Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

Mostrando entradas con la etiqueta Alexander Pope. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Alexander Pope. Mostrar todas las entradas

lunes, 19 de diciembre de 2011

Epigramas de Alexander Pope (1688-1744).











Alexander Pope (1688-1744). Nació y murió en Londres. Fue uno de los poetas más importantes del siglo XVIII, donde floreció la llamada “Sátira Augusta”, cuyo representante principal fue Jonathan Swift (1667-1745), amigo y aliado de Pope. La lengua inglesa le debe las traducciones tanto de la Ilíada como de la Odisea, gracias a las cuales pudo vivir sin un mecenas. Alexander Pope escribió y remitió diversas sátiras y epigramas a sus adversarios, destacando La Dunciada.







TO A BLOCKHEAD.



You beat your pate, and fancy wit will come:

Knock as you please, there’s nobody at home.



[Ing. A un tonto.



Azota tu cabeza, y el juicio primoroso vendrá:

golpea a la puerta como tú quieras, no hay nadie en casa.]









THE FOOL AND THE POET.



Sir, I admit your general rule,

That every poet is a fool,

But you yourself may serve to show it,

That every fool is not a poet.



[Ing. El tonto y el poeta.



Señor, yo admito su regla general

de que todo poeta es un tonto,

pero usted mismo puede servir para mostrar,

que cualquier tonto no es un poeta.]







Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness, 1738.



I am his Highness’ dog at Kew;

Pray tell me, sir, whose dog are you?



[Ing. Epigrama grabado en el collar de un perro, el cual di a su Alteza Real, 1738.



Yo soy el perro de su Alteza en Kew;

sírvase decirme, señor, ¿el perro de quién es usted?]







EPIGRAM, ON ONE WHO MADE LONG EPITAPHS.



Friend¹, for your epitaphs I’m grieved,

Where still so much is said;

One half will never be believed,

The other never read.



[Ing. Epigrama, sobre uno que hizo epitafios largos.



Por tus epitafios me apené, Friend, amigo,

donde aún mucho es dicho:

una mitad nunca será creída;

la otra, nunca leída.]



_____

¹ Robert Friend, director del Colegio de Westminster. La palabra inglesa “friend” significa “amigo”. De ahí el juego de palabras de Pope.







EPITAPH ON LORD CONINGSBY



Here lies Lord Coningsby--be civil!

The rest God knows--perhaps the Devil.



[Ing. Epitafio sobre Lord Coningsby.



Aquí yace Lord Coningsby—¡sé civil!

Lo demás lo sabe Dios—quizá el Diablo.]







EPITAPH ON GAY.



Well, then, poor G---- lies under ground!

So there’s an end of honest Jack.

So little justice here he found,

’Tis ten to one he’ll ne’er come back.



[Ing. Epitafio sobre Gay.



¡Bien, entonces, el pobre Gay yace bajo tierra!

Así pues, tiene un final el honesto Jack.

Justicia tan pequeña encontró aquí,

estos diez a uno a que nunca regresará.]