Para Jorge Pacheco,
una de las escasísimas personas
inteligentes con quien
puede entablarse una conversación
en “aquel lugar”.
Guillaume
Apollinaire (1880-1918). Su verdadero nombre era Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary
Kostrowicki. Nació en Roma, y murió en París. Novelista, poeta y ensayista
francés, célebre por su experimentación en la escritura poética —sobre todo en
sus Caligramas.
Los
textos de Poemas a Lou se inspiran en
Louisse de Coligny-Châtillon, mujer a quien Apollinaire conoció en Niza
mientras se alistaba como voluntario para participar de la “Gran guerra”,
durante la cual fue herido gravemente en la cabeza.
I.
L’adieu
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur
terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends
I.
El
adiós
Tomé esta brizna de brezo
El otoño ha muerto recuérdalo
No nos veremos más sobre la
tierra
Olor del tiempo brizna de brezo
Y recuerda que yo te espero
II.
Vais acheter une cravache
En peau de porc jaune en
couleur
Si je n’en trouve que macache
Prendrai mon fouet de
conducteur
II.
Voy a comprar un látigo
En piel de cerdo amarillo de
color
Si no encuentro ninguno¹
Tomaré mi látigo de conductor
__________
¹ La palabra macache proviene del concepto árabe magrebí
ma kāna šay, y significa: “hay”, “existe.”
Como adverbio podría traducirse como “ninguno”, “nada”, “no del todo”, “imposible”...
III.
Et prends bien garde aux
Zeppelins
Aux Zeppelins de toute sorte
Ceux des Boches sont pas malins
Ceux des Français sont bien
plus pleins
Et prends bien garde aux
Zeppelins
Chaque officier Français en
porte
III.
Y ten mucho cuidado de los
Zepelines
De los Zepelines de toda clase
Los de los Vochos¹ no son malos
Los de los franceses están más
llenos
Y ten mucho cuidado de los
Zepelines
Cada oficial Francés lleva uno
__________
¹ La palabra boche(s) del original es un término
peyorativo con que los franceses se referían a los alemanes durante las guerras
con éstos. Su origen militar se remite a la Guerra franco-prusiana de 1870. Bosh es una aféresis de albosh —que provendría de “al” de allemand, alemán y “bosh” de caboche: “tarro”, cabeza humana. En
francés también existe la palabra boche
que significa “asno”.
En la traducción —que
fonéticamente se asemeja al original— me valgo de un término empleado en México
para referirse al automóvil tipo 1 o Sedán de Volkswagen, el cual proliferó en el país —usado como taxi
preferentemente: “Vocho.” Tengo entendido que los ápodos de este modelo son
variadísimos en otras partes del mundo: Escarabajo, Pichirilo, Congorocho,
Peta, Fusca, Poncho, Beetle, Bug...
Estoy consciente de que esto “limita”
la traducción en tanto la “regionaliza”. Otra opción sería “Los de los Fritz...”; término también peyorativo con
que los franceses aludían a los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial.
En mi país también abundan los
términos peyorativos y xenófobos —exacerbados, sobre todo, por las pugnas
políticas y militares— para referirse a otros pueblos. Así, por ejemplo, a los
estadounidenses se les denomina “gringos”. En otro tiempo, a los españoles se
les llamaba “gachupines”; y a los franceses, “gabachos”, “franchutes”...
IV
La nuit
S’achève
Et Gui
Poursuit
Son rêve
Où tout
Est Lou
On est en guerre
Mais Gui
N’y pense guère
La nuit
S’étoile et la paille se dore
Il songe à Celle qu’il adore
Nuit
du 27 avril 1915.
IV
La noche
Se acaba
Y Gui
Prosigue
Su sueño
Donde todo
Es Lou
Estamos en guerra
Pero Gui
No piensa en ella
La noche
Se estrella y la paja se dora
Él sueña con Aquella que adora
Noche
del 27 de abril de 1915.
V
Lorsque deux nobles cœurs se
sont vraiment aimés
Leur amour est plus fort que la
mort elle-même
Cueillons les souvenirs que
nous avons semés
Et l’absence après tout n’est rien lorsque l’on s’aime
V
Cuando dos nobles corazones se
han amado realmente
Su amor es más fuerte que la
muerte misma
Recolectemos los recuerdos que
hemos sembrado
Y la ausencia después de todo
no es nada cuando se le ama
VI
Épigramme
Mon adorable jardinière
Toi qui voudrais savoir pourquoi
Nul ne tape sur ton derrière
Ne sais-tu donc pas comme moi
Qu’il ne faut pas battre une femme
Et même avec une Fleur Rare oui Madame
VI
Epigrama
Mi adorable jardinera
Tú que querías saber por qué
Nadie te golpea en el trasero
No sabes como yo
Que no se debe pegar a una
mujer
Ni siquiera con una Flor Rara
sí Señora
VII
Tour
A R.D.
Au Nord au Sud
Zénith Nadir
Et les grands cris de l’Est
L’Océan se gonfle à l’Ouest
La Tour à la Roue
S’adresse
VII
Torre
A R.D.
Al Norte al Sur
Cenit Nadir
Y los grandes gritos del Este
El Océano se hincha en el Oeste
La Torre a la Rueda
Se dirige
No hay comentarios:
Publicar un comentario