Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

jueves, 7 de junio de 2012

Petit hommage à Abdellatif Laâbi: Pequeño homenaje a Abdellatif Laâbi (1942).


À Yuridia Aroche Calderón.







Abdellatif Laâbi (1942). Nació en Fez, Marruecos. Poeta, dramaturgo, traductor y activista marroquí.

Participó de la organización comunista de orientación marxista-leninista, Ila l-Amam, Adelante, que se opuso al reinado de Hasán II.

Fue encarcelado y torturado. Cumplió su condena de 1972 a 1980.

Se exilió en Francia. Vive en París desde 1985.





I.
Mère
ma superbe
mon imprudente
Toi qui t’apprêtes à me mettre au monde
De grâce
ne me donne pas de nom
car les tueurs sont à l’affût

Mère
fais que ma peau
soit d’une couleur neutre
Les tueurs sont à l’affût

Mère
ne parle pas devant moi
Je risque d’apprendre ta langue
et les tueurs sont à l’affût

Mère
cache-toi quand tu pries
laisse-moi à l’écart de ta foi
Les tueurs sont à l’affût

Mère
libre à toi d’être pauvre
mais ne me jette pas dans la rue
Les tueurs sont à l’affût

Ah mère
si tu pouvais t’abstenir
attendre des jours meilleurs
pour me mettre au monde
Qui sait
Mon premier cri
ferait ma joie et la tienne
Je bondirais alors dans la lumière
comme une offrande de la vie à la vie

(À la mémoire de Brahim Bouarram, jeune Marocain qui fut poussé et noyé dans la Seine, à Paris, le 1er mai 1995, par une bande de skinheads qui venait de se détacher d’une manifestation du Front national.)


I.
Madre
mi magnífica
mi imprudente
Tú que te preparas para traerme al mundo
Por favor
no me pongas nombre
porque los asesinos están al acecho

Madre
haz que mi piel
sea de un color neutro
los asesinos están al acecho

Madre
no hables ante mí
Me arriesgo a aprender tu lengua
y los asesinos están al acecho

Madre
escóndete cuando reces
déjame fuera de tu fe
los asesinos están al acecho

Madre
Eres libre de ser pobre
pero no me lances a la calle
los asesinos están al acecho

Ah madre
si pudieras abstenerte
esperar días mejores
para traerme al mundo
Quién sabe
Mi primer grito
haría mi alegría y la tuya
Yo saltaría entonces a la luz
como una ofrenda de la vida a la vida

(A la memoria de Brahim Bouarram, joven marroquí que se ahogó —en el Sena, en París, el primero de mayo de 1995—, después de ser empujado por una banda de skinheads, “cabezas rapadas”, quienes venían de abandonar una manifestación del Frente Nacional, partido de extrema derecha.)



La placa dice:

A la memoria de Brahim Bouarram
1965-1995
víctima del racismo
asesinado en este lugar
el primero de mayo de 1995




II.
Ô comme les pays se ressemblent
Et se ressemblent les exils
Tes pas ne sont pas de ces pas
Qui laissent des traces sur le sable
Tu passes sans passer


II.
Oh como los países se parecen
y se parecen los exilios
Tus pasos no son de esos pasos
que dejan huellas sobre la arena
Tú pasas sin pasar




III.
Il y a un cannibale qui me lit

Il y a un cannibale qui me lit
C’est un lecteur férocement intelligent
un lecteur de rêve
Il ne laisse passer aucun mot
sans en soupeser le poids de sang
Il soulève même les virgules
pour découvrir les morceaux de chois
Il sait lui que la page vibre
d’une splendide respiration
Ah ! cet émoi qui rend la proie
alléchante et déjà soumise
Il attend la fatigue
qui descend sur le visage
comme un masque de sacrifice
Il cherche la faille pour bondir :
l’adjectif de trop
la répétition qui ne pardonne pas
Il y a un cannibale qui me lit
pour se nourrir.


III.
Hay un caníbal que me lee

Hay un caníbal que me lee
Es un lector ferozmente inteligente
un lector de sueño
Él no permite pasar ninguna palabra
sin sopesarle el peso de sangre
Incluso levanta las comas
Para descubrir los pedazos caídos
Él sabe distinguir que la página vibra
con una espléndida respiración
¡Ah! esta conmoción que vuelve a la presa
apetitosa y ya sumisa
Él espera la fatiga
que baja sobre el rostro
como una máscara de sacrificio
Busca el fallo para saltar:
el adjetivo de más
la repetición que no perdona
Hay un caníbal que me lee
para alimentarse.




IV.
Deux heures de train

En deux heures de train
je repasse le film de ma vie
Deux minutes par année en moyenne
Une demi-heure pour l’enfance
une autre pour la prison
L’amour, les livres, l’errance
se partagent le reste
La main de ma compagne
fond peu à peu dans la mienne
et sa tête sur mon épaule
est aussi légère qu’une colombe
A notre arrivée
j’aurai la cinquantaine
et il me restera à vivre
une heure environ


IV.
Dos horas de tren

En dos horas de tren
repaso la película de mi vida
Dos minutos por año en promedio
Una media hora para la infancia
y otra para la prisión
El amor, los libros, el vagabundeo
se reparten el resto
La mano de mi compañera
se funde poco a poco con la mía
y su cabeza sobre mi hombro
es tan ligera como una paloma
A nuestra llegada
tendré cincuenta años
y me quedará por vivir
una hora aproximadamente




V.
L’époque est banale
moins étonnante que le tarif d’une prostituée
Les satrapes s’amusent beaucoup
au jeu de la vérité
Les déshérités se convertissent en masse
à la religion du Loto
Les amants se séparent
pour un kilo de bananes
Le café n’est ni plus ni moins amer
L’eau reste sur l’estomac
La sécheresse frappe les plus affamés
Les séismes se plaisent à compliquer
la tâche des sauveteurs
La musique se refroidit
Le sexe guide le monde
Seuls les chiens continuent à rêver
tout au long des après-midi et des nuits


V.
La época es banal
menos desconcertante que la tarifa de una prostituta
Los sátrapas se divierten mucho
en el juego de la verdad
Los desheredados se convierten en masa
a la religión del Loto
Los amantes se separan
por un kilo de plátanos
El café no es ni más ni menos amargo
El agua queda en el estómago
La sequía golpea a los más hambrientos
Los sismos gustan de complicar
la tarea de los salvadores
La música se enfría
El sexo guía el mundo
Sólo los perros continúan soñando
a lo largo de las tardes y las noches

No hay comentarios:

Publicar un comentario