Alexander
Pope (1688-1744). Nació y murió en Londres. Fue uno de los poetas más
importantes del siglo XVIII, donde floreció la llamada “Sátira Augusta”, cuyo
representante principal fue Jonathan Swift (1667-1745), amigo y aliado de Pope.
La lengua inglesa le debe las traducciones tanto de la Ilíada como de la Odisea, gracias a las cuales pudo vivir sin un mecenas. Alexander
Pope escribió y remitió diversas sátiras y epigramas a sus adversarios, destacando
La Dunciada.
TO A
BLOCKHEAD.
You beat your pate, and fancy wit will come:
Knock as you please, there’s nobody at home.
[Ing.
A un tonto.
Azota tu cabeza, y el juicio primoroso vendrá:
golpea a la puerta como tú quieras, no hay nadie
en casa.]
THE
FOOL AND THE POET.
Sir, I admit your general rule,
That every poet is a fool,
But you yourself may serve to show it,
That every fool is not a poet.
[Ing. El tonto y el poeta.
Señor, yo admito su regla general
de que todo poeta es un tonto,
pero usted mismo puede servir para mostrar,
que cualquier tonto no es un poeta.]
Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I
Gave to His Royal Highness, 1738.
I am his Highness’ dog at Kew;
Pray tell me, sir, whose dog are you?
[Ing. Epigrama grabado en el collar de un perro, el
cual di a su Alteza Real, 1738.
Yo soy el perro de su Alteza en
Kew;
sírvase decirme, señor, ¿el perro de quién es usted?]
EPIGRAM, ON ONE WHO MADE
LONG EPITAPHS.
Friend¹, for your epitaphs I’m grieved,
Where still so much is said;
One half will never be believed,
The other never read.
[Ing. Epigrama, sobre uno que hizo
epitafios largos.
Por tus epitafios me apené, Friend, amigo,
donde aún mucho es dicho:
una mitad nunca será creída;
la otra, nunca leída.]
_____
¹
Robert Friend, director del Colegio de Westminster. La palabra inglesa “friend”
significa “amigo”. De ahí el juego de palabras de Pope.
EPITAPH ON LORD CONINGSBY
Here lies Lord Coningsby--be civil!
The rest God knows--perhaps the Devil.
[Ing.
Epitafio sobre Lord Coningsby.
Aquí
yace Lord Coningsby—¡sé civil!
Lo
demás lo sabe Dios—quizá el Diablo.]
EPITAPH ON GAY.
Well, then, poor G---- lies under ground!
So there’s an end of honest Jack.
So little justice here he found,
’Tis ten to one he’ll ne’er come back.
[Ing. Epitafio
sobre Gay.
¡Bien, entonces, el pobre Gay yace bajo tierra!
Así
pues, tiene un final el honesto Jack.
Justicia
tan pequeña encontró aquí,
estos diez a uno a que nunca
regresará.]
Eso esta muy oscuro no veo
ResponderEliminar