Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

jueves, 23 de febrero de 2012

Epigramas de Friedrich von Logau (1604-1655).








Friedrich von Logau (1604 o 1605-1655). Poeta alemán nacido en Brockut, y fallecido en Legnica. Estudió Derecho en la Universidad de Altdorf, en Nuremberg. Experimentó la Guerra de los Treinta Años que devastó a Alemania, y esto lo marcó profundamente. Su obra fue editada y publicada en Leipzig por Karl Wilhelm Ramler y Gotthold Ephraim von Lessing, bajo el título de Epigramas (1759). El poeta estadounidense, Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) tradujo algunos de sus versos al inglés.



Das Beste der Welt

Weißt du, was in dieser Welt
Mir am meisten wohlgefällt?
Daß die Zeit sich selbst verzehret
Und die Welt nicht ewig währet.

Lo mejor del mundo

¿Sabes qué es lo más agradable
para mí en este mundo?
Que el tiempo se consume
y el mundo no durará para siempre.


Die Freundschaft, die der Wein gemacht,
wirkt wie der Wein, nur eine Nacht.

(Traducción libre)

La amistad que produjo el vino,
parece que sólo vino por una noche.

                  
Juristen sind wie Schuster, die zerren mit den Zähnen
Das Leder, sie die Rechte, dass sie sich müssen dehnen.

Los abogados son como el zapatero. Tiran del cuero
con los dientes, los derechos que deben estirarse.


Auf Clitum

Clitus nimmt ein altes Weib; o, er will das Bergwerk bauen,
Will nach Gold- und Silbererz in des Weibes Beutel hauen.

Sobre Clito

Clito desposó a una mujer vieja. ¡Oh, quiere construir una mina,
extrayendo el oro y la plata del monedero de su mujer!


Ehstand deß Hertzens und der Zunge

Das Hertz und Zung ist wie vermählt;
Die zeugen Kinder ungezählt.
Wenn beyde sie nicht eines sind,
Wird iedes Wort ein Huren-Kind.

Estado civil del corazón y la lengua

El corazón y la lengua como casados,
engendran numerosos hijos.
Si ambos no son uno,
cada palabra nace hija de puta.


Sich selbst besiegen

Sich selbselbsten überwinden ist der allerschwerste Krieg;
Sich selbselbsten überwinden ist der allerschönste Sieg.

Vencerse a sí mismo

Dominarse a sí mismo es la guerra más difícil:
Vencerse a sí mismo es la victoria más bella.


4 comentarios:

  1. ardua labor la tuya, me alegra nos acerques a autores no tan conocidos -o al menos por mi-, muchas gracias y felicidades, por mi parte te seguiré leyendo!!! n_n

    ResponderEliminar
  2. -Muchísimas gracias, Bet. En verdad que sí es una labor que requiere de dedicación, pero tiene su recompensa cuando personas como tú me expresan su sentir. Mi gratitud infinita.

    ResponderEliminar
  3. -Muchas gracias a ti, Elya. Espera pronto más traducciones de Hölderlin, Kästner, Schiller, Goethe..., de los antiguos, y algunas más de otros autores contemporáneos: Fried, Jandl, Kunhert. Saludos.

    ResponderEliminar