Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

miércoles, 16 de mayo de 2012

Poemas breves de Guillaume Apollinaire (1880-1918).


Para Jorge Pacheco,
una de las escasísimas personas inteligentes con quien
puede entablarse una conversación en “aquel lugar”.










Guillaume Apollinaire (1880-1918). Su verdadero nombre era Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki. Nació en Roma, y murió en París. Novelista, poeta y ensayista francés, célebre por su experimentación en la escritura poética —sobre todo en sus Caligramas.








Los textos de Poemas a Lou se inspiran en Louisse de Coligny-Châtillon, mujer a quien Apollinaire conoció en Niza mientras se alistaba como voluntario para participar de la “Gran guerra”, durante la cual fue herido gravemente en la cabeza.





I.
L’adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends


I.
El adiós

Tomé esta brizna de brezo
El otoño ha muerto recuérdalo
No nos veremos más sobre la tierra
Olor del tiempo brizna de brezo
Y recuerda que yo te espero




II.
Vais acheter une cravache
En peau de porc jaune en couleur
Si je n’en trouve que macache
Prendrai mon fouet de conducteur


II.
Voy a comprar un látigo
En piel de cerdo amarillo de color
Si no encuentro ninguno¹
Tomaré mi látigo de conductor

__________
¹ La palabra macache proviene del concepto árabe magrebí ma kāna šay, y significa: “hay”, “existe.” Como adverbio podría traducirse como “ninguno”, “nada”, “no del todo”, “imposible”...




III.
Et prends bien garde aux Zeppelins
Aux Zeppelins de toute sorte
Ceux des Boches sont pas malins
Ceux des Français sont bien plus pleins
Et prends bien garde aux Zeppelins
Chaque officier Français en porte


III.                                              
Y ten mucho cuidado de los Zepelines
De los Zepelines de toda clase
Los de los Vochos¹ no son malos  
Los de los franceses están más llenos
Y ten mucho cuidado de los Zepelines
Cada oficial Francés lleva uno

__________
¹ La palabra boche(s) del original es un término peyorativo con que los franceses se referían a los alemanes durante las guerras con éstos. Su origen militar se remite a la Guerra franco-prusiana de 1870. Bosh es una aféresis de albosh —que provendría de “al” de allemand, alemán y “bosh” de caboche: “tarro”, cabeza humana. En francés también existe la palabra boche que significa “asno”.
En la traducción —que fonéticamente se asemeja al original— me valgo de un término empleado en México para referirse al automóvil tipo 1 o Sedán de Volkswagen, el cual proliferó en el país —usado como taxi preferentemente: “Vocho.” Tengo entendido que los ápodos de este modelo son variadísimos en otras partes del mundo: Escarabajo, Pichirilo, Congorocho, Peta, Fusca, Poncho, Beetle, Bug...
Estoy consciente de que esto “limita” la traducción en tanto la “regionaliza”. Otra opción sería “Los de los Fritz...”; término también peyorativo con que los franceses aludían a los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial.
En mi país también abundan los términos peyorativos y xenófobos —exacerbados, sobre todo, por las pugnas políticas y militares— para referirse a otros pueblos. Así, por ejemplo, a los estadounidenses se les denomina “gringos”. En otro tiempo, a los españoles se les llamaba “gachupines”; y a los franceses, “gabachos”, “franchutes”...




IV

La nuit
S’achève
Et Gui
Poursuit
Son rêve
Où tout
Est Lou
On est en guerre
Mais Gui
N’y pense guère
La nuit
S’étoile et la paille se dore
Il songe à Celle qu’il adore

Nuit du 27 avril 1915.


IV

La noche
Se acaba
Y Gui
Prosigue
Su sueño
Donde todo
Es Lou
Estamos en guerra
Pero Gui
No piensa en ella
La noche
Se estrella y la paja se dora
Él sueña con Aquella que adora

Noche del 27 de abril de 1915.




V
Lorsque deux nobles cœurs se sont vraiment aimés
Leur amour est plus fort que la mort elle-même
Cueillons les souvenirs que nous avons semés
Et l’absence après tout n’est rien lorsque l’on s’aime


V
Cuando dos nobles corazones se han amado realmente
Su amor es más fuerte que la muerte misma
Recolectemos los recuerdos que hemos sembrado
Y la ausencia después de todo no es nada cuando se le ama




VI
Épigramme

Mon adorable jardinière
Toi qui voudrais savoir pourquoi
Nul ne tape sur ton derrière
Ne sais-tu donc pas comme moi
Qu’il ne faut pas battre une femme

Et même avec une Fleur Rare oui Madame


VI
Epigrama

Mi adorable jardinera
Tú que querías saber por qué
Nadie te golpea en el trasero
No sabes como yo
Que no se debe pegar a una mujer

Ni siquiera con una Flor Rara sí Señora




VII
Tour
A R.D.

Au Nord au Sud
Zénith Nadir
Et les grands cris de l’Est
L’Océan se gonfle à l’Ouest
La Tour à la Roue
S’adresse


VII
Torre
A R.D.

Al Norte al Sur
Cenit Nadir
Y los grandes gritos del Este
El Océano se hincha en el Oeste
La Torre a la Rueda
Se dirige

lunes, 14 de mayo de 2012

Poemas satíricos de Francisco Liguori (1917-2003).


Para Josué Castillo.



Madre Orizaba, ya que soy tu hijo,
según tú lo declaras, predilecto,
quiero expresarte mi filial afecto,
corresponderte con mi amor prolijo.
Hijo pródigo fui, pero hoy corrijo
el nivel de mi exceso y mi defecto
y me presento a ti, casi provecto,
mas remozado por el regocijo.
Húmeda madre tierra, alegre y brava:
tú me diste el humor y la ironía;
el parlar anhelante que alentaba
a forjar la satírica poesía.
Si de ti me alejé, Madre Orizaba,
Hoy me quedo en la calle, tuya y mía.

Francisco Liguori.



A pesar de tener una rica tradición humorística y satírica, hay una doble moral en la sociedad mexicana —y más concretamente, en su literatura.

José Juan Tablada, Renato Leduc, Salvador Novo... se valieron de recursos como la grosería, la ironía, el sarcasmo, la diatriba, el albur... tan propios de nuestra cultura para conformar su obra.

Sin embargo, aquella en que destaca la vena satírica y burlesca, se considera como secundaria —cuando no, “interdicta”; y lejos de difundirse, se esconde y olvida para no perjudicar “el buen nombre del autor”.

Abundan los censores y puritanos a quienes les incomoda que en la poesía se empleen términos “populares”, ya que piensan (?) que ésta debe ser divina e inmaculada.

La cultura se encuentra conformada por la diversidad. Bajo esta premisa, ¿quién decide qué es “correcto” y que no?; ¿quién puede argumentar que esta parte o aquella es “infortunada” en la obra de un escritor?; ¿quién puede juzgar a éste o a aquél como “poeta menor”?

Cada cual encuentra en la escritura la manera de expresar su carácter, y así como hay “poetas líricos”, también los hay “satíricos”, lo cual se agradece.

Las etiquetas no son poéticas, sino sociales —llenas de prejuicios. Leer y disfrutar de la obra de un autor —desconocido, olvidado...—, es disponer del criterio suficiente para descubrir nuevas concepciones literarias y vitales.








Francisco Liguori (1917-2003). Nació en Orizaba —“Pluviosilla”, como él solía llamarla—, Veracruz, y murió en la Ciudad de México. Abogado, profesor, poeta, epigramista, ensayista y cronista veracruzano. Participó de la sección Sopa de letras de los programas televisivos Sábados del Trece y Sábados, transmitidos por el Canal 13, conducidos por Jorge Saldaña.





Yo soy un juglar letrado
letrado pero juglar,
porque me gusta jugar
con el verso bien rimado.
A veces se ha sospechado
que yo soy de clerecía,
pero soy de juglaría,
porque con el pueblo estoy;
con él vengo, con él voy,
y a él le dejo la obra mía.
Me han dicho que soy poeta,
y alguna vez lo he creído,
mas pronto me he convencido
de que otra ha sido mi meta.
El pueblo bien interpreta,
interpreta mi labor:
soy cronista rimador,
y decir que soy cronista
es decirme periodista,
y ése es mi orgullo mayor.





Aquí yace un penitente
de quijada prominente,
y que tuvo a bien morirse,
pues se le ocurrió reírse
a mandíbula batiente.





Yo soy escritor de garra
y abogado muy capaz.
Ya soy miembro de esta barra
y asistente a las demás.





Los TV ídolos

Ya prohibió Gobernación
los programas de violencia
pues lesiona la conciencia
su morbosa difusión.
Urge ampliar la prohibición
a ciertos genios locales
que inundan nuestros canales
y despiertan al mirarlos
los instintos criminales
¡pues dan ganas de matarlos!





Inmoraleja

Tuve un amigo canijo
que leyó en un libro viejo
el saludable consejo
y lo siguió muy prolijo.

En su propósito fijo
pensó, viéndose al espejo:
“Seré feliz, porque dejo
un libro, un árbol y un hijo”.

Pero le salió mal todo
pues, por irónico modo,
logró al fin de su jornada

un libro muy aburrido,
un árbol seco y torcido
y un hijo... de la tiznada.



He aquí otra versión:


Tuve un amigo canijo
que leyó en un libro viejo,
aquel antiguo consejo
y lo siguió muy prolijo;
pero por irónico modo,
le salió muy mal todo,
al final de la jornada
logró un libro muy aburrido,
un árbol seco y torcido
y un hijo de la chingada.





Eneas, mi perro querido,
murió, y aunque no lo creas
tanto, tanto lo he sentido
que, aun estando bien dormido,
siento que me lame Eneas.





Las gentes se dividen en dos categorías.
En dos categorías se dividen las gentes:
Los tontos son aquellos que piensan tonterías
Y los que las cometen son los inteligentes.











Pancho Liguori. Presencia de un poeta en el mundo del humor. Estudio Histórico y Antología de Fernando Díez de Urdanivia. Editorial LUZAM.


domingo, 6 de mayo de 2012

Poemigas (1991-1994) de Luis Eduardo Aute.



Gracias a la “generosidad poética” de Félix Martínez Rodríguez, llegaron a mis manos el libro y el disco compacto Animal de Luis Eduardo Aute, editados en la colección LCD El Europeo.

Dicha obra se divide en tres secciones: musical —25 canciones—, literaria —poemigas (1991-1994)— y pictórica —boligrafías.

Cada cual se aproxima —o prejuzga— a una obra, de acuerdo con los referentes culturales que posee. En este caso, las “poemigas” pueden asimilarse con los “poemínimos” de Efraín Huerta por parte de los mexicanos. Yo desconozco si Aute conoce a Huerta, y a decir verdad, no me interesa... Lo que me atañe es el juego fonético y musical —no sólo por las melodías que interpreta— que enriquece este creativo ejercicio integral.

Si bien los diversos textos que conforman el libro son variadísimos, tanto en extensión como en tipografía, me apegué a dos criterios que siempre determinan mi selección: el gusto y la brevedad.










Luis Eduardo Aute (1943). Nació en Manila, Filipinas. Vive en Madrid desde 1954. Cantautor, pintor, cineasta, escritor y poeta.






POEMIGA



                                   Ahí van estas migas
                                   para hormigas
                                               amigas ...

                                                           y enemigas.


Y para las meigas
alguna migaja
de más.




INSOMNACIÓN



                                   Dormir...
                                  
ese sueño

imposible.




CUENTA ATRÁS



Ya va quedando
menos
menos
menos
menos

menos mal.




RECESO DE UN PROCESO

Por una vez
Perdió el juicio,
El juez.




DECLARACIÓN DE PRINCIPIOS



- Yo voy siempre
con la verdad por delante -
me dijo.

Y de verdad que me mintió.




POSTMANDAMIENTO



Se le rendirá

obediencia y pleitesía

al conSumo Pontífice,

amén.




RAZÓN AQUÍ



I

                                   La razón absoluta
                                   me va llevando a la máxima
                                   sinrazón.



-Máxima anónima-




DESATINO DEL DESTINO



No el SINO sino
el SI con el NO
o si no, el SI
contra el NO,mejor




LAMIENTO



                                                                                  Siento
                                                                                  que te miento
                                                                                  un sentimiento ...

                                                                                  Lo siento.

lunes, 30 de abril de 2012

Poemas de E. E. Cummings (1894-1962).








Hace tiempo que un poeta no me emocionaba tanto. Conocía a Cummings superficialmente. Sin embargo su (re)lectura en esta edad de madurez, me ha permitido re-conocerlo, y con esto, las posibilidades del lenguaje —incluida la transgresión de la tipografía— parecen infinitamente sugerentes. Traducir los breves poemas que presento, ha resultado un reto gustosísimo. Considero que es en textos como éstos donde la lengua humana se convierte en un ser vivo —que se expresa en inglés y español—, y como tal, termina siendo contradictorio, ya que simultáneamente dice lo que dice, dice más de lo que dice, y no dice lo que quería decir...



E. E. Cummings: Edward Estlin Cummings (1894-1962). Nació en Cambridge, Massachusetts, y murió en North Conway, New Hampshire. Poeta, pintor, novelista, dibujante, ensayista y dramaturgo estadounidense. La grafía e. e. cummings con que frecuentemente aparece escrito su nombre, fue una práctica de los editores —quienes pretendían así aludir a su sintaxis inusual— que no compartía el propio autor.






Buffalo Bill’s
defunct
        who used to
        ride a watersmooth-silver
                                  stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
                                                  Jesus

he was a handsome man
                      and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death



Búfalo Bill
difunto
        quien solía
        montar un semental plateado
                                  suavecomoagua
y romper unadostrescuatrocinco palomasasícomosinada
                                                                                              Jesús

era un hombre apuesto
                      y lo que quiero saber es
cuánto le gusta su chico ojiazul
Señora Muerte





A politician is an arse upon
which everyone has sat except a man



Un político es un culo sobre
el cual todo el mundo se ha sentado excepto un hombre





l(a

le
af
fa

ll

s)
one
l

iness


s(una

ho
ja
c

a

e)
o
l

edad





un(bee)mo

vi
n(in)g
are(th
e)you(o
nly)

asl(rose)eep


in(abeja)mó

v
i(en)l
estás(l
a)tú(s
ola)

do(rosa)rmida





Beautiful 

is the 
unmea 
ning 
of(sil 

ently)fal 

ling(e 
ver 
yw 
here)s 

Now


Hermoso

es el 
sinsen
tido 
de(sil 

ente)ca 

er(d 
onde   
qu
iera)de n 

Ieve





should this fool die

let someone fond
of living lay

in his left hand


a flower whose

glory by no
mind ever was

taught how to grow


cuando este tonto muera

deja que alguien encariñado
con la vida coloque

en su mano izquierda


una flor a cuya

gloria nadie
le haya enseñado

nunca cómo crecer






if there are any heavens my mother will(all by herself)have
one     It will not be a pansy heaven nor
a fragile heaven of lilies-of-the-valley but
it will be a heaven of blackred roses

my father will be(deep like a rose
tall like a rose)

standing near my

swaying over her
(silent)
with eyes which are really petals and see

nothing with the face of a poet really which
is a flower and not a face with

hands
which whisper

This is my beloved my

                                 (suddenly in sunlight

he will bow,

& the whole garden will bow)



si existe algún cielo mi madre(todo para sí misma)tendrá
uno     No será un cielo de pensamientos ni
un frágil cielo de lirios-del-valle sino
será un cielo de rosas rojinegras

mi padre estará(profundo como una rosa
alto como una rosa)

parado cerca de mí

meciéndose sobre ella
(silente)
con ojos que son realmente pétalos y no ven

nada con la cara de un poeta que realmente 
es una flor y no una cara con
manos
que susurran
Esta es mi amada mi
(repentinamente bajo la luz del sol
él se inclinará,


& el jardín entero se postrará)