Friedrich
von Logau (1604 o 1605-1655). Poeta alemán nacido en Brockut, y fallecido en
Legnica. Estudió Derecho en la Universidad de Altdorf, en Nuremberg. Experimentó
la Guerra de los Treinta Años que devastó a Alemania, y esto lo marcó profundamente.
Su obra fue editada y publicada en Leipzig por Karl Wilhelm Ramler y Gotthold
Ephraim von Lessing, bajo el título de Epigramas (1759). El poeta
estadounidense, Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) tradujo algunos de sus versos
al inglés.
Das Beste der Welt
Weißt du, was in dieser Welt
Mir am meisten wohlgefällt?
Daß die Zeit sich selbst verzehret
Und die Welt nicht ewig währet.
Lo
mejor del mundo
¿Sabes qué es lo más agradable
para mí en este mundo?
Que el tiempo se consume
y el mundo no durará para
siempre.
Die Freundschaft, die der Wein gemacht,
wirkt wie der Wein, nur eine Nacht.
(Traducción
libre)
La amistad que produjo el vino,
parece que sólo vino por una
noche.
Juristen sind wie Schuster, die zerren mit den Zähnen
Das Leder, sie die Rechte, dass
sie sich müssen dehnen.
Los abogados son como el
zapatero. Tiran del cuero
con los dientes, los derechos
que deben estirarse.
Auf Clitum
Clitus nimmt ein altes Weib; o, er will das Bergwerk
bauen,
Will nach Gold- und Silbererz in des Weibes Beutel
hauen.
Sobre
Clito
Clito desposó a una mujer vieja.
¡Oh, quiere construir una mina,
extrayendo el oro y la plata
del monedero de su mujer!
Ehstand deß Hertzens und der Zunge
Das Hertz und Zung ist wie vermählt;
Die zeugen Kinder ungezählt.
Wenn beyde sie nicht eines sind,
Wird iedes Wort ein Huren-Kind.
Estado
civil del corazón y la lengua
El corazón y la lengua como
casados,
engendran numerosos hijos.
Si ambos no son uno,
cada palabra nace hija de puta.
Sich selbst besiegen
Sich selbselbsten überwinden ist der allerschwerste
Krieg;
Sich selbselbsten überwinden ist der allerschönste
Sieg.
Vencerse
a sí mismo
Dominarse a sí mismo es la guerra
más difícil:
Vencerse a sí mismo es la
victoria más bella.
ardua labor la tuya, me alegra nos acerques a autores no tan conocidos -o al menos por mi-, muchas gracias y felicidades, por mi parte te seguiré leyendo!!! n_n
ResponderEliminar-Muchísimas gracias, Bet. En verdad que sí es una labor que requiere de dedicación, pero tiene su recompensa cuando personas como tú me expresan su sentir. Mi gratitud infinita.
ResponderEliminarGracias.
ResponderEliminarElya
-Muchas gracias a ti, Elya. Espera pronto más traducciones de Hölderlin, Kästner, Schiller, Goethe..., de los antiguos, y algunas más de otros autores contemporáneos: Fried, Jandl, Kunhert. Saludos.
ResponderEliminar