Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

sábado, 25 de febrero de 2012

Epigramas de Friedrich Hölderlin (1770-1843).







Friedrich Hölderlin (1770-1843). Poeta alemán nacido en Lauffen am Neckar, Württenberg. Considerado uno de los mayores líricos no sólo de la lengua alemana sino de la Humanidad. Estudió Teología en la Universidad de Tubinga. Fue amigo de Hegel y Schelling, y protegido de Schiller. Mantuvo una relación clandestina con la esposa de un comerciante de Fráncfort, Sussete Gontard —Diotima en sus textos. Traductor de Sófocles y Píndaro. En 1806 ingresó a una clínica, debido a su precaria condición mental, y posteriormente vivió en la casa de un carpintero llamado Zimmer —en la “Torre de Hölderlin”, donde se enfurecía al escuchar su nombre y el de Goethe— hasta el día de su muerte en Tubinga.



Guter Rat

Hast du Verstand und ein Herz, so zeige nur eines von beiden,
    Beides verdammen sie dir, zeigest du beides zugleich.

Buen consejo
                                                         
Tienes inteligencia y corazón, muestra solamente uno de ellos.
    Ambos te condenan, si los muestras al mismo tiempo.


Advocatus diaboli

Tief im Herzen haß ich den Troß der Despoten und Pfaffen,
    Aber noch mehr das Genie, macht es gemein sich damit.

[Lat. Abogado del diablo]

Desprecio en lo profundo de mi corazón al déspota y los sacerdotes.
Pero aún más, odio al genio que comulga con ellos.


Die beschreibende Poesie

Wißt! Apoll ist der Gott der Zeitungsschreiber geworden
    Und sein Mann ist, wer ihm treulich das Faktum erzählt.

La poesía descriptiva

¡Infórmate¹! Apolo se convirtió en el dios de los periodistas,
    Y su hombre es quien le narra el hecho fielmente.


__________
¹ El verbo wissen significa saber, conocer... Lo traduzco así, debido a que el poeta alude más adelante al “escritor de periódicos”.


Falsche Popularität

O der Menschenkenner! er stellt sich kindisch mit Kindern;
    Aber der Baum und das Kind suchet, was über ihm ist.

Falsa popularidad

¡Oh, el conocedor de los hombres! Se comporta infantil con los niños;
    Pero el árbol y el niño buscan lo que está sobre ellos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada