vena epigramática.

    ResponderEliminar