Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

miércoles, 19 de febrero de 2014

Traducciones sueltas. Parte I.






William Butler Yeats (1865-1939)



A Drinking Song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.



[Traducción]

Una canción para beber

El vino entra por la boca, y el amor por los ojos;
esto es todo lo que en verdad sabemos
antes de que envejezcamos y muramos.
Llevo el vaso hacia mi boca, te miro, y suspiro.



[Reversión]

Una canción bebida

El vino entra por la boca,
y el amor por los ojos;
esto es cuanto sabemos
antes de envejecer y morir.
Llevo el vaso a mi boca,
te miro, y suspiro.

__________
N. del T. Opté por cambiar el título, ya que en la reversión me siento más libre de proponer. El término “bebida” adquiere connotaciones muy ricas. No sólo alude a la bebida, sino que fonéticamente suena “de vida”: así, indirectamente, “una canción de vida”. Felices hallazgos los de la traducción.







  
Edgar Allan Poe (1809-1849)



Alone

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—



[Traducción]

Solo

Desde la hora de mi infancia,
no he sido como los otros eran.
No he visto como otros veían.
No pude traer mis pasiones
desde una primavera cotidiana.
De la misma fuente no he tomado
mi pena. No pude despertar
mi corazón al placer en el mismo tono.
Y todo lo que amé, lo amé solo.
Entonces —en mi niñez— en el alba
de la vida más tempestuosa, se sacó
de cada profundidad de lo bueno
y lo malo el misterio que aún me ata.
Del torrente o la fuente,
del rojo acantilado de la montaña,  
del sol que giraba alrededor mío
en este otoño teñido de oro,
del relámpago en el cielo
que pasaba volando junto a mí,
del trueno y la tormenta,
y la nube que tomó la forma
(cuando el resto del cielo era azul)
de un demonio en mi vista.



[Reversión]

Solo

Desde mi infancia no fui como otros fueron.
No vi como otros veían: no pude extraer
mi pasión de una primavera común;
no tomé mi tristeza de la misma fuente,
ni pude avivar mi gozo con el mismo tono.
Y cuanto amé, lo amé solitario.
Así, durante mi niñez, en los albores
de una vida tortuosa surgió
de lo profundo del bien y del mal
el misterio que todavía me asola.
Desde el torrente o la fuente,
desde el peñasco rojo de la montaña,
desde el sol que me calentaba
en el otoño teñido de dorado.
Desde el rayo del cielo que cayó cerca de mí.
Desde el trueno y la tormenta,
y la nube que adquirió la forma
(Cuando el resto del cielo era azul)
de un demonio en mi mirada.





To F[rances] S[.] O[sgood]

Thou wouldst be loved?--then let thy heart
From its present pathway part not;
Being everything which now thou art,
Be nothing which thou art not.
So with the world thy gentle ways,
Thy grace, thy more than beauty,
Shall be an endless theme of praise.
And love a simple duty.



[Traducción]

A F. S. O.

¿Quieres que te amen?
No dejes entonces que tu corazón
se aleje de su camino actual.
Sé todo aquello que eres ahora,
y no seas nada que no seas.
Así, en el mundo tu trato amable,
tu gracia, tu infinita belleza,
serán tema interminable de elogio: 
y el amor un simple deber.



[Reversión]

A F. S. O.

¿Quieres ser amada? No permitas que tu corazón
se desvié de su camino. Sé siempre cuanto eres
y no seas nada que no eres: así, el mundo admirará
tus formas amables, tu encanto y tu hermosura;
y el amor será una consecuencia natural.








Salvatore Quasimodo (1901-1968)



Ed è subito sera

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.



[Traducción]

E inmediatamente la noche

Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra
penetrado por un rayo de sol:
e inmediatamente la noche.



[Reversión 1]

Y anochece de golpe

Cada cual está solo sobre el corazón de la tierra
atravesado por un rayo de sol:
y anochece de golpe.



[Reversión 2]

Y de pronto anochece

Cada uno está solo
sobre el corazón de la tierra
traspasado por un rayo de sol:
y de pronto anochece.



[Reversión 3]

Y cae súbita la noche

Estamos solos
sobre el corazón de la tierra
penetrados por un rayo de sol:
y cae súbita la noche.



  




Orhan Veli Kanık (1914-1950)



Bedava

Bedava yaşıyoruz, bedava;
Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;
Yağmur çamur bedava;
Otomobillerin dışı,
Sinemaların kapısı,
Camekanlar bedava;
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava;
Kelle fiyatına hürriyet,
Esirlik bedava;
Bedava yaşıyoruz, bedava.



[Traducción]

Gratis

Gratis, nosotros vivimos gratis;
el aire es gratis, las nubes son gratis;
los valles y las colinas son gratis;
la lluvia y el lodo son gratis;
el exterior de los automóviles,
las puertas de los cines,
los escaparates son gratis;
el queso y el pan¹ no lo son, pero
el líquido agrio es gratis;
la libertad cuesta la cabeza,
la esclavitud es gratis;
gratis, nosotros vivimos gratis.

__________
N. del T. Alusión al proverbio turco: Peynir ekmek, hazır yemek, “Pan y queso, listos para comer.”



[Reversión]

Libertad

Vivimos gratis: el aire, las nubes,
los valles, las colinas,
la lluvia y el lodo son gratis;
los autos por fuera,
la entrada de los cines,
los aparadores son gratis;
y aunque ni el queso ni el pan
lo son, lo es el agua sucia;
la libertad vale la cabeza,
la esclavitud es gratis:
por eso vivimos así.








Cesare Pavese (1908-1950)



Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.



[Traducción]

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos—
esta muerte que nos acompaña
de la mañana a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo. Tus ojos
serán una palabra vana,
un grito contenido, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando a solas te inclinas
ante el espejo. Oh cara esperanza,
ese día sabremos también nosotros
que eres la vida y eres la nada.

Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como abandonar un vicio,
como ver en el espejo
resurgir un rostro muerto,
como escuchar un labio cerrado.
Descenderemos al vórtice, mudos.








Robert Louis Stevenson (1850-1894)



I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.



[Traducción]

Yo no sé cómo, pero mientras repaso
las cuentas de años anteriores,
la vieja risa se apresa en mi garganta
con el mismo sentir de las lágrimas.



[Reversión]

No sé cómo, pero mientras repaso
los recuerdos de años pasados,
la vieja risa se confunde en mi garganta
con el sabor propio de las lágrimas.

  



I have trod the upward and the downward slope;
I have endured and done in days before;
I have longed for all, and bid farewell to hope;
And I have lived and loved, and closed the door.



[Traducción]

He andado por la cuesta que asciende y desciende;
he sufrido y he hecho en días anteriores;
he anhelado todo, y me he despedido de la esperanza;
y he vivido y amado, y cerrado la puerta.



[Reversión]

Caminé por la pendiente que sube y baja;
sufrí e hice en otros días;
lo quise todo, y me despedí de la esperanza:
viví, amé y cerré la puerta.








W. H. Auden (1907-1973)



The Unknown Citizen

(To JS/07 M 378
This Marble Monument
Is Erected by the State)

He was found by the Bureau of Statistics to be
One against whom there was no official complaint,
And all the reports on his conduct agree
That, in the modern sense of an old-fashioned word, he was a saint,
For in everything he did he served the Greater Community.
Except for the War till the day he retired
He worked in a factory and never got fired,
But satisfied his employers, Fudge Motors Inc.
Yet he wasn’t a scab or odd in his views,
For his Union reports that he paid his dues,
(Our report on his Union shows it was sound)
And our Social Psychology workers found
That he was popular with his mates and liked a drink.
The Press are convinced that he bought a paper every day
And that his reactions to advertisements were normal in every way.
Policies taken out in his name prove that he was fully insured,
And his Health-card shows he was once in hospital but left it cured.
Both Producers Research and High-Grade Living declare
He was fully sensible to the advantages of the Instalment Plan
And had everything necessary to the Modern Man,
A phonograph, a radio, a car and a frigidaire.
Our researchers into Public Opinion are content
That he held the proper opinions for the time of year;
When there was peace, he was for peace:  when there was war, he went.
He was married and added five children to the population,
Which our Eugenist says was the right number for a parent of his generation.
And our teachers report that he never interfered with their education.
Was he free? Was he happy? The question is absurd:
Had anything been wrong, we should certainly have heard.



[Traducción]

El ciudadano desconocido

(A JS/07 M 378
Este monumento de mármol
lo erigió el Estado)

La Oficina de Estadística lo calificó 
como alguien contra quien no había queja oficial,
y todos los reportes acerca de su conducta coinciden
en que, en el sentido moderno de la vieja palabra, era un santo,
porque sirvió a la Gran Comunidad en todo lo que hizo.
Excepto por la guerra y hasta el día en que se retiró
trabajó en una fábrica y nunca lo despidieron,
sino que satisfizo a sus empleadores, Fudge Motors Inc.
No fue un rompehuelgas ni tampoco raro en sus opiniones;
su Sindicato informa que pagó sus cuotas,
(nuestro informe demuestra que su Sindicato era inofensivo)
y nuestros trabajadores de Psicología Social descubrieron
que era popular con sus colegas y que gustaba de beber un trago.
La Prensa está convencida de que compró el periódico todos los días
y que sus reacciones a los anuncios fueron normales en cualquier modo.
Las pólizas a su nombre prueban que estaba asegurado totalmente,
y su cartilla de salud muestra que estuvo una vez en el hospital, pero lo dejó curado.
Tanto Investigación de Productores como Alto Nivel de Vida declaran
que fue completamente sensible a las ventajas del Plan de Pagos,
y tuvo todo lo que necesita el Hombre Moderno:
un fonógrafo, un radio, un automóvil y un refrigerador.  
Nuestros investigadores ante la Opinión Pública están contentos
de que tuviera las opiniones propias para cada época del año;
cuando hubo paz, apoyo a la paz: cuando hubo guerra, acudió.
Se casó y añadió cinco hijos a la población que, según
nuestro eugenista, fue el número correcto para los padres de su generación.
Y nuestros profesores informan que nunca interfirió con su educación.
¿Fue libre? ¿Fue feliz? La pregunta es absurda:
Si algo hubiera estado mal, nosotros definitivamente nos habríamos enterado.









Arthur Rimbaud (1854-1891)



Le Cœur du pitre

Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur est plein de caporal :
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur est plein de caporal !

Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes l’ont dépravé !
À la vesprée ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
Ô flots abracadabrantesques
Prenez mon cœur, qu’il soit sauvé :
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l’ont dépravé !

Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques :
J’aurai des sursauts stomachiques
Si mon cœur triste est ravalé :
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?

Mai 1871



[Traducción]

El corazón del payaso

¡Mi triste corazón babea a popa,
mi corazón lleno de caporal:
le derraman chorros de sopa;
mi triste corazón babea a popa:
bajo las envestidas de la tropa
que lanza una risa general;
mi triste corazón babea a popa,
mi corazón lleno de caporal!

¡Itiofálicos y cuartelinescos,
sus insultos lo depravaron!
Por la noche hacen frescos
itiofálicos y cuartelinescos,
¡Oleajes abracadabrantescos,
tomen mi corazón para salvarlo:
itiofálicos y cuartelinescos,
sus insultos lo depravaron!

Cuando hayan mascado su tabaco,
¿cómo continuar, oh corazón robado?
cantarán sus estribillos báquicos
cuando hayan mascado su tabaco:
tendré sobresaltos estomáquicos
si mi corazón triste fue ultrajado.
Cuando hayan mascado su tabaco,
¿cómo continuar, oh corazón robado?

Mayo de 1871

__________
N. del T. Se trata uno de los textos más enigmáticos del enfant terrible de la poesía francesa. Los expertos refieren una experiencia trascendental en el cuartel Babilonia —la violación o el sobajamiento desagradabilísimo por parte de los soldados. El poema tuvo diversos títulos como Le Cœur supplicié, El corazón castigado, o Le Cœur du pitre, El corazón del payaso; sin embargo, preferentemente, se conoce como Le cœur volé: El corazón robado.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada