William Butler Yeats (1865-1939)
A Drinking Song
Wine comes in at the
mouth
And love comes in at the
eye;
That’s all we shall know
for truth
Before we grow old and
die.
I lift the glass to my
mouth,
I look at you, and I
sigh.
[Traducción]
Una canción
para beber
El vino entra por la boca, y el amor por los ojos;
esto es todo lo que en verdad sabemos
antes de que envejezcamos y muramos.
Llevo el vaso hacia mi boca, te miro, y suspiro.
[Reversión]
Una
canción bebida
El vino entra por la boca,
y el amor por los ojos;
esto es cuanto sabemos
antes de envejecer y morir.
Llevo el vaso a mi boca,
te miro, y suspiro.
__________
N. del
T.
Opté por cambiar el título, ya que en la reversión me siento más libre de
proponer. El término “bebida” adquiere connotaciones muy ricas. No sólo alude a
la bebida, sino que fonéticamente suena “de vida”: así, indirectamente, “una
canción de vida”. Felices hallazgos los de la traducción.
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Alone
From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—
[Traducción]
Solo
Desde la hora de mi infancia,
no he sido como los otros eran.
No he visto como otros veían.
No pude traer mis pasiones
desde una primavera cotidiana.
De la misma fuente no he tomado
mi pena. No pude despertar
mi corazón al placer en el
mismo tono.
Y todo lo que amé, lo amé solo.
Entonces —en mi niñez— en el
alba
de la vida más tempestuosa, se
sacó
de cada profundidad de lo bueno
y lo malo el misterio que aún
me ata.
Del torrente o la fuente,
del rojo acantilado de la
montaña,
del sol que giraba alrededor
mío
en este otoño teñido de oro,
del relámpago en el cielo
que pasaba volando junto a mí,
del trueno y la tormenta,
y la nube que tomó la forma
(cuando el resto del cielo era
azul)
de un demonio en mi vista.
[Reversión]
Solo
Desde mi infancia no fui como
otros fueron.
No vi como otros veían: no pude
extraer
mi pasión de una primavera
común;
no tomé mi tristeza de la misma
fuente,
ni pude avivar mi gozo con el
mismo tono.
Y cuanto amé, lo amé solitario.
Así, durante mi niñez, en los
albores
de una vida tortuosa surgió
de lo profundo del bien y del
mal
el misterio que todavía me
asola.
Desde el torrente o la fuente,
desde el peñasco rojo de la
montaña,
desde el sol que me calentaba
en el otoño teñido de dorado.
Desde el rayo del cielo que cayó
cerca de mí.
Desde el trueno y la tormenta,
y la nube que adquirió la forma
(Cuando el resto del cielo era
azul)
de un demonio en mi mirada.
To F[rances] S[.] O[sgood]
Thou wouldst be loved?--then let thy heart
From its present pathway part not;
Being everything which now thou art,
Be nothing which thou art not.
So with the world thy gentle ways,
Thy grace, thy more than beauty,
Shall be an endless theme of praise.
And love a simple duty.
[Traducción]
A
F. S. O.
¿Quieres que te amen?
No dejes entonces que tu
corazón
se aleje de su camino actual.
Sé todo aquello que eres ahora,
y no seas nada que no seas.
Así, en el mundo tu trato
amable,
tu gracia, tu infinita belleza,
serán tema interminable de
elogio:
y el amor un simple deber.
[Reversión]
A
F. S. O.
¿Quieres ser amada? No permitas
que tu corazón
se desvié de su camino. Sé siempre
cuanto eres
y no seas nada que no eres: así,
el mundo admirará
tus formas amables, tu encanto
y tu hermosura;
y el amor será una consecuencia
natural.
Salvatore
Quasimodo (1901-1968)
Ed
è subito sera
Ognuno sta solo sul cuor della
terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.
[Traducción]
E
inmediatamente la noche
Cada uno está solo sobre el corazón
de la tierra
penetrado por un rayo de sol:
e inmediatamente la noche.
[Reversión
1]
Y
anochece de golpe
Cada cual está solo sobre el
corazón de la tierra
atravesado por un rayo de sol:
y anochece de golpe.
[Reversión
2]
Y
de pronto anochece
Cada uno está solo
sobre el corazón de la tierra
traspasado por un rayo de sol:
y de pronto anochece.
[Reversión
3]
Y
cae súbita la noche
Estamos solos
sobre el corazón de la tierra
penetrados por un rayo de sol:
y cae súbita la noche.
Orhan
Veli Kanık (1914-1950)
Bedava
Bedava yaşıyoruz, bedava;
Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;
Yağmur çamur bedava;
Otomobillerin dışı,
Sinemaların kapısı,
Camekanlar bedava;
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava;
Kelle fiyatına hürriyet,
Esirlik bedava;
Bedava yaşıyoruz, bedava.
[Traducción]
Gratis
Gratis, nosotros vivimos gratis;
el aire es gratis, las nubes
son gratis;
los valles y las colinas son
gratis;
la lluvia y el lodo son gratis;
el exterior de los automóviles,
las puertas de los cines,
los escaparates son gratis;
el queso y el pan¹ no lo son,
pero
el líquido agrio es gratis;
la libertad cuesta la cabeza,
la esclavitud es gratis;
gratis, nosotros vivimos
gratis.
__________
N.
del T. Alusión al proverbio turco: Peynir ekmek, hazır yemek, “Pan y queso, listos para comer.”
[Reversión]
Libertad
Vivimos gratis: el aire, las nubes,
los valles, las colinas,
la lluvia y el lodo son gratis;
los autos por fuera,
la entrada de los cines,
los aparadores son gratis;
y aunque ni el queso ni el pan
lo son, lo es el agua sucia;
la libertad vale la cabeza,
la esclavitud es gratis:
por eso vivimos así.
Cesare
Pavese (1908-1950)
Verrà
la morte e avrà i tuoi occhi
Verrà la morte e avrà i tuoi
occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi
occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara
speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno
sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi
occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro
chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
[Traducción]
Vendrá
la muerte y tendrá tus ojos
Vendrá la muerte y tendrá tus
ojos—
esta muerte que nos acompaña
de la mañana a la noche,
insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo. Tus ojos
serán una palabra vana,
un grito contenido, un
silencio.
Así los ves cada mañana
cuando a solas te inclinas
ante el espejo. Oh cara
esperanza,
ese día sabremos también
nosotros
que eres la vida y eres la
nada.
Para todos tiene la muerte una
mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus
ojos.
Será como abandonar un vicio,
como ver en el espejo
resurgir un rostro muerto,
como escuchar un labio cerrado.
Descenderemos al vórtice, mudos.
Robert
Louis Stevenson (1850-1894)
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.
[Traducción]
Yo no sé cómo, pero mientras
repaso
las cuentas de años anteriores,
la vieja risa se apresa en mi
garganta
con el mismo sentir de las
lágrimas.
[Reversión]
No sé cómo, pero mientras
repaso
los recuerdos de años pasados,
la vieja risa se confunde en mi
garganta
con el sabor propio de las
lágrimas.
I have trod the upward and the downward slope;
I have endured and done in days before;
I have longed for all, and bid farewell to hope;
And I have lived and loved, and closed the door.
[Traducción]
He andado por la cuesta que
asciende y desciende;
he sufrido y he hecho en días
anteriores;
he anhelado todo, y me he
despedido de la esperanza;
y he vivido y amado, y cerrado
la puerta.
[Reversión]
Caminé por la pendiente que
sube y baja;
sufrí e hice en otros días;
lo quise todo, y me despedí de
la esperanza:
viví, amé y cerré la puerta.
W. H. Auden (1907-1973)
The Unknown Citizen
(To JS/07 M 378
This Marble Monument
Is Erected by the State)
He was found by the Bureau of Statistics to be
One against whom there was no official complaint,
And all the reports on his conduct agree
That, in the modern sense of an old-fashioned word, he
was a saint,
For in everything he did he served the Greater
Community.
Except for the War till the day he retired
He worked in a factory and never got fired,
But satisfied his employers, Fudge Motors Inc.
Yet he wasn’t a scab or odd in his views,
For his Union reports that he paid his dues,
(Our report on his Union shows it was sound)
And our Social Psychology workers found
That he was popular with his mates and liked a drink.
The Press are convinced that he bought a paper every
day
And that his reactions to advertisements were normal
in every way.
Policies taken out in his name prove that he was fully
insured,
And his Health-card shows he was once in hospital but
left it cured.
Both Producers Research and High-Grade Living declare
He was fully sensible to the advantages of the
Instalment Plan
And had everything necessary to the Modern Man,
A phonograph, a radio, a car and a frigidaire.
Our researchers into Public Opinion are content
That he held the proper opinions for the time of year;
When there was peace, he was for peace: when there was war, he went.
He was married and added five children to the
population,
Which our Eugenist says was the right number for a
parent of his generation.
And our teachers report that he never interfered with
their education.
Was he free? Was he happy? The question is absurd:
Had anything been wrong, we should certainly have
heard.
[Traducción]
El
ciudadano desconocido
(A
JS/07 M 378
Este
monumento de mármol
lo
erigió el Estado)
La Oficina de Estadística lo
calificó
como alguien contra quien no
había queja oficial,
y todos los reportes acerca de
su conducta coinciden
en que, en el sentido moderno
de la vieja palabra, era un santo,
porque sirvió a la Gran
Comunidad en todo lo que hizo.
Excepto por la guerra y hasta
el día en que se retiró
trabajó en una fábrica y nunca
lo despidieron,
sino que satisfizo a sus
empleadores, Fudge Motors Inc.
No fue un rompehuelgas ni tampoco
raro en sus opiniones;
su Sindicato informa que pagó
sus cuotas,
(nuestro informe demuestra que
su Sindicato era inofensivo)
y nuestros trabajadores de
Psicología Social descubrieron
que era popular con sus colegas
y que gustaba de beber un trago.
La Prensa está convencida de
que compró el periódico todos los días
y que sus reacciones a los
anuncios fueron normales en cualquier modo.
Las pólizas a su nombre prueban
que estaba asegurado totalmente,
y su cartilla de salud muestra
que estuvo una vez en el hospital, pero lo dejó curado.
Tanto Investigación de
Productores como Alto Nivel de Vida declaran
que fue completamente sensible
a las ventajas del Plan de Pagos,
y tuvo todo lo que necesita el
Hombre Moderno:
un fonógrafo, un radio, un
automóvil y un refrigerador.
Nuestros investigadores ante la
Opinión Pública están contentos
de que tuviera las opiniones
propias para cada época del año;
cuando hubo paz, apoyo a la
paz: cuando hubo guerra, acudió.
Se casó y añadió cinco hijos a
la población que, según
nuestro eugenista, fue el
número correcto para los padres de su generación.
Y nuestros profesores informan
que nunca interfirió con su educación.
¿Fue libre? ¿Fue feliz? La
pregunta es absurda:
Si algo hubiera estado mal,
nosotros definitivamente nos habríamos enterado.
Arthur
Rimbaud (1854-1891)
Le
Cœur du pitre
Mon triste cœur bave à la
poupe,
Mon cœur est plein de caporal :
Ils y lancent des jets de
soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe
:
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste cœur bave à la
poupe,
Mon cœur est plein de caporal !
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes l’ont dépravé !
À la vesprée ils font des
fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
Ô flots abracadabrantesques
Prenez mon cœur, qu’il soit sauvé
:
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l’ont dépravé !
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques :
J’aurai des sursauts stomachiques
Si mon cœur triste est ravalé :
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?
Mai 1871
[Traducción]
El
corazón del payaso
¡Mi triste corazón babea a
popa,
mi corazón lleno de caporal:
le derraman chorros de sopa;
mi triste corazón babea a popa:
bajo las envestidas de la tropa
que lanza una risa general;
mi triste corazón babea a popa,
mi corazón lleno de caporal!
¡Itiofálicos y cuartelinescos,
sus insultos lo depravaron!
Por la noche hacen frescos
itiofálicos y cuartelinescos,
¡Oleajes abracadabrantescos,
tomen mi corazón para salvarlo:
itiofálicos y cuartelinescos,
sus insultos lo depravaron!
Cuando hayan mascado su tabaco,
¿cómo continuar, oh corazón
robado?
cantarán sus estribillos báquicos
cuando hayan mascado su tabaco:
tendré sobresaltos estomáquicos
si mi corazón triste fue
ultrajado.
Cuando hayan mascado su tabaco,
¿cómo continuar, oh corazón
robado?
Mayo de 1871
__________
N. del
T.
Se trata uno de los textos más enigmáticos del enfant terrible de la poesía francesa. Los expertos refieren una
experiencia trascendental en el cuartel Babilonia —la violación o el
sobajamiento desagradabilísimo por parte de los soldados. El poema tuvo
diversos títulos como Le Cœur supplicié, El
corazón castigado, o Le Cœur du pitre, El
corazón del payaso; sin embargo, preferentemente, se conoce como Le cœur volé: El corazón robado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario