Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

lunes, 19 de diciembre de 2011

Epigramas de Alexander Pope (1688-1744).











Alexander Pope (1688-1744). Nació y murió en Londres. Fue uno de los poetas más importantes del siglo XVIII, donde floreció la llamada “Sátira Augusta”, cuyo representante principal fue Jonathan Swift (1667-1745), amigo y aliado de Pope. La lengua inglesa le debe las traducciones tanto de la Ilíada como de la Odisea, gracias a las cuales pudo vivir sin un mecenas. Alexander Pope escribió y remitió diversas sátiras y epigramas a sus adversarios, destacando La Dunciada.







TO A BLOCKHEAD.



You beat your pate, and fancy wit will come:

Knock as you please, there’s nobody at home.



[Ing. A un tonto.



Azota tu cabeza, y el juicio primoroso vendrá:

golpea a la puerta como tú quieras, no hay nadie en casa.]









THE FOOL AND THE POET.



Sir, I admit your general rule,

That every poet is a fool,

But you yourself may serve to show it,

That every fool is not a poet.



[Ing. El tonto y el poeta.



Señor, yo admito su regla general

de que todo poeta es un tonto,

pero usted mismo puede servir para mostrar,

que cualquier tonto no es un poeta.]







Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness, 1738.



I am his Highness’ dog at Kew;

Pray tell me, sir, whose dog are you?



[Ing. Epigrama grabado en el collar de un perro, el cual di a su Alteza Real, 1738.



Yo soy el perro de su Alteza en Kew;

sírvase decirme, señor, ¿el perro de quién es usted?]







EPIGRAM, ON ONE WHO MADE LONG EPITAPHS.



Friend¹, for your epitaphs I’m grieved,

Where still so much is said;

One half will never be believed,

The other never read.



[Ing. Epigrama, sobre uno que hizo epitafios largos.



Por tus epitafios me apené, Friend, amigo,

donde aún mucho es dicho:

una mitad nunca será creída;

la otra, nunca leída.]



_____

¹ Robert Friend, director del Colegio de Westminster. La palabra inglesa “friend” significa “amigo”. De ahí el juego de palabras de Pope.







EPITAPH ON LORD CONINGSBY



Here lies Lord Coningsby--be civil!

The rest God knows--perhaps the Devil.



[Ing. Epitafio sobre Lord Coningsby.



Aquí yace Lord Coningsby—¡sé civil!

Lo demás lo sabe Dios—quizá el Diablo.]







EPITAPH ON GAY.



Well, then, poor G---- lies under ground!

So there’s an end of honest Jack.

So little justice here he found,

’Tis ten to one he’ll ne’er come back.



[Ing. Epitafio sobre Gay.



¡Bien, entonces, el pobre Gay yace bajo tierra!

Así pues, tiene un final el honesto Jack.

Justicia tan pequeña encontró aquí,

estos diez a uno a que nunca regresará.]

1 comentario: