Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

sábado, 24 de septiembre de 2011

Breve obra de teatro escrita en alemán

Foto de Mila Zinkova.



AM NÄCHSTEN TAG
[AL. EL SIGUIENTE DÍA]

Für José Manuel Torres Funes
[Para José Manuel Torres Funes]


DRAMATIS PERSONAE                                         PERSONAJES DRAMÁTICOS

FRAU                                                                                  Mujer
TOTES KIND                                                                 Niño muerto



ERSTER AKT

Ein Platz in der Welt. Man hört Flugzeuge und Schritte von Soldaten die sich in der Ferne verlieren. Die Gesamtdunkelheit. Aus der Desolation erscheint eine Frau von 20 Jahren die etwas in den Armen trägt. Ihr Gesicht stimmt nicht mit ihrem Alter überein: es scheint alt. Hinter ihrem Rücken brennen Feuer. Es erscheinen Leichen die auf dem Boden liegen.

PRIMER ACTO

Un lugar en el Mundo. Se escuchan tanques, aviones y pasos de soldados que se alejan. Oscuridad total. Poco a poco, aparece en medio de la desolación una mujer de veinte años cargando algo en sus brazos. Su rostro no concuerda con su edad: parece una anciana. A su espalda arde el fuego. Los cadáveres yacientes se vislumbran.


Frau (sie spricht, während sie einen Jungen in den Armen trägt):
Es altert der Krieg. Die Soldaten gingen bereits weg. Alle Feinde sind tot. Trotz allem ist der Boden noch durstig nach Blut. Die Seelen sind Asche ruhig.

Mujer (habla mientras carga en sus brazos a un niño):
Envejece la Guerra. Los soldados se fueron ya. Todos los enemigos están muertos. A pesar de todo, la tierra todavía está sedienta de sangre. Las almas son ceniza silenciosa.

Totes Kind (wacht teilnahmslos auf):
Mutter, wo bin ich? Warum fühle ich deine Umarmung nicht mehr? Wo sind sie, mein Vater und meine Brüder? Warum sehe ich sie nicht? Warum habe ich keine Augen! Warum weine ich ohne Tränen zu haben!

Niño muerto (despertando de su letargo):
Madre, ¿en dónde estoy? ¿Por qué ya no siento tu abrazo? ¿Dónde están mi padre y mis hermanos? ¿Por qué no los veo? ¡Por qué no tengo ojos! ¡Por qué lloro sin tener lágrimas!

Frau (sie spricht wieder, ohne den Jungen zu beachten):
Meine Abstammung wurde ausgelöscht. Ich bin das letzte Exemplar meiner Rasse. Die Zukunft ist es ein beleidigendes Paradox. Krieg, warum nahmst du nicht Barmherzigkeit sich von mir? (Es dreht sich um ihr Gesicht in Richtung zu dem Säugling) Warum schläfst du, mein Sohn, wenn deine Mutter mit dir sprechen möchte?

Mujer (habla de nuevo sin prestarle atención al niño):
Mi progenie se ha extinguido. Soy el último ejemplar de mi raza. Lo futuro es una paradoja insultante. Guerra, ¿por qué no te apiadaste de mí? (Ella voltea su rostro hacia el infante): ¿Por qué duermes, hijo mío, cuando tu madre desea hablar contigo?

Totes Kind (es berührt mit seinen Händen seinen Körper und er bemerkt, daß sein Körpes zerstört ist):
Meine Kindheit ist beleidigt worden. Ich bin vorzeitig gestorben. Die Männer haben mich nicht ermordet, aber ihre Interessen. Wo sind sie beide, wenn man sie benötigt? Der Krieg ist nicht absurd, weil ein Geschäft immer gerechtfertigt werden kann—, Ja immer. Mundus finis est! Finis Germaniae!

Niño muerto (toca con sus manos su cuerpo, y se percata de que sus miembros están destrozados):
Mi niñez fue ultrajada. Morí prematuramente. No me asesinaron los hombres sino sus intereses. ¿En dónde están ambos cuando se les requiere? No es absurda la Guerra, pues un negocio siempre puede justificarse... Sí, siempre. Mundus finis est! Finis Germaniae! [Lat. ¡El mundo es el fin! ¡Fin de Germania!]

Frau (richtet ihren Blick auf einem Punkt und fängt langsam an die Lippen zu bewegen):
Der Himmel hat sein Lider geschlossen und sein Weinen fällt auf meine Menschlichkeit. Ich bin schmutzig. Ich bin gefallen, obgleich ich stehe. Es verletzt das Alleinsein—, Nur meine? Nein! In der Zerstörung suchen die Männer nach ihrer Einsamkeit. Sie suchen, um sich ihren gleichen Arten mit ihrer melancholischen Gewalttätigkeit zu nähern: die Waffen mit den Toten umarmen, die Gewehrkugeln erbrechen. (Ein mitfühlender Schrei entsteht aus seinem Inneren und zerstört seine Trance): Verrücktheit die nicht Verrücktheit ist! Vernunft die auch nicht Vernunft ist!

Mujer (fija su mirada en un punto, y lentamente empieza a mover los labios):
El cielo ha cerrado sus párpados y su llanto cae sobre mi humanidad. Estoy sucia. Caí aunque estoy de pie. Duele la soledad... ¿Solamente la mía? ¡No! Los hombres buscan en la destrucción, el encuentro de sus soledades. Buscan acercarse a sus congéneres con su melancólica violencia: abrazar a las armas con los muertos que vomitan sus balas. (Un grito lastimero surge de su interior y rompe con su trance): ¡Locura que no es locura! ¡Cordura que tampoco es cordura!

Totes Kind (in sich reflektierend):
Dieses ist das Königreich der alten Kinder, der infantilen Erwachsenen und der alten Fremdgeher. Dieses ist das Königreich in der Scheinheiligkeit eine Tugend ist, in der Gerechtigkeit mit Bevorzugungen und Verrat gekauft wird. Dieses ist das Königreich der Menschen!

Niño muerto (reflexiona):
Éste es el reino de los niños ancianos, de los adultos infantiles y de los ancianos adúlteros. Éste es el reino de la hipocresía hecha virtud, de la justicia comprada con favores y traición. ¡Éste es el reino de los seres humanos!

Frau (Verärgert, wirft den Jungen mit Gewalt auf den Boden, der bricht den Dorn mit einem Felsen. Bald hebt es die Hände an und seine Augen beobachten den Boden):
Ich habe gelernt gegen meinen willen wegen der Erinnerung zu weinen. Ich will das nicht mehr tun! Bellum: Requiescat in pace! (Die Frau fällt plötzlich auf den Boden. Bevor sie stirbt greift sie mit der linken Hand Erde, dann lässt sie los und der Wind himmt die Erde mit. Sie vergißt ihren Sohn. Sie lächelt und sagt): Schließlich habe ich meinen Platz gefunden.

Mujer (Enojada, arroja al piso con violencia al niño, quien se rompe la columna vertebral con una roca. Luego, ella levanta las manos y sus ojos observan el suelo):
¡He aprendido a llorar de memoria en contra de mi voluntad! ¡Ya no deseo hacerlo más! Bellum: Requiescat in pace! [Lat. Guerra: ¡Descansa en paz!] (La mujer cae súbitamente al piso. Antes de perecer toma con la mano izquierda un poco de tierra; luego la deja escapar y el viento se la lleva. Se olvida de su hijo. Esboza una sonrisa y dice): Finalmente, he encontrado mi lugar.

Totes Kind (Es stirbt. Mit abgefundener Hoffnung fragt es die Leiche seiner Mutter):
Mutter, ist dieses der folgende Tag oder existiert ein anderes morgen?

Niño muerto (Agoniza. Con resignada ilusión le pregunta al cadáver de su madre):
Madre, ¿es éste el siguiente día, o existe otro más el día de mañana?


FINIS.

1 comentario:

  1. César: primero, perdonâ la falta de una acentuaciôn correcta pero estoy desde un teclado extranjero. Llevaba mucho tiempo sin leer esta pequena pieza de teatro y debo decir que es magnîfica - no lo digo por decir-; me recuerda a Heiner Müller, un genial dramaturga alemân, discîpulo de Brecht; tu escrito me recuerda de êl la brevedad y la intensidad; dos caracterîsticas muy difîciles de lograr. Del idioma alemân observo la consistencia de las palabras: son pocas pero como cuchillos. Estoy muy contento que regresês a las letras. Tu hermano, JM

    ResponderEliminar