Para Félix Martínez Rodríguez.
Conocí a Ray Abdan Rabatzan en
mi etapa universitaria. Nos hicimos amigos entrañables, y aunque partió del
país hace diez años, hemos estado en contacto desde entonces por medio de la
red. Nació en París —aunque evidentemente su origen no es francés: su padre es
iraní y su madre libanesa. Después de completar su educación elemental en
Francia, sus padres —periodistas ambos— lo enviaron a estudiar a un internado
en Suiza, y posteriormente a México. Actualmente vive en Marsella, donde ejerce
el periodismo.
Nicolas
Boileau-Despréaux (1636-1711). Nació y murió en París. Poeta, polemista y
crítico literario francés. Junto a Jean Racine, Molière y Jean de La Fontaine se
le considera uno de los autores clásicos del siglo de Luis XIV. Fue llamado el “legislador
del Parnaso”. Escribió Sátiras, Epístolas, un Arte Poética y un poema
cómico, El atril, así como diversos Ensayos.
Ray
Abdan tradujo algunos epigramas de Boileau —quizá junto a Voltaire sean los dos
epigramistas franceses más destacados—, con la promesa de traducir también aquellos
que se relacionan con la “Disputa entre los Antiguos y los Modernos”, una polémica
literaria y artística que afectó a la Academia Francesa a finales del Siglo
XVII, donde Boileau defendió a los primeros, y atacó a los Perrault —sobre todo
a Charles, el célebre escritor y adaptador de cuentos clásicos infantiles.
Yo, por mi parte, a partir de sus versiones, he realizado “diversiones” —como llamó Octavio Paz a sus traducciones—, y creo que el concepto se amolda inmejorablemente al tono y la temática de los epigramas ofrecidos en esta entrega.
SUR
GILLES BOILEAU,
Frère
ainé de l’auteur.
De mon frère, il est vrai, les
écrits sont vantés ;
Il a
cent belles qualités :
Mais il n’a point pour moi d’affection sincère.
En lui je trouve un excellent
auteur,
Un
poëte agréable, un très-bon orateur :
Mais je n’y trouve point de frère.
SOBRE
GILLES BOILEAU,
Hermano
mayor del poeta.
De mi hermano, es verdad, los
escritos son alabados;
Él
tiene cien bellas cualidades:
Pero no siente afecto sincero por
mí.
Encuentro en él un excelente
autor,
Un
poeta agradable, un muy buen orador:
Pero no encuentro a un hermano.
(Diversión)
Los textos de mi hermano son
alabados
Porque tienen más de mil de
cualidades:
Pero él me desprecia
profundamente.
Yo creo que es un autor
excelente,
Un poeta agradable y un orador destacado,
Pero no lo considero mi
hermano.
SUR UNE SATIRE TRÈS-MAUVAISE,
Que l’abbé Cotin avait faite, et qu’il faisait courir
sous mon nom.
En vain par mille et mille outrages
Mes ennemis, dans leurs ouvrages,
Ont cru me rendre affreux aux
yeux de l’univers.
Cotin, pour décrier mon style,
À pris un chemin plus facile :
C’est
de m’attribuer ses vers.
SOBRE
UNA SÁTIRA MUY MALA
Que el abate Cotin¹
había hecho, y que hacía correr bajo mi nombre.
En vano
por mil y mil ultrajes,
Mis
enemigos, en sus obras,
Creyeron volverme horrible a
los ojos del universo.
Cotin,
para desprestigiar mi estilo,
Tomó el
camino más fácil:
Atribuirme
sus versos.
__________
¹ Charles Cotin (1604-1681). Abad,
filósofo y poeta francés. Helenista, latinista y hebraísta. Es recordado por los
textos satíricos que le dedicó Boileau. Asimismo, Molière lo retrató en su comedia
Las mujeres sabias en el personaje de
Trissotin.
(Diversión)
Después de mil ataques en sus
obras,
Mis enemigos intentaron desprestigiarme
Ante el mundo. Cotán tomó un
atajo,
Y me jodió, atribuyéndome sus
versos.
CONTRE
L’ABBÉ COTIN.
À quoi bon tant d’efforts, de
larmes et de cris,
Cotin, pour faire ôter ton nom de mes ouvrages ?
Si tu veux du public éviter les
outrages,
Fais effacer ton nom de tes
propres écrits.
CONTRA
EL ABATE COTIN.
¿Para qué tantos esfuerzos,
lágrimas y gritos,
Cotin, por hacer quitar tu
nombre de mis obras?
Si quieres evitar los ultrajes
del público,
Haz borrar tu nombre de tus
propios escritos.
(Diversión)
¿Para qué tanto alboroto en quitar
tu nombre de mis libros, Cotán?
Si quieres ahorrarte las burlas,
Borra tu nombre de los tuyos.
Qui
commence par Nuper erat medicus, etc.
Paul ce grand médecin, l’effroi
de son quartier,
Qui causa plus de maux que la
peste et la guerre,
Est curé maintenant, et met les gens en terre :
Il n’a
point changé de métier.
IMITADO
DE AQUEL DE MARCIAL,
que
comienza: Nuper erat medicus, etc.
Paul, ese gran médico, pavor de
su barrio,
Quien causó más males que la
peste y la guerra,
Ahora es cura, y pone a la
gente en tierra:
Él no
cambió de profesión.
(Diversión)
Pablo el doctor, terror de su
colonia,
Quien mató más que la peste y
la guerra juntas,
Ahora es cura y entierra a la
gente con el mismo oficio.
À MONSIEUR PERRAULT.
Ton oncle, dis-tu, l’assassin
M’a
guéri d’une maladie :
La preuve qu’il ne fut jamais
mon médecin,
C’est
que je suis encor en vie.
AL
SEÑOR PERRAULT¹.
Tu tío,
el asesino, dices,
Me curó
de una enfermedad:
La prueba de que nunca fue mi
médico,
Es que
todavía estoy con vida.
__________
¹ Charles Perrault (1628-1703).
Cuentista francés que tomó partido por los modernos, y se granjeó la
animadversión de Boileau durante la “Disputa entre los Antiguos y los Modernos”,
a partir de la publicación de su obra: Paralelo
de los Ancianos y de los Modernos.
(Diversión)
Dices que me curó tu tío, el
asesino:
La prueba de que no me atendió,
es que aún respiro.
CONTRE
BOYER ET LA CHAPELLE.
J’approuve que chez vous, messieurs,
on examine,
Qui du pompeux Corneille ou du tendre Racine,
Excita dans Paris plus d’applaudissements :
Mais recherchez en même temps
(La question n’est pas moins belle)
Qui du fade Boyer ou du sec La Chapelle
Excita plus de sifflements.
CONTRA
BOYER¹ Y LA CHAPELLE²
Yo estoy de acuerdo que en su
casa, señores, se examine,
Quién del pomposo Corneille o
del tierno Racine,
Excitó en París más aplausos:
Pero busquen al mismo tiempo
(La cuestión no es menos bella)
Quién del soso Boyer o del seco
La Chapelle
Excitó más silbidos.
__________
¹ Claude Boyer (1618-1698). Escritor
dramático, apologista y poeta francés. Tomó partido por los “Modernos” en la querella
referida.
² Jean de La Chapelle (1651-1723).
Escritor dramático y novelista francés. Sobrino de Boileau.
(Diversión)
Apoyo que se decida quién recibió
más aplausos en París:
Si el pomposo Cornéi o el
cariñoso Racín.
Pero al mismo tiempo —no es menos
importante—
Decidan quién de entre el
insulso Buayé
y el estéril Lashapél, se llevó
más chiflidos.
POUR
METTRE AU BAS D’UNE MÉCHANTE GRAVURE QU’ON A FAITE DE MOI.
Du poëte Boileau tu vois ici l’image.
— Quoi ! c’est là, diras-tu, ce
critique achevé ?
D’où vient le noir chagrin qu’on
lit sur son visage ?
— C’est
de se voir si mal gravé.
PARA
PONER DEBAJO DE UN MAL GRABADO QUE SE HIZO DE MÍ.
Del poeta Boileau ves aquí la imagen.
—¡Qué! ¿Ahí está, dirás, ese crítico
consumado?
¿De dónde viene la pena negra que se lee sobre su rostro?
—De
verse tan mal grabado.
(Diversión)
PARA
PONER ABAJO DE UNA MALA LITOGRAFÍA QUE SE HIZO DE MÍ.
Tú que reconoces aquí la imagen
del poeta Bualó,
ese crítico acabado, quizá te preguntes
por qué guarda esa impresión de
pesar.
—¡Por verse tan mal
impreso!
Excelente. Realmente lo disfrute.
ResponderEliminar