Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

jueves, 1 de diciembre de 2011

Traducción de epigramas latinos de Thomas Campion (1567-1620).












Thomas Campion o Campian fue un poeta, compositor y médico inglés de la época isabelina. Nació el 12 de febrero de 1567 en Londres, y murió el primero de marzo de 1620. Si bien hoy en día es un autor olvidado, su obra fue estimada durante su vida —particularmente su música.

En el año de 1595 apareció bajo el título de Poemas [Lat. Poemata], una colección de panegíricos, elegías y epigramas escritos en latín, los cuales le dieron reputación.

Un año antes de morir, publicó su Libro de epigramas [Lat. Epigrammatum Libri II], donde se percibe la influencia del poeta bilbilitano Marco Valerio Marcial.

Ofrezco aquí una breve selección del Libro primero de los Epigramas de Thomas Campion [Lat. Thomae Campiani Epigrammatum Liber Primus]:







3. AD LECTOREM                                             

Nec sua barbaricis Galeno scribere visum est,           

in mensa nullum qui didicere modum;                  

nec mea commendo nimium lectoribus illis              

qui sine delectu vilia quaeque legunt.                     



3. Al lector.

Galeno no eligió escribir sus obras para los bárbaros

que no habían aprendido a ejercitar la moderación

en la mesa. Tampoco yo encomendaré mis obras a aquellos

lectores que leen cualquier basura vieja sin discriminación.





10. IN MATHONEM                                         

Ebrius uxorem duxit Matho, sobrius horret,             

cui nunc in sola est ebrietate salus.                         



10. Sobre Mato.

Mato tomó esposa ebrio, y ahora, sobrio, se estremece.

Su único curso de acción es permanecer ebrio.





13. AD COSMUM                                                

Plena boni est mulier bona res pretiosaque,

rara sed esse nimis res pretiosa solet.                     



13. A Cosmo.

Una mujer llena de virtud es una cosa buena y preciosa:

pero las cosas preciosas, suelen ser raras.





15. AD EURUM                                                   

Multum qui loquitur, si non sapit, idque vetustum est;     

Caccula causidicus si sapit, Eure, novum est.                    



15. A Euro.

Es una cosa vieja para un hombre sin sentido decir mucho, Euro,

pero es nuevo para el abogado Cácula, no exhibir algún sentido del todo.





19. IN SABELLUM                                            

Nummos si repeto (Sabelle) rides;        

coenam si nego perfuris (Sabelle).    

utrumvis pariter mihi molestum est:  

in re non fero seria iocosum;            

in re non fero serium iocosa.                 



19. Sobre Sabela.

Si te demando mi dinero, Sabela, te ríes;

si te niego una cena, te encolerizas, Sabela.

Ambas cosas me son igualmente molestas:

no puedo tener sentido del humor en una cosa seria;

ni seriedad en una jocosa.





21. IN NERVAM                                                 

Temperiem laudare tuam vis Nervaque tangi;                      

ex tactu tepidus, Nerva, fatebor, eras.                      

sed quid homo tepidus sonat Anglis ipse docebo;                 

scilicet haud multum qui bonus aut malus est.               



21. De Nerva.

Te felicitas a ti mismo sobre tu temperatura, Nerva, y me invitas

a sentir tu frente. Confieso que, al contacto, estás muy tibio.

Pero, permíteme explicarte que significa en ingles ser «tibio»:

usamos la palabra para un hombre que no es bueno ni malo.





22. IN TUCCAM                                                  

Non salve, sed solve tibi Lycus obvius infit;               

urbanus sed tu nil nisi, Tucca, vale.                         



22. De Tuca.

No «hola» sino «paga», dice Licos cuando se encuentra contigo.

Pero en tu urbanidad, Tuca, nada sino «adiós» dices.





26. IN ACERRUM                                              

Cautus homo est, et Acerrus habet quot lumina quondam

Argus, at haec dubie cuncta nihilve vident.           



26. De Acerro.

Acerro es un hombre cauto, y tiene tantos ojos como una vez tuvo

Argos. Pero, estos ojos ven todo con dificultad —o nada del todo.



28. AD LICINIUM                                             

Vir bonus esse potest, Licini, cui foemina nulla                    

imperat; at contra vir malus esse potest.                



28. A Licinio.

Puede ser un buen hombre, Licinio, quien por ninguna mujer

es dominado. Pero también puede ser un mal hombre.





34. DE EPIGRAMMATE                                             

Sicut ex acre piper mordax epigramma palato            

non omni gratum est: utile nemo negat.               



34. Del epigrama.

Un epigrama ingenioso no es más grato que un pimiento

para cada paladar. Pero nadie puede negar su utilidad.





38. AD PONTICUM                                           

Argus habet natos sex, nullam, Pontice, natam;                   

vulgo si credis, sobrius Argus homo est.                



38. A Póntico.

Argos tiene seis hijos, Póntico, pero ninguna hija.

Si crees al vulgo, Argos es un hombre sobrio.





39. AD COSMUM                                               

Versum qui semel ut generat nullum necat, idem               

non numeris gaudet, Cosme, sed innumeris.                    



39. A Cosmo.

Un hombre que nunca mata un verso después de engendrarlo,

no se deleita en números, Cosmo, sino en infinidades.





40. DE HENCRICO 4 FRANCORUM REGE

Henricum gladio qui non occidere posset,                  

cultello potuit: parva timere bonum est.                



40. De Enrique IV, Rey de Francia.

Quien no haya podido matar a Enrique con una espada, pudo

haberlo hecho con una daga: es mejor temer de las cosas pequeñas.





53. DE GAURO                                                   

Nil dum facit temere, nihil facit Gaurus.                                



53. De Gauro.

Mientras no hace nada temerario, Gauro no hace nada.





58. IN NERVAM                                                

Dissecto Nervae capite, haud (chirurge) cerebrum               

conspicis; eia, alibi quaere; ubi? ventriculo.



58. De Nerva.

Podrías diseccionar la cabeza de Nerva, cirujano, y no hallarás

ningún cerebro; ¡eh!, busca en otra parte; ¿donde? en su tripa.





59. AD APRUM                                                   

Causidicus qui rure habitat, vicina per arva               

si cui non nocuit, iam benefecit, Aper.                    



59. A Apro.

Un abogado que vive en el campo hace un buen acto

si no perjudica a alguien en los campos vecinos, Apro.





60. AD PONTILIANUM                                   

Qua celebrata Lyco fuerant sponsalia luce,                 

captus homo tota mente repente fuit:                     

idque velut monstri quid dimiraris? at illo                

quis non insanit (Pontiliane) die?                           



60. A Pontiliano.

Cuando Lico celebraba sus esponsales,

súbitamente perdió la razón: 

¿por qué te admiras como si esto fuera milagroso?

¿quién, Pontiliano, no está loco el día de su boda?





61. AD BERINUM                                              

Vidisti cacodaemonem, Berine;                         

qua tandem specie? canis nigri, inquis.                  

vah; dicam melius, canem figura                                  

vidisti cacodaemonis, Berine.



61. A Berino.

Viste un demonio, Berino;

¿de qué aspecto? Del de un perro negro —dices.

¡Bah! Prefiero decir que tú viste un perro negro

con apariencia de demonio, Berino.





63. AD LAURAM                                                

Egregie canis, in solis sed, Laura, tenebris;                

nil bene fortassis non facis in tenebris.                  



63. A Laura.

Cantas egregiamente, Laura, pero sólo en la oscuridad;

nada hay que no hagas bien en la oscuridad.





75. AD CALVUM                                                

Insanos olim prior aetas dixit amantes;                                  

non sanos hodie dicere, Calve, licet.                        



75. A Calvo.

La antigüedad pronunció amantes insanos;

uno no puede decir, Calvo, que hoy sean más sanos.





77. IN CINNAM                                                   

Notos, ignotos, celsos, humilesque salutat                 

Cinna; ioco populi dicitur ergo salus.                      



77. De Cinna.

A conocidos, desconocidos, de alto y bajo grado, Cinna saluda.

Así, de broma es llamado el «saludador público».



78. IN TUCCAM                                                  

Sit licet oppressus, licet obrutus aere alieno              

Tucca, nihil sentit: quam sapit iste stupor!            



78. De Tuca.

Aunque esté oprimido y agobiado por la deuda,

Tuca no siente nada: ¡qué brillante estupor!





85. IN CACCULAM                                            

Legis cum sensum pervertis, forsitan illud                 

iure facis, sed non, Caccula, iure bono.                   



85. De Cácula.

Cuando perviertes el sentido de la ley, quizá haces esto

con derecho, Cácula, pero no con buen derecho.





116. DE LYCORI ET BERNINO                                

Gratis non amat, et sapit Lycoris:                                 

moechae dat nihil, et sapit Berinus.                        



116. De Licoris y Berino.

Licoris no ama gratis, y es sabia:

nada paga a la puta, y Berino es sabio.





137. AD HARPALUM                                       

Nec bene, nec belle, semper tamen, Harpale, cantas;

artem disce, canes sic minus, at melius.                 



137. A Hárpalo.

Ni bien ni agradablemente cantas, pero siempre lo haces, Hárpalo;

aprende el arte, y así cantarás menos pero mejor.





159. AD EURUM                                                

Qui compotorem sibimet proponit amicum,              

compos propositi non erit, Eure, sui.



159. A Euro.

Quien imagina que su compañero de juerga es su amigo,

Euro, no tiene el control de su fantasía.





209. AD PHILOCHERMUM                          

Quaeris tu quare tibi musica nulla placeret;              

quaero ego, cur nulli tu, Philocherme, places?                 



209. A Filoquermo.       

Te preguntas por qué ninguna música te agrada;

yo me pregunto, Filoquermo, ¿por qué no le agradas a nadie?

4 comentarios:

  1. -¡Muchas gracias por leerme, prima! Te mando un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. muy buenas traducciones César, gracias por presentarnos a Tomas!!! =)

    ResponderEliminar
  3. Yo lo conocí mediante esto.
    http://www.youtube.com/watch?v=gIUP_q6ojPY

    ResponderEliminar