Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

martes, 21 de febrero de 2012

Epigramas de John Donne (1572-1631).









John Donne (1572-1631). Es el más célebre de los “poetas metafísicos” —el concepto viene del doctor Samuel Johnson. Su genio se manifiesta en la ironía, el cinismo, el juego de palabras, el uso de paradojas..., rasgos que se distinguen aún más en sus epigramas.



Niobe.

By children’s births, and death, I am become
So dry, that I am now made mine own tomb.

Niobe.

Por el nacimiento de mis hijos, y su muerte, me he quedado
tan seca, que ahora estoy hecha mi propia tumba.


A lame beggar.

I am unable, yonder beggar cries,
To stand, or move ; if he say true, he lies.

Un mendigo cojo.

Estoy incapacitado, más allá grita el mendigo,
para pararme o moverme. Si él dice la verdad, miente¹.


__________
¹ El verbo to lie significa tanto mentir como yacer.


A self-accuser.

Your mistress, that you follow whores, still taxeth you ;
’Tis strange that she should thus confess it, though’t be true.

Una acusadora de sí misma.

Tu amante aún te desafía porque sigues a las putas:
Es extraño que te lo confiese, aunque es verdad.


Antiquary.

If in his study he hath so much care
To hang all old strange things, let his wife beware.

Anticuario.

Si pone tanto cuidado en colgar en su estudio
toda cosa vieja y extraña, que se cuide su mujer.


Phryne.

Thy flattering picture, Phryne, is like thee,
Only in this, that you both painted be.

Phryne.

Tu retrato halagador, Phryne, es como tú,
sólo en esto: ambos están pintados.


An Obscure Writer.

Philo, with twelve years’ study, hath been grieved
To be understood ; when will he be believed?

Un escritor oscuro.

Philo, con doce años de estudios, se aflige
de ser entendido. ¿Cuándo será él creído?


[Klokius]

Klockius so deeply hath sworn, ne’er more to come
In bawdy house, that he dares not go home.


Klokius.

Klokius ha jurado tan profundamente, nunca más entrar
a la casa de putas, que no se atreve a ir a casa.


[Ralphius]

Compassion in the world again is bred ;
Ralphius is sick, the broker keeps his bed.

Ralphius.

El mundo engendró la compasión otra vez.
Ralphius está enfermo: el agente guarda cama.


Manliness.

Thou call’st me effeminate, for I love women’s joys;
I call not thee manly, though thou follow boys.

Masculinidad.

Tú me llamas afeminado porque amo la dicha de las mujeres.
Yo no te llamo viril porque sigues muchachos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada