Friedrich
Hölderlin (1770-1843). Poeta alemán nacido en Lauffen am Neckar, Württenberg. Considerado
uno de los mayores líricos no sólo de la lengua alemana sino de la Humanidad. Estudió
Teología en la Universidad de Tubinga. Fue amigo de Hegel y Schelling, y
protegido de Schiller. Mantuvo una relación clandestina con la esposa de un
comerciante de Fráncfort, Sussete Gontard —Diotima en sus textos. Traductor de
Sófocles y Píndaro. En 1806 ingresó a una clínica, debido a su precaria condición mental, y
posteriormente vivió en la casa de un carpintero llamado Zimmer —en la “Torre de
Hölderlin”, donde se enfurecía al escuchar su nombre y el de Goethe— hasta el
día de su muerte en Tubinga.
Guter
Rat
Hast du Verstand und ein Herz,
so zeige nur eines von beiden,
Beides verdammen sie dir, zeigest du beides
zugleich.
Buen
consejo
Tienes inteligencia y corazón,
muestra solamente uno de ellos.
Ambos te condenan, si los muestras al mismo
tiempo.
Advocatus diaboli
Tief im Herzen haß ich den Troß der Despoten und
Pfaffen,
Aber noch
mehr das Genie, macht es gemein sich damit.
[Lat. Abogado del diablo]
Desprecio en lo profundo de mi
corazón al déspota y los sacerdotes.
Pero aún más, odio al genio que
comulga con ellos.
Die beschreibende Poesie
Wißt! Apoll ist der Gott der Zeitungsschreiber
geworden
Und sein
Mann ist, wer ihm treulich das Faktum erzählt.
La
poesía descriptiva
¡Infórmate¹! Apolo se convirtió
en el dios de los periodistas,
Y su hombre es quien le narra el hecho fielmente.
__________
¹ El verbo wissen significa saber, conocer... Lo traduzco así, debido a que el
poeta alude más adelante al “escritor de periódicos”.
Falsche
Popularität
O der Menschenkenner! er stellt sich kindisch mit
Kindern;
Aber der
Baum und das Kind suchet, was über ihm ist.
Falsa
popularidad
¡Oh, el conocedor de los
hombres! Se comporta infantil con los niños;
Pero el árbol y el niño buscan lo que está
sobre ellos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario