Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

lunes, 10 de octubre de 2011

Epigramas de François-Marie Aroûet, Voltaire (1694-1778).










Para Martha Angélica Vázquez Gutiérrez, mi madre,
con quien asistí a la Alianza Francesa de San Ángel
a mi primera clase de francés, hace algunos años ya.




He traducido algunos epigramas de uno de los ingenios más preclaros —y de las plumas más mordaces— que ha dado la Humanidad, François-Marie Aroûet, conocido como Voltaire (1694-1778). Escritor, dramaturgo, poeta, historiador, filósofo y abogado. Figura representativa de la Ilustración. Entre sus obras destacan: La Henriada (1728), Zaire, (1732), Cartas inglesas o Cartas filosóficas (1734), Zadig o El destino (1748), Micromegas (1752), Cándido o El optimismo (1759), Diccionario filosófico (1764).





Danchet, si méprisé jadis, 
Fait voir aux pauvres de génie 
Qu’on peut gagner l’Académie 
Comme on gagne le Paradis.

Épigramme, 1712.



[Fr. Danchet¹, otrora tan despreciado,
enseñó a los pobres de genio,
que se puede ganar la Academia
como se gana el Paraíso.

Epigrama. 1712.]

__________
¹ Antoine Danchet (1671-1748). Dramaturgo y libretista francés. Ingresó a la Academia francesa en 1712.





Admirez l’artifice extrême 
De ces moines industrieux ; 
Ils vous ont habillé comme eux, 
Mon Dieu, de peur qu’on ne vous aime.

Épigramme sur un Christ habillé en Jésuite. 1724.



[Fr. Admira el artificio extremo
de estos monjes industriosos,
Mi Dios¹: te vistieron como ellos,
por miedo a que no los ames.

Epigrama sobre un Cristo vestido de jesuita. 1724.]

__________
¹ Voltaire profesaba el deísmo.





La Cour a dénigré tes chants,
Dont Paris a dit des merveilles.
Hélas ! Les oreilles des grands
Sont souvent de grandes oreilles.

Épigramme à Monsieur Grétry, sur son opera du « Jugement de Midas », représenté sans succès devant une nombreuse assemble de grands seigneurs, et très applaudi quelques jours après sur le théâtre de Paris. 1778.



[Fr. La Corte denigró tus cantos,
de los que París dijo maravillas,
¡Helo ahí¹, las orejas de los grandes
son a menudo grandes orejas!]

Epigrama al Señor Grétry², sobre su ópera “El juicio de Midas”, representada sin éxito delante de una numerosa reunión de grandes señores, y muy aplaudida algunos días después en el teatro de París. 1778.]

__________
¹ N. del T. La interjección francesa “hélas” significa literalmente “desgraciadamente”.
² André Ernest Modeste Grétry (1741-1813). Compositor de origen belga, quien adoptó la nacionalidad francesa. Fue célebre en su época gracias a sus “Óperas cómicas”.

Variación:

La cour a sifflé tes talents,
Paris applaudit tes merveilles.
Grétry, les oreilles des grands
Sont souvent de grandes oreilles.

[Fr. La Corte silbó tus talentos,
París aplaude tus maravillas.
Grétry, las orejas de los grandes
son grandes orejas con frecuencia.]





L’autre jour, au fond d’un vallon, 
Un serpent piqua Jean Fréron. 
Que pensez-vous qu’il arriva ? 
Ce fut le serpent qui creva.

Épigramme, imitée de l’Anthologie. 1762.



[Fr. El otro día, en el fondo de un vallecillo,
una serpiente mordió a Jean Fréron¹.
¿Qué piensas que sucedió?
La serpiente fue quien reventó².

Epigrama, imitado de la Antología Griega³. 1762.]

__________
¹ Jean-Elie Catherine Fréron (1718-1776). Periodista, crítico literario y polemista francés, defensor de las autoridades tradicionales y religiosas, a quien Voltaire fustigó y ridiculizó en sus textos frecuentemente.
² N. del T. El verbo francés “crever” significa “reventar”; y por extensión “morir”. El DRAE define reventar como “morir violentamente”.
³ El epigrama imitado es de Demódoco de Leros (Antología Griega, XI, 237):

Καππαδόκην ποτ χιδνα κακ δάκεν λλ κα ατ
κάτθανε, γευσαμένη αματος οβόλου,

[Gr. Ant. Una víbora maligna mordió un día a un capadocio.
Pero ella misma murió por haber probado su sangre envenenada.]

Variación:

Un jour, dans le sacré vallon, 
Un serpent mordit Jean Fréron. 
Que croyez-vous qu’il arriva ? 
Ce fut le serpent qui creva.

[Fr. Un día, en el vallecito sagrado,
una serpiente mordió a Jean Fréron.
¿Qué crees que consiguió?
Fue la serpiente quien reventó.]





Le Jay vient de mettre Voltaire
Entre La Beaumelle¹ et Fréron² :
Ce serait vraiment un Calvaire,
S’il s’y trouvait un bon larron.

Épigramme sur l’estampe, mise par le libraire Le Jay à la tête d’un commentaire sur « La Henriade », où le portrait de Voltaire est entre ceux de La Baumelle et de Fréron. 1774.



[Fr. Le Jay acaba de poner a Voltaire
entre La Beaumelle y Fréron:
esto sería un Calvario verdaderamente,
si se encontrara allí un buen ladrón.

Epigrama sobre la estampa, puesta por el librero Le Jay en la cabeza de un comentario sobre “La Henriada”, donde el retrato de Voltaire está entre los de La Beaumelle y de Fréron. 1774.]

__________
¹ Laurent Angliviel de la Beaumelle (1726-1773). Teólogo y escritor francés, quien a raíz de sus ataques en contra de Voltaire y de su amigo y protector, Federico II, en sus “Mis pensamientos”; y de sus “Comentarios sobre la Henriada”, se hizo de su  enemistad.
² Vide nota 1 del epigrama IV.





Il faudrait penser pour écrire ; 
Il vaut encor mieux effacer. 
Les auteurs quelquefois ont écrit sans penser, 
Comme on parle souvent sans avoir rien à dire.

A un bavard.



[Fr. Habría que pensar para escribir: 
es mejor aún borrar.
Los autores a veces escribieron sin pensar, 
como a menudo se habla sin tener nada que decir.

A un charlatán.]





Certain cafard, jadis jésuite,
Plat écrivain, depuis deux jours
Ose gloser sur ma conduite,
Sur mes vers, et sur mes amours :
En bon chrétien je lui fais grâce,
Chaque pédant peut critiquer mes vers ;
Mais sur l’amour jamais un fils d’Ignace
Ne glosera que de travers.



Épigramme sur Gresset. 1759.

[Fr. Cierto gazmoño, otrora jesuita,
escritor soso, desde hace dos días
se atreve a glosar sobre mi conducta,
sobre mis versos, y sobre mis amores:
en buen cristiano, yo le hago gracia.
Cualquier pedante puede criticar mis versos;
pero, sobre el amor un hijo de Ignacio
jamás glosará sino al revés¹.

Epigrama sobre Gresset². 1759.]

__________
¹ N. del T. El término francés “de travers” se puede traducir como “torcido”, “atravesado”, “al revés”. Dichos significados se prestan para evidenciar la intención satírica —así como la alusión sexual— que hace el autor, opositor declarado de la “religión institucional”, no sólo sobre Gresset sino también contra los jesuitas. Voltaire estudió en el colegio jesuita “Lycée Louis-le-Grand” de 1704 a 1711.
² Jean-Baptiste-Louis Gresset (1709-1777). Poeta y dramaturgo francés, quien también estudió en el colegio referido. De ahí, su formación jesuita.




Savez-vous pourquoi Jérémie 
A tant pleuré pendant sa vie ? 
C’est qu’en prophète il prévoyait 
Qu’un jour Le Franc le traduirait.

Épigramme. 1759.



[Fr. ¿Sabes por qué Jeremías
lloró tanto durante su vida?
Es que, como profeta, preveía
que un día Le Franc¹ lo traduciría.

Epigrama². 1759.]

__________
¹ Jean-Jacques Lefranc o Le Franc, Marqués de Pompignan (1709-1784). Polígrafo francés, célebre por sus traducciones de los clásicos y de otras lenguas. En su discurso de entrada a la Academia francesa en 1760, atacó a los Enciclopedistas, grajeándose la animadversión de éstos. A partir de entonces, se le conoció como “El enemigo de Voltaire”
² N. del T. En un “Elogio de M. de La Marche”, por M. L. F., que figura en las “Notas necrológicas de los Hombres célebres de Francia” (1770), se atribuye a La Marche este dístico contra la traducción de “Las lamentaciones de Jeremías” por el difunto cura Charles Cotin (1604-1681), quien fue poeta y filósofo, versado en latín, griego, hebreo y siriaco:

Le triste Jérémie avec raison pleurait,
Prévoyant bien qu’un jour Cotin le traduirait.

[Fr. El triste Jeremías lloraba con razón,
previendo bien que Cotin lo traduciría un día.]


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada