À Yuridia Aroche Calderón.
Abdellatif
Laâbi (1942). Nació en Fez, Marruecos. Poeta, dramaturgo, traductor y activista
marroquí.
Participó de la organización comunista de orientación marxista-leninista, Ila l-Amam, Adelante, que se opuso al reinado de Hasán II.
Fue encarcelado y torturado. Cumplió su condena de 1972 a 1980.
Se exilió en Francia. Vive en París desde 1985.
I.
Mère
ma superbe
mon imprudente
Toi qui t’apprêtes à me mettre
au monde
De grâce
ne me donne pas de nom
car les tueurs sont à l’affût
Mère
fais que ma peau
soit d’une couleur neutre
Les tueurs sont à l’affût
Mère
ne parle pas devant moi
Je risque d’apprendre ta langue
et les tueurs sont à l’affût
Mère
cache-toi quand tu pries
laisse-moi à l’écart de ta foi
Les tueurs sont à l’affût
Mère
libre à toi d’être pauvre
mais ne me jette pas dans la
rue
Les tueurs sont à l’affût
Ah mère
si tu pouvais t’abstenir
attendre des jours meilleurs
pour me mettre au monde
Qui sait
Mon premier cri
ferait ma joie et la tienne
Je bondirais alors dans la
lumière
comme une offrande de la vie à
la vie
(À la mémoire de Brahim
Bouarram, jeune Marocain qui fut poussé et noyé dans la Seine, à Paris, le 1er
mai 1995, par une bande de skinheads qui venait de se détacher d’une
manifestation du Front national.)
I.
Madre
mi magnífica
mi imprudente
Tú que te preparas para traerme
al mundo
Por favor
no me pongas nombre
porque los asesinos están al
acecho
Madre
haz que mi piel
sea de
un color neutro
los
asesinos están al acecho
Madre
no hables ante mí
Me arriesgo a aprender tu
lengua
y los asesinos están al acecho
Madre
escóndete cuando reces
déjame fuera de tu fe
los asesinos están al acecho
Madre
Eres libre de ser pobre
pero no me lances a la calle
los asesinos están al acecho
Ah madre
si pudieras abstenerte
esperar días mejores
para traerme al mundo
Quién sabe
Mi primer grito
haría mi alegría y la tuya
Yo saltaría entonces a la luz
como una ofrenda de la vida a
la vida
(A la memoria de Brahim Bouarram,
joven marroquí que se ahogó —en el Sena, en París, el primero de mayo de 1995—,
después de ser empujado por una banda de skinheads,
“cabezas rapadas”, quienes venían de abandonar una manifestación del Frente Nacional,
partido de extrema derecha.)
La placa dice: “A la memoria de Brahim Bouarram 1965-1995 víctima del racismo asesinado en este lugar el primero de mayo de 1995” |
II.
Ô comme les pays se ressemblent
Et se ressemblent les exils
Tes pas ne sont pas de ces pas
Qui laissent des traces sur le
sable
Tu passes sans passer
II.
Oh como los países se parecen
y se parecen los exilios
Tus pasos no son de esos pasos
que dejan huellas sobre la
arena
Tú pasas sin pasar
III.
Il
y a un cannibale qui me lit
Il y a un cannibale qui me lit
C’est un lecteur férocement
intelligent
un lecteur de rêve
Il ne laisse passer aucun mot
sans en soupeser le poids de
sang
Il soulève même les virgules
pour découvrir les morceaux de
chois
Il sait lui que la page vibre
d’une splendide respiration
Ah ! cet émoi qui rend la proie
alléchante et déjà soumise
Il attend la fatigue
qui descend sur le visage
comme un masque de sacrifice
Il cherche la faille pour
bondir :
l’adjectif de trop
la répétition qui ne pardonne
pas
Il y a un cannibale qui me lit
pour se nourrir.
III.
Hay
un caníbal que me lee
Hay un caníbal que me lee
Es un lector ferozmente
inteligente
un lector de sueño
Él no permite pasar ninguna
palabra
sin sopesarle el peso de sangre
Incluso levanta las comas
Para descubrir los pedazos caídos
Él sabe distinguir que la
página vibra
con una espléndida respiración
¡Ah! esta conmoción que vuelve
a la presa
apetitosa y ya sumisa
Él espera la fatiga
que baja sobre el rostro
como una máscara de sacrificio
Busca el fallo para saltar:
el adjetivo de más
la repetición que no perdona
Hay un caníbal que me lee
para alimentarse.
IV.
Deux
heures de train
En deux heures de train
je repasse le film de ma vie
Deux minutes par année en moyenne
Une demi-heure pour l’enfance
une autre pour la prison
L’amour, les livres, l’errance
se partagent le reste
La main de ma compagne
fond peu à peu dans la mienne
et sa tête sur mon épaule
est aussi légère qu’une colombe
A notre arrivée
j’aurai la cinquantaine
et il me restera à vivre
une heure environ
IV.
Dos
horas de tren
En dos horas de tren
repaso la película de mi vida
Dos minutos por año en promedio
Una media hora para la infancia
y otra para la prisión
El amor, los libros, el
vagabundeo
se reparten el resto
La mano de mi compañera
se funde poco a poco con la mía
y su cabeza sobre mi hombro
es tan ligera como una paloma
A nuestra llegada
tendré cincuenta años
y me quedará por vivir
una hora aproximadamente
V.
L’époque est banale
moins étonnante que le tarif d’une
prostituée
Les satrapes s’amusent beaucoup
au jeu de la vérité
Les déshérités se convertissent
en masse
à la religion du Loto
Les amants se séparent
pour un kilo de bananes
Le café n’est ni plus ni moins
amer
L’eau reste sur l’estomac
La sécheresse frappe les plus
affamés
Les séismes se plaisent à
compliquer
la tâche des sauveteurs
La musique se refroidit
Le sexe guide le monde
Seuls les chiens continuent à
rêver
tout au long des après-midi et des nuits
V.
La época es banal
menos desconcertante que la
tarifa de una prostituta
Los sátrapas se divierten mucho
en el juego de la verdad
Los desheredados se convierten
en masa
a la religión del Loto
Los amantes se separan
por un kilo de plátanos
El café no es ni más ni menos
amargo
El agua queda en el estómago
La sequía golpea a los más
hambrientos
Los sismos gustan de complicar
la tarea de los salvadores
La música se enfría
El sexo guía el mundo
Sólo los perros continúan
soñando
a lo largo de las tardes y las
noches
No hay comentarios:
Publicar un comentario