Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

jueves, 24 de mayo de 2012

Poemas de Charles Bukowski (1920-1994).


Para Sandra Aguilar,
lectora asidua de “Buk”.










Charles Bukowski (1920-1994). Nació en Andernach, Alemania, y murió de leucemia en San Pedro, California, Estados Unidos. Escritor y poeta estadounidense de vida azarosa, particularmente marcada por el maltrato de su padre durante la infancia y, posteriormente, por el alcohol.

Henry “Hank” Chinaski —el nombre de nacimiento de Bukowski era Heinrich Karl—, no sólo es su álter ego sino también el personaje de varias de sus obras.

Muchos lectores se impresionan por su estilo violento y descarnado. Sin embargo, en la “aparente facilidad” de sus descripciones cotidianas, se traslucen los sentimientos —incluso la “filosofía”— del autor: la tristeza, la desesperación, la nostalgia..., en que comulgan no sólo escritor y lector sino dos humanidades. Por ello Bukowski resulta tan entrañable.

Con estas traducciones saldo una deuda que adquirí con “Buk” desde que lo leí por primera vez:




Bukowskiana

Te estás
Haciendo
Viejo

Pendejo






oh yes

there are worse things than
being alone
but it often takes decades
to realize this
and most often
when you do
it’s too late
and there’s nothing worse
than
too late.



oh sí

hay peores cosas que
estar solo
pero con frecuencia toma décadas
comprenderlo
y frecuentemente
cuando lo haces
es demasiado tarde
y no hay nada peor
que
muy tarde.





alone with everybody

the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.

there’s no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.

nobody ever finds
the one.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.



solo con todo el mundo

la carne cubre el hueso
y ellos ponen dentro
una mente y
a veces un alma,

y las mujeres rompen
floreros contra las paredes
y los hombres beben
demasiado
y nadie encuentra al
otro
pero siguen
buscando
arrastrándose
dentro y fuera
de las camas.
la carne cubre
el hueso y la
carne busca
algo más que
carne.

no hay oportunidad:
estamos todos atrapados
por un singular
destino.

nadie encuentra jamás
al otro.

los basureros llenos
los depósitos de chatarra llenos
los manicomios llenos
los hospitales llenos
los cementerios llenos

nada más
lleno.





be kind

we are always asked
to understand the other person’s
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.

one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.

but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.

not their fault?

whose fault?
mine?

I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.

age is no crime

but the shame
of a deliberately
wasted
life

among so many
deliberately
wasted
lives

is.



sé amable

siempre se nos pide
comprender el punto de vista
de otras personas
no importa cuán
retrógrado
estúpido u
odioso sea.

a uno se le pide
entender
con
gentileza,
sus errores absolutos
sus vidas desperdiciadas
particularmente si son
viejos.

pero la edad es la suma de
nuestro hacer.
Ellos han envejecido
mal
porque han
vivido
sin enfoque,
se han rehusado a
ver.

¿no es culpa suya?

¿de quién es?
¿mía?

Se me pide esconder
mi punto de vista
acerca de ellos
por miedo de su
miedo.

la edad no es un crimen

pero la vergüenza
de una vida
desperdiciada
deliberadamente

entre otras tantas
vidas
deliberadamente
desperdiciadas

sí lo es.





somebody

god I got the sad blue blues,
this woman sat there and she
said
are you really Charles
 
   
     
        Bukowski?
     
   
 

and I said
 
    forget that
 

I do not feel good
I've got the sad sads
all I want to do is
fuck you
and she laughed
she thought I was being
clever
and O I just looked up her long slim legs of heaven
I saw her liver and her quivering intestine
I saw Christ in there
jumping to a folk-rock
all the long lines of starvation within me
rose
and I walked over
and grabbed her on the couch
ripped her dress up around her face
and I didn't care
rape or the end of the earth
one more time
to be there
anywhere
real
yes
her panties were on the
floor
and my cock went in
my cock my god my cock went in
I was Charles
Somebody.



alguien

dios, me embargaba la triste depresión,
esta mujer se sentó ahí y ella
dijo
¿realmente es usted Charles
 
   
     
        Bukowski?
     
   
 

y dije
 
    olvida eso
 

no me siento bien
padezco la penosa tristeza
todo lo que quiero es
joderte
y ella se rió
creyó que me estaba haciendo
el listo
y Oh yo sólo buscaba sus largas piernas delgadas celestiales
vi su hígado y su intestino temblar
vi a Cristo ahí dentro
echándose un folk-rock
todas las largas filas de hambre dentro de mí
aumentaron
y me le fui encima
y la lancé sobre el sillón
le subí el vestido hasta la cara
y no me importó
si era una violación o el fin del mundo
una vez más
estar ahí
en cualquier lugar
real
sus pantaletas estaban sobre el
piso
y mi verga entró
mi verga dios mío mi verga entró
Yo era Charles
Alguien.





spring swan

swans die in the Spring too
and there it floated
dead on a Sunday
sideways
circling in current
and I walked to the rotunda
and overhead
gods in chariots
dogs, women
circled
and death
ran down my throat
like a mouse,
and I heard the people coming
with their picnic bags
and laughter,
and I felt guilty
for the swan
as if death
were a thing of shame
and like a fool
I walked away
and left them
my beautiful swan.



cisne primavera

los cisnes mueren en la primavera también
y ahí flotaba
de lado
muerto un domingo
dando vueltas en la corriente
caminé a la rotonda
y en lo alto
dioses en carros
perros, mujeres
daban vueltas
y la muerte
bajó por mi garganta
como un ratón,
y oí acercarse a la gente
con sus bolsas de día de campo
y sus risas,
y me sentí culpable
por el cisne
como si la muerte
fuera una cosa vergonzosa
y como un idiota
me marché
y les dejé
a mi hermoso cisne.





my groupie

I read last Saturday in the
redwoods outside of Santa Cruz
and I was about 3/4’s finished
when I heard a long high scream
and a quite attractive
young girl came running toward me
long gown & divine eyes of fire
and she leaped up on the stage
and screamed: “I WANT YOU!
I WANT YOU! TAKE ME! TAKE
ME!”
I told her, “look, get the hell
away from me.”
but she kept tearing at my
clothing and throwing herself
at me.
“where were you,” I
asked her, “when I was living
on one candy bar a day and
sending short stories to the
Atlantic Monthly?”
she grabbed my balls and almost
twisted them off. her kisses
tasted like shit soup.
2 women jumped up on the stage
and
carried her off into the
woods.
I could still hear her screams
as I began the next poem.
maybe, I thought, I should have
taken her on stage in front
of all those eyes.
but one can never be sure
whether it’s good poetry or
bad acid.



mi fan(ática)

Leí el sábado pasado en los
bosques de secuoya afuera de Santa Cruz
y estaba a punto de terminar
cuando oí un fuerte grito largo
y una muchacha
bastante atractiva
corrió hacia mí
vestido largo & divinos ojos de fuego
y saltó sobre el escenario
y gritó: “¡TE DESEO!
¡TE DESEO! ¡TÓMAME!
¡TÓMAME!”
yo le dije, “oye, lárgate de aquí
y déjame en paz.”
pero ella siguió rompiéndome
la ropa y abalanzándose
sobre mí.
“¿dónde estabas”,
le pregunté, “cuando vivía
con una barra de dulce al día y
enviaba cuentos cortos al
Atlantic Monthly?”
Ella me agarró los güevos y casi
me los arranca. Sus besos
sabían a sopa de mierda.
2 mujeres saltaron sobre el escenario
y
se la llevaron a los
bosques.
aún pude escuchar sus gritos
cuando comencé el siguiente poema.
quizá, pensé, debería haberla
tomado sobre el escenario enfrente
de todos aquellos ojos.
pero uno nunca puede estar seguro
si sería una buena poesía o
un mal ácido.





the day I kicked away a bankroll

and, I said, you can take your rich aunts and uncles
and grandfathers and fathers
and all their lousy oil
and their seven lakes
and their wild turkey
and buffalo
and the whole state of Texas,
meaning, your crow-blasts
and your Saturday night boardwalks,
and your 2-bit library
and your crooked councilmen
and your pansy artists -
you can take all these
and your weekly newspaper
and your famous tornadoes,
and your filthy floods
and all your yowling cats
and your subscription to Time,
and shove them baby
shove them
I can handle a pick and axe again (I think)
and I can pick up
25 buck for a 4-rounder (maybe);
sure, I’m 38
but a little dye can pinch the gray
out of my hair;
and I can still write a poem (sometimes),
dont forget THAT, and even if
they dont pay off,
it’s better than waiting for death and oil,
and shooting wild turkey,
and waiting for the world
to begin.

all right, bum, she said
get out.

what? I said.

get out. you’ve thrown your
last tantrum.
I’m tired of your damned tantrums:
you’re always acting like a
character in an O’Neill play.

but I’m different, baby,
I can’t help
it.

you’re different, all right!
God, how different!
don’t slam
the door
when you leave.

but, baby, I love your
money!

you never once said
you loved me!

what do you want
a liar or a
lover?

you’re neither! out, bum,
out!

... but baby!

go back to O’Neill!

I went to the door,
softly closed it and walked away,
thinking: all they want
is a wooden Indian
to say yes and no
and stand over the fire and
not raise too much hell;
but you’re getting to be
an old man, kiddo;
next time play it closer
to the
vest.



El día que boté un fajo de billetes

y, dije, puedes tomar a tus tías y tíos ricos
y abuelos y padres
y todo su asqueroso petróleo
y sus siete lagos
y sus pavos salvajes
y búfalos
y el estado entero de Texas,
esto significa, que vuelen los cuervos
y tus paseos sabatinos nocturnos,
y tu biblioteca de 25 céntimos
y tus funcionarios deshonestos 
y tus artistas maricas —
puedes tomar todo eso
y tu periódico semanal
y tus famosos tornados,
y tus mugrientas inundaciones
y todos tus gatos maulladores
y tu suscripción a Time,
y métetelos muñeca
métetelos
puedo manejar un pico y un hacha (creo)
y puedo obtener
25 dólares por una pelea de 4 asaltos (quizá);
por supuesto, tengo 38 años
pero un poco de tinte puede quitar las canas
de mi cabello;
y aún puedo escribir un poema (a veces),
no te olvides de ESO, e incluso si
no me pagan,
esto es mejor que aguardar por la muerte y el petróleo,
y dispararle a los pavos salvajes,
y esperar que el mundo
comience.

bien, vago, dijo ella
lárgate.

¿qué?, dije.

lárgate. has hecho
tu último berrinche.
estoy harta de tus malditos berrinches:
siempre actúas como un
personaje en una obra de O’Neill.

pero yo soy diferente, muñeca,
no puedo
evitarlo.

¡claro! ¡eres diferente!
¡Dios, cuán diferente!
no azotes
la puerta
cuando te vayas.

¡pero, muñeca, amo tu
dinero!

¡ni una vez dijiste
que me amabas!

¿qué quieres
un mentiroso o un
amante?

¡tú no eres ninguno! ¡fuera, vago,
fuera!

...¡pero muñeca!

¡regresa con O’Neill!

fui a la puerta,
la cerré suavemente y me marché,
pensando: todo lo que ellos quieren
es un indio de madera
que diga sí y no
y se pare sobre el fuego y
no arme mucho alboroto;
pero te estás poniendo
viejo, chico;
la próxima vez
no muestres
tu juego.


miércoles, 16 de mayo de 2012

Poemas breves de Guillaume Apollinaire (1880-1918).


Para Jorge Pacheco,
una de las escasísimas personas inteligentes con quien
puede entablarse una conversación en “aquel lugar”.










Guillaume Apollinaire (1880-1918). Su verdadero nombre era Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki. Nació en Roma, y murió en París. Novelista, poeta y ensayista francés, célebre por su experimentación en la escritura poética —sobre todo en sus Caligramas.








Los textos de Poemas a Lou se inspiran en Louisse de Coligny-Châtillon, mujer a quien Apollinaire conoció en Niza mientras se alistaba como voluntario para participar de la “Gran guerra”, durante la cual fue herido gravemente en la cabeza.





I.
L’adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends


I.
El adiós

Tomé esta brizna de brezo
El otoño ha muerto recuérdalo
No nos veremos más sobre la tierra
Olor del tiempo brizna de brezo
Y recuerda que yo te espero




II.
Vais acheter une cravache
En peau de porc jaune en couleur
Si je n’en trouve que macache
Prendrai mon fouet de conducteur


II.
Voy a comprar un látigo
En piel de cerdo amarillo de color
Si no encuentro ninguno¹
Tomaré mi látigo de conductor

__________
¹ La palabra macache proviene del concepto árabe magrebí ma kāna šay, y significa: “hay”, “existe.” Como adverbio podría traducirse como “ninguno”, “nada”, “no del todo”, “imposible”...




III.
Et prends bien garde aux Zeppelins
Aux Zeppelins de toute sorte
Ceux des Boches sont pas malins
Ceux des Français sont bien plus pleins
Et prends bien garde aux Zeppelins
Chaque officier Français en porte


III.                                              
Y ten mucho cuidado de los Zepelines
De los Zepelines de toda clase
Los de los Vochos¹ no son malos  
Los de los franceses están más llenos
Y ten mucho cuidado de los Zepelines
Cada oficial Francés lleva uno

__________
¹ La palabra boche(s) del original es un término peyorativo con que los franceses se referían a los alemanes durante las guerras con éstos. Su origen militar se remite a la Guerra franco-prusiana de 1870. Bosh es una aféresis de albosh —que provendría de “al” de allemand, alemán y “bosh” de caboche: “tarro”, cabeza humana. En francés también existe la palabra boche que significa “asno”.
En la traducción —que fonéticamente se asemeja al original— me valgo de un término empleado en México para referirse al automóvil tipo 1 o Sedán de Volkswagen, el cual proliferó en el país —usado como taxi preferentemente: “Vocho.” Tengo entendido que los ápodos de este modelo son variadísimos en otras partes del mundo: Escarabajo, Pichirilo, Congorocho, Peta, Fusca, Poncho, Beetle, Bug...
Estoy consciente de que esto “limita” la traducción en tanto la “regionaliza”. Otra opción sería “Los de los Fritz...”; término también peyorativo con que los franceses aludían a los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial.
En mi país también abundan los términos peyorativos y xenófobos —exacerbados, sobre todo, por las pugnas políticas y militares— para referirse a otros pueblos. Así, por ejemplo, a los estadounidenses se les denomina “gringos”. En otro tiempo, a los españoles se les llamaba “gachupines”; y a los franceses, “gabachos”, “franchutes”...




IV

La nuit
S’achève
Et Gui
Poursuit
Son rêve
Où tout
Est Lou
On est en guerre
Mais Gui
N’y pense guère
La nuit
S’étoile et la paille se dore
Il songe à Celle qu’il adore

Nuit du 27 avril 1915.


IV

La noche
Se acaba
Y Gui
Prosigue
Su sueño
Donde todo
Es Lou
Estamos en guerra
Pero Gui
No piensa en ella
La noche
Se estrella y la paja se dora
Él sueña con Aquella que adora

Noche del 27 de abril de 1915.




V
Lorsque deux nobles cœurs se sont vraiment aimés
Leur amour est plus fort que la mort elle-même
Cueillons les souvenirs que nous avons semés
Et l’absence après tout n’est rien lorsque l’on s’aime


V
Cuando dos nobles corazones se han amado realmente
Su amor es más fuerte que la muerte misma
Recolectemos los recuerdos que hemos sembrado
Y la ausencia después de todo no es nada cuando se le ama




VI
Épigramme

Mon adorable jardinière
Toi qui voudrais savoir pourquoi
Nul ne tape sur ton derrière
Ne sais-tu donc pas comme moi
Qu’il ne faut pas battre une femme

Et même avec une Fleur Rare oui Madame


VI
Epigrama

Mi adorable jardinera
Tú que querías saber por qué
Nadie te golpea en el trasero
No sabes como yo
Que no se debe pegar a una mujer

Ni siquiera con una Flor Rara sí Señora




VII
Tour
A R.D.

Au Nord au Sud
Zénith Nadir
Et les grands cris de l’Est
L’Océan se gonfle à l’Ouest
La Tour à la Roue
S’adresse


VII
Torre
A R.D.

Al Norte al Sur
Cenit Nadir
Y los grandes gritos del Este
El Océano se hincha en el Oeste
La Torre a la Rueda
Se dirige

lunes, 14 de mayo de 2012

Poemas satíricos de Francisco Liguori (1917-2003).


Para Josué Castillo.



Madre Orizaba, ya que soy tu hijo,
según tú lo declaras, predilecto,
quiero expresarte mi filial afecto,
corresponderte con mi amor prolijo.
Hijo pródigo fui, pero hoy corrijo
el nivel de mi exceso y mi defecto
y me presento a ti, casi provecto,
mas remozado por el regocijo.
Húmeda madre tierra, alegre y brava:
tú me diste el humor y la ironía;
el parlar anhelante que alentaba
a forjar la satírica poesía.
Si de ti me alejé, Madre Orizaba,
Hoy me quedo en la calle, tuya y mía.

Francisco Liguori.



A pesar de tener una rica tradición humorística y satírica, hay una doble moral en la sociedad mexicana —y más concretamente, en su literatura.

José Juan Tablada, Renato Leduc, Salvador Novo... se valieron de recursos como la grosería, la ironía, el sarcasmo, la diatriba, el albur... tan propios de nuestra cultura para conformar su obra.

Sin embargo, aquella en que destaca la vena satírica y burlesca, se considera como secundaria —cuando no, “interdicta”; y lejos de difundirse, se esconde y olvida para no perjudicar “el buen nombre del autor”.

Abundan los censores y puritanos a quienes les incomoda que en la poesía se empleen términos “populares”, ya que piensan (?) que ésta debe ser divina e inmaculada.

La cultura se encuentra conformada por la diversidad. Bajo esta premisa, ¿quién decide qué es “correcto” y que no?; ¿quién puede argumentar que esta parte o aquella es “infortunada” en la obra de un escritor?; ¿quién puede juzgar a éste o a aquél como “poeta menor”?

Cada cual encuentra en la escritura la manera de expresar su carácter, y así como hay “poetas líricos”, también los hay “satíricos”, lo cual se agradece.

Las etiquetas no son poéticas, sino sociales —llenas de prejuicios. Leer y disfrutar de la obra de un autor —desconocido, olvidado...—, es disponer del criterio suficiente para descubrir nuevas concepciones literarias y vitales.








Francisco Liguori (1917-2003). Nació en Orizaba —“Pluviosilla”, como él solía llamarla—, Veracruz, y murió en la Ciudad de México. Abogado, profesor, poeta, epigramista, ensayista y cronista veracruzano. Participó de la sección Sopa de letras de los programas televisivos Sábados del Trece y Sábados, transmitidos por el Canal 13, conducidos por Jorge Saldaña.





Yo soy un juglar letrado
letrado pero juglar,
porque me gusta jugar
con el verso bien rimado.
A veces se ha sospechado
que yo soy de clerecía,
pero soy de juglaría,
porque con el pueblo estoy;
con él vengo, con él voy,
y a él le dejo la obra mía.
Me han dicho que soy poeta,
y alguna vez lo he creído,
mas pronto me he convencido
de que otra ha sido mi meta.
El pueblo bien interpreta,
interpreta mi labor:
soy cronista rimador,
y decir que soy cronista
es decirme periodista,
y ése es mi orgullo mayor.





Aquí yace un penitente
de quijada prominente,
y que tuvo a bien morirse,
pues se le ocurrió reírse
a mandíbula batiente.





Yo soy escritor de garra
y abogado muy capaz.
Ya soy miembro de esta barra
y asistente a las demás.





Los TV ídolos

Ya prohibió Gobernación
los programas de violencia
pues lesiona la conciencia
su morbosa difusión.
Urge ampliar la prohibición
a ciertos genios locales
que inundan nuestros canales
y despiertan al mirarlos
los instintos criminales
¡pues dan ganas de matarlos!





Inmoraleja

Tuve un amigo canijo
que leyó en un libro viejo
el saludable consejo
y lo siguió muy prolijo.

En su propósito fijo
pensó, viéndose al espejo:
“Seré feliz, porque dejo
un libro, un árbol y un hijo”.

Pero le salió mal todo
pues, por irónico modo,
logró al fin de su jornada

un libro muy aburrido,
un árbol seco y torcido
y un hijo... de la tiznada.



He aquí otra versión:


Tuve un amigo canijo
que leyó en un libro viejo,
aquel antiguo consejo
y lo siguió muy prolijo;
pero por irónico modo,
le salió muy mal todo,
al final de la jornada
logró un libro muy aburrido,
un árbol seco y torcido
y un hijo de la chingada.





Eneas, mi perro querido,
murió, y aunque no lo creas
tanto, tanto lo he sentido
que, aun estando bien dormido,
siento que me lame Eneas.





Las gentes se dividen en dos categorías.
En dos categorías se dividen las gentes:
Los tontos son aquellos que piensan tonterías
Y los que las cometen son los inteligentes.











Pancho Liguori. Presencia de un poeta en el mundo del humor. Estudio Histórico y Antología de Fernando Díez de Urdanivia. Editorial LUZAM.


domingo, 6 de mayo de 2012

Poemigas (1991-1994) de Luis Eduardo Aute.



Gracias a la “generosidad poética” de Félix Martínez Rodríguez, llegaron a mis manos el libro y el disco compacto Animal de Luis Eduardo Aute, editados en la colección LCD El Europeo.

Dicha obra se divide en tres secciones: musical —25 canciones—, literaria —poemigas (1991-1994)— y pictórica —boligrafías.

Cada cual se aproxima —o prejuzga— a una obra, de acuerdo con los referentes culturales que posee. En este caso, las “poemigas” pueden asimilarse con los “poemínimos” de Efraín Huerta por parte de los mexicanos. Yo desconozco si Aute conoce a Huerta, y a decir verdad, no me interesa... Lo que me atañe es el juego fonético y musical —no sólo por las melodías que interpreta— que enriquece este creativo ejercicio integral.

Si bien los diversos textos que conforman el libro son variadísimos, tanto en extensión como en tipografía, me apegué a dos criterios que siempre determinan mi selección: el gusto y la brevedad.










Luis Eduardo Aute (1943). Nació en Manila, Filipinas. Vive en Madrid desde 1954. Cantautor, pintor, cineasta, escritor y poeta.






POEMIGA



                                   Ahí van estas migas
                                   para hormigas
                                               amigas ...

                                                           y enemigas.


Y para las meigas
alguna migaja
de más.




INSOMNACIÓN



                                   Dormir...
                                  
ese sueño

imposible.




CUENTA ATRÁS



Ya va quedando
menos
menos
menos
menos

menos mal.




RECESO DE UN PROCESO

Por una vez
Perdió el juicio,
El juez.




DECLARACIÓN DE PRINCIPIOS



- Yo voy siempre
con la verdad por delante -
me dijo.

Y de verdad que me mintió.




POSTMANDAMIENTO



Se le rendirá

obediencia y pleitesía

al conSumo Pontífice,

amén.




RAZÓN AQUÍ



I

                                   La razón absoluta
                                   me va llevando a la máxima
                                   sinrazón.



-Máxima anónima-




DESATINO DEL DESTINO



No el SINO sino
el SI con el NO
o si no, el SI
contra el NO,mejor




LAMIENTO



                                                                                  Siento
                                                                                  que te miento
                                                                                  un sentimiento ...

                                                                                  Lo siento.