Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

sábado, 7 de abril de 2012

Epigramas de Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781).


Für Betty Tuxpan, gracias por leerme, pero sobre todo,
gracias por brindarme tu amistad, “buena mujer”.










Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781). Nació en Kamenz, y murió en Brunswick. Poeta, dramaturgo y crítico literario alemán, considerado como el autor más importante de la Ilustración. Es probablemente el mejor epigramista y fabulista de la lengua alemana, enriqueciendo ambos géneros no sólo como escritor sino como estudioso: teórico, traductor, editor... Lessing planteó que el epigrama consta de dos elementos: Erwartung, espera, y Aufschluss, explicación, y por medio de sus textos, en los que siguió a Marcial, trató de expresar su teoría.





Die Sinngedichte an den Leser

Wer wird nicht einen Klopstock loben?
Doch wird ihn jeder lesen? — Nein.
Wir wollen weniger erhoben
Und fleißiger gelesen sein.

Los epigramas al lector

—¿Quién no va a elogiar un Klopstock?
¿Pero lo leerán todos? —No.
Nosotros queremos elevarnos menos,
y ser leídos con mayor diligencia.



An Grillen

Sei kürzer! sprichst du, Grill. Schweig, Grill! du bist nicht klug.
Ist das dir kurz genug?

Al grillo

—¡Sé breve! —dices, Grillo. —¡Calla, grillo! No eres sensato.
¿Es esto suficientemente corto?



An den Paul

Es scheinet, daß du, Paul, der einz’ge Trunkne bist:
Denn du willst nüchtern sein, wo keiner nüchtern ist.

A Pablo

Parece que tú, Pablo, eres el único ebrio,
porque quieres estar sobrio donde nadie lo está.



Turan

Die Knabenliebe log dem redlichen Turan
Der ungerechte Pöbel an.
Die Lügen zu bestrafen,
Was konnt er anders tun, als bei der Schwester schlafen?

Turán

Los muchachos aman al honesto Turán,
y la prole miente injustamente.
Para castigarlos y desmentirlos,
¿qué podía hacer sino acostarse con su hermana?



Hänschen Schlau

Sagt Hänschen Schlau zu Vetter Fritz,
Wie kommt es, Vetter Fritzen,
Dass grad’ die Reichsten in der Welt,
Das meiste Geld besitzen?

Juanito el astuto

Dice el astuto Juanito a su primo Fritz:
¿Cómo es que los más ricos del mundo
poseen la mayor parte del dinero?



[Grabschrift auf einen Gehenkten]

Hier ruht er, wenn der Wind nicht weht!

[Epitafio de un ahorcado]

¡Aquí descansa cuando el viento no sopla!

Epigramas de Friedrich Schiller (1759-1805).


Für Lupita Mueller.











Johann Cristoph Friedrich Schiller (1759-1805). Nació en Marbach am Neckar, y murió en Weimar. Poeta, dramaturgo, filósofo e historiador alemán. Además de redactar epigramas, escribió en colaboración con Goethe, una colección de Xenien —el origen del término proviene de la palabra griega ξένιον, xénion,  regalo de los visitantes o para los huéspedes, que el escritor latino, Marco Valerio Marcial utilizó para intitular el libro donde compiló los poemas que enviaba con sus obsequios, y que aparecen editados como el Libro XIII: Xenia—, dísticos escritos entre 1796 y 1797, con el propósito de contrarrestar los ataques contra Die Horen, Las Horas, revista literaria de Schiller. Posteriormente, el propio autor separó los más serios, y configuró así las Tabulae Votivae, Tablillas votivas.





Liebe und Begierde

Recht gesagt, Schlosser! Man liebt, was man hat; man begehrt was man nicht hat;
   Denn nur das reiche Gemüt liebt, nur das arme begehrt.

Amor y lujuria.

¡Bien dicho, Schlosser! Se ama lo que se tiene: se desea lo que no se tiene;
   pues sólo ama el alma rica, la pobre sólo desea.



Freund und Feind                     

Teuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen,
   Zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soll.

Amigo y enemigo

Querido para mí es el amigo, pero también el enemigo me es útil:
   El amigo me muestra lo que puedo, el enemigo me enseña lo que debo.



Das gemeinsame Schicksal

Siehe, wir hassen, wir streiten, es trennet uns Neigung und Meinung;
   Aber es bleichet indeß dir sich die Locke, wie mir.

El destino común

Mira, nosotros odiamos, peleamos: nos separa el afecto y la opinión;
   Sin embargo, los rizos se te encanecen entretanto, como a mí.



Der Schlüssel

Willst du dich selber erkennen, so sieh, wie die Andern es treiben.
   Willst du die Andern verstehn, blick’ in dein eigenes Herz.

La llave

¿Quieres reconocerte a ti mismo? Ve lo que los otros hacen.
   ¿Quieres comprender a los otros? Mira en tu propio corazón.



Tote Sprachen

Tote Sprachen nennt ihr die Sprache des Flaccus und Pindar,
   Und von beiden nur kommt, was in der unsrigen lebt!

Lenguas muertas

Lenguas muertas llaman ustedes a las lenguas de Flaco y Píndaro¹,
   ¡Y sólo de ambas proviene, cuanto vive en las nuestras!


__________
¹ Schiller alude a los poetas Píndaro y Quinto Horacio Flaco: uno griego y el otro romano.



Falschheit und Verstellung

Falschheit nur und Verstellung ist dem Umgang der Menschen,
   Keiner erscheint, wie er ist. - Danke dem Himmel, mein Freund!

Falsedad y engaño

Sólo falsedad y engaño hay en el trato con los seres humanos.
   Ninguno se muestra como es. —¡Gracias al cielo, mi amigo!



Poetische Erdichtung und Wahrheit

Wozu nützt denn die ganze Erdichtung? Ich will es dir sagen,
   Leser, sagst du mir erst, wozu die Wirklichkeit nützt.

Ficción poética y verdad

¿Para qué sirve pues tanta ficción? Yo te lo diré,
   Lector, si me dices primero, ¿de qué sirve la realidad?

domingo, 1 de abril de 2012

Epigramas de Nicolas Boileau-Déspreaux (1636-1711).


Para Félix Martínez Rodríguez.




Conocí a Ray Abdan Rabatzan en mi etapa universitaria. Nos hicimos amigos entrañables, y aunque partió del país hace diez años, hemos estado en contacto desde entonces por medio de la red. Nació en París —aunque evidentemente su origen no es francés: su padre es iraní y su madre libanesa. Después de completar su educación elemental en Francia, sus padres —periodistas ambos— lo enviaron a estudiar a un internado en Suiza, y posteriormente a México. Actualmente vive en Marsella, donde ejerce el periodismo.










Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711). Nació y murió en París. Poeta, polemista y crítico literario francés. Junto a Jean Racine, Molière y Jean de La Fontaine se le considera uno de los autores clásicos del siglo de Luis XIV. Fue llamado el “legislador del Parnaso”. Escribió Sátiras, Epístolas, un Arte Poética y un poema cómico, El atril, así como diversos Ensayos.


Ray Abdan tradujo algunos epigramas de Boileau —quizá junto a Voltaire sean los dos epigramistas franceses más destacados—, con la promesa de traducir también aquellos que se relacionan con la “Disputa entre los Antiguos y los Modernos”, una polémica literaria y artística que afectó a la Academia Francesa a finales del Siglo XVII, donde Boileau defendió a los primeros, y atacó a los Perrault —sobre todo a Charles, el célebre escritor y adaptador de cuentos clásicos infantiles.

Yo, por mi parte, a partir de sus versiones, he realizado “diversiones” —como llamó Octavio Paz a sus traducciones—, y creo que el concepto se amolda inmejorablemente al tono y la temática de los epigramas ofrecidos en esta entrega.




SUR GILLES BOILEAU,
Frère ainé de l’auteur.

De mon frère, il est vrai, les écrits sont vantés ;
Il a cent belles qualités :
Mais il n’a point pour moi d’affection sincère.
En lui je trouve un excellent auteur,
Un poëte agréable, un très-bon orateur :
Mais je n’y trouve point de frère.

SOBRE GILLES BOILEAU,
Hermano mayor del poeta.

De mi hermano, es verdad, los escritos son alabados;
Él tiene cien bellas cualidades:
Pero no siente afecto sincero por mí.
Encuentro en él un excelente autor,
Un poeta agradable, un muy buen orador:
Pero no encuentro a un hermano.

(Diversión)

Los textos de mi hermano son alabados
Porque tienen más de mil de cualidades:
Pero él me desprecia profundamente.
Yo creo que es un autor excelente,
Un poeta agradable y un orador destacado,
Pero no lo considero mi hermano.



SUR UNE SATIRE TRÈS-MAUVAISE,
Que l’abbé Cotin avait faite, et qu’il faisait courir sous mon nom.

En vain par mille et mille outrages
Mes ennemis, dans leurs ouvrages,
Ont cru me rendre affreux aux yeux de l’univers.
Cotin, pour décrier mon style,
À pris un chemin plus facile :
C’est de m’attribuer ses vers.

SOBRE UNA SÁTIRA MUY MALA
Que el abate Cotin¹ había hecho, y que hacía correr bajo mi nombre.

En vano por mil y mil ultrajes,
Mis enemigos, en sus obras,
Creyeron volverme horrible a los ojos del universo.
Cotin, para desprestigiar mi estilo,
Tomó el camino más fácil:
Atribuirme sus versos.

__________
¹ Charles Cotin (1604-1681). Abad, filósofo y poeta francés. Helenista, latinista y hebraísta. Es recordado por los textos satíricos que le dedicó Boileau. Asimismo, Molière lo retrató en su comedia Las mujeres sabias en el personaje de Trissotin.

(Diversión)

Después de mil ataques en sus obras,
Mis enemigos intentaron desprestigiarme
Ante el mundo. Cotán tomó un atajo,
Y me jodió, atribuyéndome sus versos.



CONTRE L’ABBÉ COTIN.

À quoi bon tant d’efforts, de larmes et de cris,
Cotin, pour faire ôter ton nom de mes ouvrages ?
Si tu veux du public éviter les outrages,
Fais effacer ton nom de tes propres écrits.

CONTRA EL ABATE COTIN.

¿Para qué tantos esfuerzos, lágrimas y gritos,
Cotin, por hacer quitar tu nombre de mis obras?
Si quieres evitar los ultrajes del público,
Haz borrar tu nombre de tus propios escritos.

(Diversión)

¿Para qué tanto alboroto en quitar
tu nombre de mis libros, Cotán?
Si quieres ahorrarte las burlas,
Borra tu nombre de los tuyos.


IMITÉE DE CELLE DE MARTIAL,
Qui commence par Nuper erat medicus, etc.

Paul ce grand médecin, l’effroi de son quartier,
Qui causa plus de maux que la peste et la guerre,
Est curé maintenant, et met les gens en terre :
Il n’a point changé de métier.

IMITADO DE AQUEL DE MARCIAL,
que comienza: Nuper erat medicus, etc.

Paul, ese gran médico, pavor de su barrio,
Quien causó más males que la peste y la guerra,
Ahora es cura, y pone a la gente en tierra:
Él no cambió de profesión.

(Diversión)

Pablo el doctor, terror de su colonia,
Quien mató más que la peste y la guerra juntas,
Ahora es cura y entierra a la gente con el mismo oficio.


À MONSIEUR PERRAULT.

Ton oncle, dis-tu, l’assassin
M’a guéri d’une maladie :
La preuve qu’il ne fut jamais mon médecin,
C’est que je suis encor en vie.

AL SEÑOR PERRAULT¹.

Tu tío, el asesino, dices,
Me curó de una enfermedad:
La prueba de que nunca fue mi médico,
Es que todavía estoy con vida.

__________
¹ Charles Perrault (1628-1703). Cuentista francés que tomó partido por los modernos, y se granjeó la animadversión de Boileau durante la “Disputa entre los Antiguos y los Modernos”, a partir de la publicación de su obra: Paralelo de los Ancianos y de los Modernos.

(Diversión)

Dices que me curó tu tío, el asesino:
La prueba de que no me atendió, es que aún respiro.



CONTRE BOYER ET LA CHAPELLE.

J’approuve que chez vous, messieurs, on examine,
Qui du pompeux Corneille ou du tendre Racine,
Excita dans Paris plus d’applaudissements :
Mais recherchez en même temps
(La question n’est pas moins belle)
Qui du fade Boyer ou du sec La Chapelle
Excita plus de sifflements.

CONTRA BOYER¹ Y LA CHAPELLE²

Yo estoy de acuerdo que en su casa, señores, se examine,
Quién del pomposo Corneille o del tierno Racine,
Excitó en París más aplausos:
Pero busquen al mismo tiempo
(La cuestión no es menos bella)
Quién del soso Boyer o del seco La Chapelle
Excitó más silbidos.

__________
¹ Claude Boyer (1618-1698). Escritor dramático, apologista y poeta francés. Tomó partido por los “Modernos” en la querella referida.
² Jean de La Chapelle (1651-1723). Escritor dramático y novelista francés. Sobrino de Boileau.

(Diversión)

Apoyo que se decida quién recibió más aplausos en París:
Si el pomposo Cornéi o el cariñoso Racín.
Pero al mismo tiempo —no es menos importante—
Decidan quién de entre el insulso Buayé
y el estéril Lashapél, se llevó más chiflidos.



POUR METTRE AU BAS D’UNE MÉCHANTE GRAVURE QU’ON A FAITE DE MOI.

Du poëte Boileau tu vois ici l’image.
— Quoi ! c’est là, diras-tu, ce critique achevé ?
D’où vient le noir chagrin qu’on lit sur son visage ?
— C’est de se voir si mal gravé.

PARA PONER DEBAJO DE UN MAL GRABADO QUE SE HIZO DE MÍ.

Del poeta Boileau ves aquí la imagen.
—¡Qué! ¿Ahí está, dirás, ese crítico consumado?
¿De dónde viene la pena negra que se lee sobre su rostro?
—De verse tan mal grabado.

(Diversión)

PARA PONER ABAJO DE UNA MALA LITOGRAFÍA QUE SE HIZO DE MÍ.

Tú que reconoces aquí la imagen del poeta Bualó,
ese crítico acabado, quizá te preguntes
por qué guarda esa impresión de pesar.
¡Por verse tan mal impreso!

viernes, 30 de marzo de 2012

Poemas de Nezahualcóyotl (1402-1472).


Para Ángel María Garibay y Miguel León Portilla.











Capítulo 14 de la serie Mundo Poesía de la Agencia N22 (Canal 22).
Productor: César Abraham Navarrete Vázquez.














Nezahualcóyotl (1402-1472). Nació y murió en Texcoco. Su nombre significa en náhuatl “Coyote que ayuna o coyote hambriento”. Arquitecto, legislador, poeta y sabio, tlamatini, “el que sabe algo”. Fue tlatoani, gobernante supremo, de la ciudad-estado de Tetzcuco —también escrito, Tezcoco—, y consejero de Tenochtitlan. Padre del también rey y poeta, Nezahualpilli (1464-1515).









El padre Ángel María Garibay (1892-1962) en su Historia de la literatura náhuatl (Editorial Porrúa, México, 2000, p. 879) puntualiza en el Apéndice, en la sección dedicada a Nezahualcóyotl: “El orden del alfabeto nos trajo a este rey de Tetzcoco, legendario como ninguno. [...] Pasa por el poeta máximo y, para muchos, único de la vieja cultura. [...] Nace en l-Tochtli (1402); comienza a reinar en 4-Acatl (1431); muere en 6-Tecpatl (1472). El Manuscrito de Cuauhtitlan da toda su historia, rica en peripecias, en uno de los mejores relatos del tesoro náhuatl. Ixtlilxóchitl, su descendiente, dora su leyenda con mil pormenores.” Posteriormente, enlista algunos poemas que pueden ser suyos, y agrega: “Algunos de estos cantos se ponen en labios del rey de Tetzcoco, por ficción poética acaso. Hay en los Mss. una serie de cantos atribuidos a Nezahualcóyotl [...] Algunos rimados y modernos que le atribuyen, no pueden ser suyos, como el famoso Madre mía, cuando muera... en náhuatl, que es muy posterior. Puede ser pensamiento suyo: texto directo suyo, no es.”








En otra parte de la obra citada (Capítulo IV, Poemas otomíes, págs. 244-245), Garibay escribe: “Daré al fin en este recuento de gemas mínimas tres en que se hace referencia a Nezahualcóyotl: dos se atribuyen al poeta rey, y la otra se dice en su loor.” Yo prescindiré de la última.


Ah tlamiz noxochiuh,
ah tlamiz nocuic
in noconehua.
Zan nicuicanitl:
xexelihui ya moyahua ya
ho cozahua ya xochitl.

No cesarán mis flores,
no cesará mi canto:
Lo elevo.
Sólo soy cantor:
se dividen, se esparcen:
se marchitan las flores.

(Cant. Mex., f. 17 vº, lín. 19 ss.)


¿Cuix oc nelli nemohua in tlalticpac, Ohuaya?

Ah nochipa tlalticpac: zan achica ya nican.
Tel ca chalchihuitl, no xamani.
no teocuitlatl, in tlapani.
no quetzalli, in poztequi. Ohuaya.
¡Ah nochipa tlalticpac: zan achica ye nican¹!

¿Es acaso verdad que se vive en la tierra?

¡No para siempre en la tierra: tan sólo un breve instante!
Si es esmeralda, se rompe.
o si oro se quiebra,
o si plumaje de quetzal, se rasga.
¡No para siempre en la tierra: tan sólo un breve instante!


(Cant. Mex., f. 17 rº, lín. 15 ss.)


Asimismo, en su libro Llave del náhuatl (Editorial Porrúa, México, 1999, p. 289), en la sección 1. Versión de textos complementarios, bajo el título de I. Poemas del Ms. Romance de los señores de la Nueva España, y el subtítulo de A) Poemas de Nezahualcóyotl, ofrece los siguientes:


1. Hasta ahora lo entiende mi corazón:
oigo un canto,
veo una flor:
¡Qué jamás se marchiten en la tierra!

2. Dentro de mi corazón se quiebra
la flor del canto:
ya estoy derramando flores:
¡Gozaos!

3. En tiempo de verde baja el dador de vida:
se cubre como con hojas con cantos,
se adorna con flores
junto a los atabales se enlaza.
De tu interior salen
flores embriagadoras.

4. Con flores de embriagante belleza
se pinta mi corazón:
soy cantor.
Flores se esparcen:
ya las oléis gratamente.
¡Gozaos!
















El antropólogo e historiador Miguel León Portilla (1926), en su libro Quince poetas del mundo náhuatl (Editorial Diana, México, 1994, págs. 83-119) ofrece una biografía detallada, así como diversos poemas del texcocano, sobre el cual señala“cerca de treinta son los poemas conservados en las colecciones de cantares prehispánicos como obra de Nezahualcóyotl”.
















La imagen del “Rey poeta” aparece en los billetes mexicanos de cien pesos, acompañado por el texto —en español:


Nehhuatl nictlazohtla
in centzontototl
icuicauh nehhuatl nictlazohtla
chalchihuitl itlapaliz
ihuan in ahuiyacmeh xochimeh
zan oc cencah,
noicniuhtzin in tlacatl,
nehhuatl nictlazohtla.

Amo el canto de zenzontle
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano;
el hombre.
















Finalmente, he aquí algunos poemas pertenecientes o atribuidos a Nezahualcóyotl. Los dos primeros son versiones que, si bien podrían denominarse como “el mismo texto”, distan de las ofrecidas arriba por Garibay. En el caso del segundo, transcribo el poema “Yo lo pregunto” en náhuatl con dos grafías diferentes: en uno la “k” sustituye a las “qu” y “c” del otro.


Ah tlamiz noxochiuh,
Ah tamiz nocuic.
In noconyayehua, zan nicuicanitl.
Xexelihui, ya moyahua.
Cozahua ya xochitl
zan ye on calaquilo
zacuan calitic.

No acabarán mis flores,
no cesarán mis cantos.
Yo cantor los elevo,
se reparten, se esparcen.
Aún cuando las flores
se marchitan y amarillecen,
serán llevadas allá,
al interior de la casa
del ave de plumas de oro.



Niquitoa

Niqitoa ni Nezahualcoyotl:
¿Cuix oc nelli nemohua in tlalticpac?
An nochipa tlalticpac:
zan achica ya nican.
Tel ca chalchihuitl no xamani,
no teocuitlatl in tlapani,
no quetzalli poztequi.
An nochipa tlalticpac:
zan achica ye nican.


Nikitoa

Niqitoa ni Nesaualkoyotl:
¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?
An nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiuitl no xamani,
no teokuitlatl in tlapani,
no ketsali posteki.
An nochipa tlaltikpak:
san achika ye nikan.

Yo lo pregunto

Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.



Quic oc tlamati noyollo:
nic caqui in cuicatl,
nic itta in xochitl.
Maca in cuetlahuia in tlalticpac!

Por fin lo comprende mi corazón:
escucho un canto,
contemplo una flor:
¡Ojalá no se marchiten!



Nezahualcoyotl icuic

Nihualacic ye nican,
ye ni Yoyontzin.
Za(n) ni xochi ye elehuiya,
ni xochitlatlapanaco
tlalticpac.
No conyatlapana
Yn cacahuaxochitl,
noconyatlepana ycniuhxochitli:
yetehuan, monacayo,
titecpiltzin!
ni Nezahualcoyotl,
tecuhtli Yoyontzin.


Canto de Nezahualcóyotl
              
He llegado aquí,
soy Yoyontzin.
Sólo flores deseo,
ha venido a estar deshojando flores
sobre la tierra.
Allá corto
la flor preciosa,
corto la flor de la amistad:
junto contigo, con tu persona;
¡oh príncipe!
Yo Nezahualcóyotl, el señor Yoyontzin.



Nitlayokoya


Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, nitepiltsin Nesaualkoyotl
xochitika ye iuan kuikatika
nikimilnamiki tepiluan,
ain oyake,
yejua Tesosomoktsin,
o yejuan Kuajkuajtsin.
Ok nelin nemoan,
kenonamikan.
¡Maya nikintoka in intepiluan,
maya nikimonitkili toxochiu!
Ma ik itech nonasi,
yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin.
O aik ompoliuis in moteyo,
¡nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa ye in mokuik a ika
niualchoka,
in san niualiknotlamatiko,
nontiya.
San niualayokoya, niknotlamati.
Ayokik, ayok,
kenmanian,
titechyaitakiu in tlaltipak,
ika nontiya.



Estoy triste

Estoy triste, me aflijo,
yo el señor Nezahualcóyotl
con flores y con cantos,
recuerdo a los príncipes
a los que se fueron
a Tezozomoctzin,
a Cuacuahtzin.
En verdad viven,
allá en donde de algún modo se existe
¡ojalá pudiera yo seguir a los príncipes
llevarles nuestras flores!
¡Si pudiera yo hacer míos
los hermosos cantos de Tezozomoctzin!
Jamás perecerá tu renombre
¡Oh mi señor, tu Tezozomoctzin!
Así, echando de menos tus cantos
me he venido a afligir
sólo he venido a quedar triste
yo a mí mismo me desgarro
He venido a estar triste, me aflijo
ya no estas aquí, ya no,
en la región donde de algún modo se existe,
nos dejaste sin provisión en la tierra
por esto, a mí mismo me desgarro.



Nezahualcóyotl, la princesa Azcalxochitzin
y dos artistas de Tezcoco. (Códice Tlotzin).





León Portilla, en el portento de libro referido (págs. 93-95), apunta: “Si el jade y el oro se quiebran y rompen, los rostros y corazones, más frágiles aún, por muy nobles que hayan sido, como flores habrán de secarse y, cual si fueran pinturas, quedarán borrados:


Percibo lo secreto, lo oculto:
¡Oh vosotros señores!
Así somos,
somos mortales,
de cuatro en cuatro, nosotros, los hombres,
todos habremos de irnos,
todos habremos de morir en la Tierra...
Como una pintura nos iremos borrando.
Como una flor,
nos iremos secando
Aquí sobre la Tierra.
Como vestidura de plumaje de ave zacuán,
de la preciosa ave de cuello de hule,
nos iremos acabando.
Meditadlo, señores,
águilas y tigres,
aunque fuerais de jade,
aunque fuerais de oro,
también allá iréis,
al lugar de los descarnados.
Tendremos que desaparecer,
nadie habrá de quedar.”

(Ms. Romances de los señores de la Nueva España, fols. 36 r.)



Imagen de Nezahualcóyotl. (Códice Xólotl).




Y añade: “Nezahualcóyotl, recordando conceptos antiguos, tal vez de origen tolteca, expresa su incertidumbre preguntándose adónde hay que ir, o qué sabiduría hay que encontrar para llegar a Quenonamican, ‘donde de algún modo se vive’, a can on ayac micohua, a ‘donde la muerte no existe’:


¿A dónde iremos
donde la muerte no existe?
Mas, ¿por esto viviré llorando?
Que tu corazón se enderece:
aquí nadie vivirá para siempre.
Aun los príncipes a morir vinieron,
los bultos funerarios se queman.
Que tu corazón se enderece:
aquí nadie vivirá para siempre.

(Ms. Cantares mexicanos, fol. 70 r.)





__________
¹ En La filosofía náhuatl: estudiada en sus fuentes (UNAM, México, 2006, p. 326) de Miguel León Portilla, el poema original aparece así:

¿Cuix oc nelli nemohua oa in tlalticpac, Yhui ohuaye?
An nochipa tlalticpac: zan achica ye nican. Ohuaye ohuaye.
Tel ca chalchihuitl no xamani.
no teocuitlatl in tlapani.
no quetzalli poztequi. Ya hui ohuaya
An nochipa tlalticpac: zan achica ye nican.

(Ms. Cantares Mexicanos, fol. 17, r.)






El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), organismo encargado de la difusión de la cultura en México, lanzó una aplicación gratuita para iPad sobre el poeta. Además de entrevistas con especialistas, se dispone de los poemas de Nezahualcóyotl en español y náhuatl tanto en texto como en audio. Ofrezco el vínculo directo para la descarga de la aplicación referida: https://itunes.apple.com/mx/app/nezahualcoyotl/id583518997?l=en&mt=8