Bertolt Brecht (1898-1956). Nació en Augsburgo,
y murió en Berlín, en la parte oriental. Poeta, dramaturgo, actor, cantautor
alemán.
En 1933, ante la llegada de Adolf Hitler al
poder, Brecht huye de su país y errará por el mundo —Dinamarca, Suecia, Finlandia,
Suiza, Estados Unidos...— hasta que regresa a Alemania en 1948.
Quizá “Bert” sea el escritor político por
antonomasia del siglo XX —para muestra baste la versificación en hexámetros de El manifiesto de Marx y Engels.
En este primer acercamiento a la obra
brechtiana se ofrecen poemas breves, de carácter epigramático.
Der große Bert Brecht
verstand nicht die einfachsten Dinge
Und dachte nach über
die schwierigsten wie zum Beispiel das Gras
Und
lobte den großen Napoleon
Weil
er auch aß.
(1926)
El
gran Bert Brecht no comprendía las cosas simples
y
pensó acerca de las más difíciles como por ejemplo la hierba
y
elogiaba al gran Napoleón
porque
también él comía.
(1926)
Hollywoodelegien
4.
[...]
Jeden
Morgen, mein Brot zu verdienen
Fahre
ich zum Markt, wo Lügen gekauft werden.
Hoffnungsvoll
Reihe ich mich ein
unter die Verkäufer.
[...]
Elegías de Hollywood
4.
[...]
Cada
mañana, para ganar mi pan
Conduzco
al mercado, donde las mentiras se compran.
Esperanzado
Me
formo en la fila entre los vendedores.
[...]
Lied
der Lyriker (als schon im ersten Drittel des 20. Jahrhunderts für Gedichte
nichts mehr gezahlt wurde)
1
Das, was ihr hier lest,
ist in Versen geschrieben!
Ich sage das, weil ihr
vielleicht nicht mehr wißt
Was ein Gedicht und
auch was ein Dichter ist!
Wirklich, ihr habt es
mit uns nicht zum besten getrieben!
Canción del poeta (cuando ya en el primer
tercio del siglo veinte no se pagaba más por la poesía)
1
¡Lo
que aquí leen, está escrito en versos!
¡Digo
esto porque quizá ya no sepan
qué
es un poema ni qué es un poeta!
¡Realmente,
ustedes no se han conducido
del
mejor modo con nosotros!
3
Heute wird nichts mehr bezahlt für Gedichte. Das ist es.
Darum wird heut auch kein Gedicht mehr geschrieben!
Denn der Dichter fragt auch: Wer bezahlt es? Und nicht nur: Wer liest es?
Und wenn er nicht bezahlt wird, dann dichtet er nicht! So weit habt ihr’s getrieben!
3
El
día de hoy no se paga nada por la poesía. Así es.
¡Por
eso tampoco se escribe hoy ningún poema!
Pues
el poeta se pregunta también: ¿Quién lo paga? Y no sólo: ¿Quién lo lee?
¡Y
si no se le paga, entonces él no compone! ¡A esto lo han empujado!
Auf
einen chinesischen Teewurzellöwen
Die Schlechten fürchten
deine Klaue.
Die Guten freuen sich deiner
Grazie.
Derlei
Hörte ich gern
Von
meinem Vers.
A un león chino de raíz de té
Los
malos temen tus garras.
Los
buenos se alegran con tu gracia.
Tales
cosas
Me
gustaría escuchar
Sobre
mis versos.
Buckower Elegien
2.
Gewohnheiten, noch immer
Die Teller werden hart
hingestellt
Daß die Suppe
überschwappt.
Mit schriller Stimme
Ertönt das Kommando:
Zum Essen!
Der preußische Adler
Den Jungen hackt er
Das Futter in die
Mäulchen.
Elegías de Buckow
2.
Costumbres, todavía
Los
platos se colocan con fuerza
Para
que la sopa se derrame.
Con
voz estridente
Resuena
la orden: ¡Coman!
El
águila prusiana
Picotea a las cría
El
alimento en los picos.
9
Die
Lösung
Nach dem Aufstand des
17. Juni
Ließ der Sekretär des
Schriftstellerverbands
In der Stalinallee
Flugblätter verteilen
Auf denen zu lesen war,
daß das Volk
Das Vertrauen der
Regierung verscherzt habe
Und es nur durch
verdoppelte Arbeit
Zurückerobern
könne. Wäre es da
Nicht
doch einfacher, die Regierung
Löste
das Volk auf und
Wählte
ein anderes?
9
La resolución
Después
de la rebelión del 17 de junio¹
el
secretario de la Unión de Escritores
mandó
distribuir folletos en la avenida de Stalin
en
los que se leía que el pueblo
había
perdido la confianza en el gobierno
y
que sólo mediante el trabajo redoblado
podría
reconquistarla. ¿No sería
más
sencillo que el gobierno
disolviera
al pueblo y
eligiera
a otro?
__________
¹
El 17 de junio de 1953 se llevó a cabo un levantamiento generalizado contra el
gobierno estalinista de la República Democrática Alemana (RDA), después de que
un día antes hubiera una huelga de obreros constructores. Las protestas fueron violentamente reprimidas por tanques del Grupo
de Fuerzas Soviéticas en Alemania y la Policía Popular Alemana, Volkspolizei.
Muy buena selección. El poema La Resolución es vigente y vale para muchos gobiernos. Iniciaste muy bien el año, sigue así amigo.
ResponderEliminar—Gracias, Félix. Se lo debía a Brecht. Por cierto, no creas que me he olvidado de la entrada de Margarito. Sólo salgo un poco de algunas cosas que tengo pendientes, y lo retomo: merece disponer de una entrada. Un abrazo, y pronto nos vemos.
EliminarBuenas tardes,
ResponderEliminarcreo que en la traducción al castellano se ha producido un error que cambia totalmente el sentido sarcástico que Brecht le quería dar.
en vez de "...QUE EL PUEBLO HABÍA PERDIDO LA CONFIANZA EN EL GOBIERNO ..." la traducción correcta sería: "que el pueblo había perdido la confianza DEL GOBIERNO", y así la frase siguiente cobra más sentido, es decir, el pueblo solo puede recuperar la confianza por parte del Gobierno trabajando el doble, por haberlo decepcionado antes con su rebeldía.
un saludo
Uta Max
Gracias! Excelente anotación.
ResponderEliminar