Thomas Campion o Campian fue un
poeta, compositor y médico inglés de la época isabelina. Nació el 12 de febrero
de 1567 en Londres, y murió el primero de marzo de 1620. Si bien hoy en día es
un autor olvidado, su obra fue estimada durante su vida —particularmente su
música.
En el año de 1595 apareció bajo el título de Poemas [Lat. Poemata], una colección de panegíricos, elegías
y epigramas escritos en latín, los cuales le dieron reputación.
Un año antes de morir, publicó su
Libro de epigramas [Lat. Epigrammatum Libri II],
donde se percibe la influencia del poeta bilbilitano Marco Valerio Marcial.
Ofrezco aquí una breve selección del Libro primero de los Epigramas de Thomas Campion [Lat. Thomae Campiani Epigrammatum Liber Primus]:
3. AD LECTOREM
Nec sua barbaricis Galeno scribere visum est,
in mensa nullum qui didicere
modum;
nec mea commendo nimium lectoribus illis
qui sine delectu vilia quaeque
legunt.
3. Al lector.
Galeno no eligió escribir sus obras para los bárbaros
que no habían aprendido a ejercitar la moderación
en la mesa. Tampoco yo encomendaré mis obras a aquellos
lectores que leen cualquier basura vieja sin discriminación.
10. IN MATHONEM
Ebrius uxorem duxit Matho, sobrius horret,
cui nunc in sola est ebrietate
salus.
10. Sobre Mato.
Mato tomó esposa ebrio, y ahora, sobrio, se estremece.
Su único curso de acción es permanecer ebrio.
13. AD COSMUM
Plena boni est mulier bona res pretiosaque,
rara sed esse nimis res pretiosa
solet.
13. A Cosmo.
Una mujer llena de virtud es una cosa buena y preciosa:
pero las cosas preciosas, suelen ser raras.
15. AD EURUM
Multum qui loquitur, si non sapit, idque vetustum est;
Caccula causidicus si sapit,
Eure, novum est.
15. A Euro.
Es una cosa vieja para un hombre sin sentido decir mucho, Euro,
pero es nuevo para el abogado Cácula, no exhibir algún sentido del todo.
19. IN
SABELLUM
Nummos si repeto (Sabelle) rides;
coenam si nego perfuris
(Sabelle).
utrumvis pariter mihi molestum est:
in re non fero seria iocosum;
in re non fero serium iocosa.
19. Sobre
Sabela.
Si te demando mi dinero, Sabela, te ríes;
si te niego una cena, te encolerizas, Sabela.
Ambas cosas me son igualmente molestas:
no puedo tener sentido del humor en una cosa seria;
ni seriedad en una jocosa.
21. IN
NERVAM
Temperiem laudare tuam vis Nervaque tangi;
ex tactu tepidus, Nerva, fatebor,
eras.
sed quid homo tepidus sonat Anglis ipse docebo;
scilicet haud multum qui bonus
aut malus est.
21. De
Nerva.
Te felicitas a ti mismo sobre tu temperatura, Nerva, y me invitas
a sentir tu frente. Confieso que, al contacto, estás muy tibio.
Pero, permíteme explicarte que significa en ingles ser «tibio»:
usamos la palabra para un hombre que no es bueno ni malo.
22. IN
TUCCAM
Non salve, sed solve tibi Lycus obvius infit;
urbanus sed tu nil nisi, Tucca,
vale.
22. De Tuca.
No «hola» sino «paga», dice Licos cuando se encuentra contigo.
Pero en tu urbanidad, Tuca, nada sino «adiós» dices.
26. IN
ACERRUM
Cautus homo est, et Acerrus habet quot lumina quondam
Argus, at haec dubie cuncta
nihilve vident.
26. De
Acerro.
Acerro es un hombre cauto, y tiene tantos ojos como una vez tuvo
Argos. Pero, estos ojos ven todo con dificultad —o nada del todo.
28. AD LICINIUM
Vir bonus esse potest, Licini, cui foemina nulla
imperat; at contra vir malus
esse potest.
28. A
Licinio.
Puede ser un buen hombre, Licinio, quien por ninguna mujer
es dominado. Pero también puede ser un mal hombre.
34. DE
EPIGRAMMATE
Sicut ex acre piper mordax epigramma palato
non omni gratum est: utile nemo
negat.
34. Del
epigrama.
Un epigrama ingenioso no es más grato que un pimiento
para cada paladar. Pero nadie puede negar su utilidad.
38. AD PONTICUM
Argus habet natos sex, nullam, Pontice, natam;
vulgo si credis, sobrius Argus
homo est.
38. A
Póntico.
Argos tiene seis hijos, Póntico, pero ninguna hija.
Si crees al vulgo, Argos es un hombre sobrio.
39. AD
COSMUM
Versum qui semel ut generat nullum necat, idem
non numeris gaudet, Cosme, sed
innumeris.
39. A Cosmo.
Un hombre que nunca mata un verso después de engendrarlo,
no se deleita en números, Cosmo, sino en infinidades.
40. DE HENCRICO 4 FRANCORUM REGE
Henricum gladio qui non occidere posset,
cultello potuit: parva timere
bonum est.
40. De Enrique IV, Rey de Francia.
Quien no haya podido matar a Enrique con una espada, pudo
haberlo hecho con una daga: es mejor temer de las cosas pequeñas.
53. DE GAURO
Nil dum facit temere, nihil facit Gaurus.
53. De Gauro.
Mientras no hace nada temerario, Gauro no hace nada.
58. IN
NERVAM
Dissecto Nervae capite, haud (chirurge) cerebrum
conspicis; eia, alibi quaere;
ubi? ventriculo.
58. De
Nerva.
Podrías diseccionar la cabeza de Nerva, cirujano, y no hallarás
ningún cerebro; ¡eh!, busca en
otra parte; ¿donde? en su tripa.
59. AD APRUM
Causidicus qui rure habitat, vicina per arva
si cui non nocuit, iam benefecit,
Aper.
59. A Apro.
Un abogado que vive en el campo hace un buen acto
si no perjudica a alguien en los campos vecinos, Apro.
60. AD PONTILIANUM
Qua celebrata Lyco fuerant sponsalia luce,
captus homo tota mente repente
fuit:
idque velut monstri quid dimiraris? at illo
quis non insanit (Pontiliane)
die?
60. A Pontiliano.
Cuando Lico celebraba sus esponsales,
súbitamente perdió la razón:
¿por qué te admiras como si esto fuera milagroso?
¿quién, Pontiliano, no está loco el día de su boda?
61. AD
BERINUM
Vidisti cacodaemonem, Berine;
qua tandem specie? canis nigri,
inquis.
vah; dicam melius, canem figura
vidisti cacodaemonis, Berine.
61. A Berino.
Viste un demonio, Berino;
¿de qué aspecto? Del de un perro negro —dices.
¡Bah! Prefiero decir que tú viste un perro negro
con apariencia de demonio, Berino.
63. AD
LAURAM
Egregie canis, in solis sed, Laura, tenebris;
nil bene fortassis non facis
in tenebris.
63. A Laura.
Cantas egregiamente, Laura, pero sólo en la oscuridad;
nada hay que no hagas bien en la oscuridad.
75. AD
CALVUM
Insanos olim prior aetas dixit amantes;
non sanos hodie dicere, Calve,
licet.
75. A Calvo.
La antigüedad pronunció amantes insanos;
uno no puede decir, Calvo, que hoy sean más sanos.
77. IN CINNAM
Notos, ignotos, celsos, humilesque salutat
Cinna; ioco populi dicitur ergo
salus.
77. De Cinna.
A conocidos, desconocidos, de alto y bajo grado, Cinna saluda.
Así, de broma es llamado el «saludador público».
78. IN
TUCCAM
Sit licet oppressus, licet obrutus aere alieno
Tucca, nihil sentit: quam
sapit iste stupor!
78. De Tuca.
Aunque esté oprimido y agobiado por la deuda,
Tuca no siente nada: ¡qué brillante estupor!
85. IN
CACCULAM
Legis cum sensum pervertis, forsitan illud
iure facis, sed non, Caccula,
iure bono.
85. De
Cácula.
Cuando perviertes el sentido de la ley, quizá haces esto
con derecho, Cácula, pero no con buen derecho.
116. DE LYCORI ET BERNINO
Gratis non amat, et sapit Lycoris:
moechae dat nihil, et sapit
Berinus.
116. De Licoris y Berino.
Licoris no ama gratis, y es sabia:
nada paga a la puta, y Berino es sabio.
137. AD
HARPALUM
Nec bene, nec belle, semper
tamen, Harpale, cantas;
artem disce, canes sic minus, at melius.
137. A
Hárpalo.
Ni bien ni agradablemente cantas, pero siempre lo haces, Hárpalo;
aprende el arte, y así cantarás
menos pero mejor.
159. AD
EURUM
Qui compotorem sibimet proponit amicum,
compos propositi non erit, Eure,
sui.
159. A Euro.
Quien imagina que su compañero de juerga es su amigo,
Euro, no tiene el control de su fantasía.
209. AD
PHILOCHERMUM
Quaeris tu quare tibi musica
nulla placeret;
quaero ego, cur nulli tu, Philocherme, places?
209. A
Filoquermo.
Te preguntas por qué ninguna música te agrada;
yo me pregunto, Filoquermo, ¿por qué no le agradas a nadie?
¡¡WOW!! ¡¡Me encantaron!!
ResponderEliminar-¡Muchas gracias por leerme, prima! Te mando un abrazo.
ResponderEliminarmuy buenas traducciones César, gracias por presentarnos a Tomas!!! =)
ResponderEliminarYo lo conocí mediante esto.
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=gIUP_q6ojPY