Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

lunes, 12 de marzo de 2012

Poemas de Emily Dickinson (1830-1886).






Emily Dickinson (1830-1886). Nació en Amherst, Nueva Inglaterra. Estudió en la Academia de su lugar de origen, y posteriormente ingresó al Seminario femenino de Mount Holyoke, Massachusetts, donde se formó en un ambiente calvinista. En 1861, “La Bella —también la monja— de Amherst”, quien a partir de entonces sólo se vistió de blanco, se recluyó en la casa familiar, apartándose así físicamente del mundo —si bien mantuvo una intensa correspondencia con amigos y tutores. Dickinson legó al mundo 1775 poemas.



288.
I’m nobody! Who are you?          
Are you nobody, too?       
Then there’s a pair of us—don’t tell!     
They’d banish us, you know.      
How dreary to be somebody!
How public, like a frog      
To tell your name the livelong day       
To an admiring bog!

288.
¡Yo soy nadie! ¿Quién eres tú?
¿También eres nadie?
Entonces hay un par de nosotros—¡No lo digas!
Ellos nos desaparecerían, lo sabes.
¡Qué aburrido ser alguien!
¡Qué público, como una rana
Decir tu nombre todo el santo día
A un admirativo pantano!


441.
Epigram

This is my letter to the world,    
That never wrote to me,—           
The simple news that Nature told,        
With tender majesty.        
 
Her message is committed
To hands I cannot see;     
For love of her, sweet countrymen,      
Judge tenderly of me!

441.
Epigrama

Esta es mi carta para el mundo
Que nunca me escribió,—
Las simples noticias que la Naturaleza contó,
Con tierna majestad.

Su mensaje es comprometido
A manos que no puedo ver;        
Por amor a ella, dulces compatriotas,   
¡Júzguenme tiernamente!


781
To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—

781
Esperar una hora—es mucho—
Si el amor está más allá—
Esperar la eternidad—es breve—
Si el amor recompensa el final—


825
An Hour is a Sea
Between a few, and me —
With them would Harbor be —

825
Una hora es un mar
Entre algunos, y yo —
Con ellos podría ser puerto —


905
Between My Country—and the Others—
There is a Sea—
But Flowers—negotiate between us—
As Ministry.

905
Entre mi país—y los otros—
Hay un mar—
Pero las flores—negocian entre nosotros—
Como ministerio.


1017
To die—without the Dying
And live—without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.

1017
Morir—sin morir
Y vivir—sin la vida
Es el más difícil milagro
Propuesto a la fe.


1212
A word is dead        
When it is said,      
Some say.     
I say it just   
Begins to live          
That day.

1212
Una palabra muere
Cuando se dice,      
Algunos dicen.
Yo digo que justo
Empieza a vivir
Ese día.         


1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Travers may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

1263
No hay mejor fragata que un libro
Para llevarnos a tierras lejanas
Ni corcel como una página
De saltarina poesía—
Esta travesía la puede hacer el más pobre
Sin la opresión del peaje—
Cuán frugal es el carro
Que lleva el alma humana.


1287
In this short Life
That only lasts an hour
How much—how little—is
Within our power

1287
En esta corta vida
Que sólo dura una hora
Cuánto—cuán poco—está
Dentro de nuestro poder


1654
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee—

1654
La belleza me agobia hasta que muero
Belleza ten piedad de mí
Pero si expiro hoy
Permite que sea viéndote a ti—

viernes, 9 de marzo de 2012

Poemas de Giuseppe Ungaretti (1888-1970)


Para Alejandro Mendoza.









Giuseppe Ungaretti (1888-1970). Nació en Alejandría, Egipto, y murió en Milán, Italia. Poeta, traductor, periodista y profesor italiano. Se enroló como voluntario en la Primera Guerra Mundial. En París se relacionó con la vanguardia europea. Fue profesor de italiano en la Universidad de São Paolo, Brasil, antes de regresar a Roma. Tradujo a William Shakespeare, Luis de Góngora, Jean Racine, William Blake y Stéphane Mallarmé.



Eterno

Tra un fiore colto e l’altro donato
L’inesprimibile nulla

Eterno

Entre una flor escogida y otra regalada
la inexpresable nada


Soldati
Bosco di Courton luglio 1918

Si sta come
d’autunno
sugli alberi
le foglie.

Soldados
Bosco di Courton, julio de 1918

Se está como
en otoño
sobre los árboles
las hojas.



L’illuminata rugiada

La terra trèmola
di piacere
sotto un sole
di violenze
gentili

El rocío iluminado

La tierra tiembla
de placer
bajo un sol
de violencias
gentiles


Sono malato
Vallone il 20 aprile 1917

La malinconia
mi macera

Il corpo dissanguato
mi dissangua
la poesia

Estoy enfermo
Vallone, 20 de abril de 1917

La melancolía
me macera

El cuerpo desangrado
me sangra
la poesía


Una colomba
1925

D’altri diluvi una colomba ascolto.

Una paloma
1925

De otros diluvios una paloma escucho.


Universo
Devatachi il 24 agosto 1916

Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza

Universo
Devatachi, 24 de agosto de 1916

Con el mar
me he hecho
un ataúd
de frescura


Mattina
Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917

M’illumino
d’immenso

Mañana
Santa Maria La Longa, 26 de enero de 1917

Me ilumino
de inmenso

(Traducción libre)

Me ilumino
de inmensidad


Solitudine

Ma le mie urla
feriscono
come fulmini
la campana fioca
del cielo

Sprofondano
impaurite

Soledad

Pero mis gritos
hieren
como rayos
la campana débil
del cielo

Se hunden
asustados


Attrito
Locvizza, il 23 settembre 1916

Con la mia fame di lupo
ammaino
il mio corpo di pecorella

Sono come
la misera barca
e come l’oceano libidinoso

Fricción
Locvizza, 23 de septiembre de 1916

Con mi hambre de lobo
amaino
mi cuerpo de ovejita

Soy como
la mísera barca
y como el océano libidinoso


Stasera
Versa il 22 maggio 1916

Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia

Esta noche
Versa, 22 de mayo de 1916

Balaustrada de brisa
para apoyar esta noche
mi melancolía

lunes, 5 de marzo de 2012

Epigramas de Marco Valerio Marcial (¿38-41?-104)


Para Laura Vargas,
quien no obstante la distancia,
siempre ha estado cerca de mí.





Con estas traducciones pretendo honrar a uno de mis autores preferidos, y uno de mis grandes maestros. Un hombre en todo el sentido de la palabra: colmado de aciertos y errores, quien me enseñó no sólo el género que más disfruto ensayar, el epigramático, sino también me demostró que la admiración estriba en aceptar a las personas como son: sin idealismos. Mi gratitud, pues, como escritor, pero sobre todo como ser humano a Marco Valerio Marcial, nacido el mismo día en que nací yo.









Marcus Valerius Martialis, Marco Valerio Marcial (¿38-41?-140). Nació y murió en Bílbilis —actual Calatayud, España. Poeta y epigramista latino. Su obra se conservó prácticamente íntegra: 1567 epigramas divididos en quince libros. Sin lugar a dudas, Marcial es el epigramista más grande de la literatura, a pesar de haber dispuesto de buena parte de su obra a la adulación de los emperadores Flavios: Tito y Domiciano; así como a quejarse incesantemente de su condición económica. La cotidianidad de la monstruosa Roma está reflejada en sus pequeños epigramas con agudeza, procacidad, ternura...









De Epigrammaton Libri, Libros de epigramas.


II, 20

Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus.
Nam quod emas possis iure uocare tuum.
                     
Paulo compró algunos poemas. Paulo recita sus poemas,
pues puede llamar suyo, con derecho, lo que compra.


III, 39

Iliaco similem puerum, Faustine, ministro
lusca Lycoris amat. Quam bene luscat uidet!

A un mancebo que se parece al copero troyano, Faustino,
ama Licoris, la tuerta. ¡Qué bien ve la tuerta!


III, 57

Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae:
cum peterem mixtum, uendidit ille merum.

Hace poco, un tabernero astuto me engañó en Rávena:
le pedí vino con agua, y me vendió vino puro.


IV, 21

Nullos esse deos, inane caelum
adfirmat Segius: probatque, quod se
factum, dum negat haec, uidet beatum.

No hay dioses, el cielo está vacío,
afirma Segio: y lo prueba porque,
negando esto, ve que él se ha hecho rico.


IV, 65

Oculo Philaenis Semper altero plorat.
Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est.

Filenis siempre llora con uno de sus dos ojos.
¿Me preguntas cómo es posible esto? Es tuerta.


VII, 66.

Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit:
plus meruisse tamen se Labienus ait.

Fabio nombró heredero universal a Labieno:
Pero Labieno dice que se merecía más.


X, 16

Dotatae uxori cor harundine fixit acuta,
Sed dum ludit Aper: ludere novit Aper.

Poseedora de buena dote, con aguda flecha, Apro traspasó
el corazón de su mujer, pero mientras jugaba: Apro sabe jugar.


XI, 62

Lesbia se jurat gratis numquam ese fututam.
Verum’st. Cum futuit vult, numerare solet.

Lesbia jura que nunca ha sido cogida gratis.
Es verdad. Cuando quiere ser cogida, suele pagar.


XII, 20

Quare non habeat, Fabulle, quaeris
Uxorem Themison? habet sorerem.

¿Me preguntas, Fábulo, por qué no tiene
esposa Temisón? Tiene hermana.

sábado, 3 de marzo de 2012

Epigramas de Salvatore Quasimodo (1901-1968)


Para Berenice Palacios. Gracias por todo lo que hiciste por mí.










Salvatore Quasimodo (1901-1968). Nació en Módica, Sicilia, y murió en Nápoles. Es considerado uno de los más notables representantes —junto a Giuseppe Ungaretti y Eugenio Montale— del denominado Ermetismo, hermetismo italiano. Traductor de los líricos y trágicos griegos —publicó en 1940, Lirici greci. Asimismo, tradujo del griego la Odisea, el Evangelio de San Juan, algunos cantos de la Ilíada y extractos de la Antología Palatina; Publio Virgilio Marón, Gayo Valerio Catulo y Publio Ovidio Nasón del latín; William Shakespeare, E. E. Cummings, Conrad Aiken y John Ruskin del inglés; Molière, Paul Éluard e Yves Lecomte del francés; Tudor Arghezi del rumano; y Pablo Neruda del español. Recibió el Premio Nobel en 1959.



Epigrammi, Epigramas.

A un poeta nemico

Su la sabbia di Gela colore della paglia
mi stendevo fanciullo in riva al mare
antico di Grecia con molti sogni nei pugni
stretti e nel petto. Là Eschilo esule
misurò versi e passi sconsolati,
in quel golfo arso l’aquila lo vide
e fu l’ultimo giorno. Uomo del Nord, che mi vuoi
minimo o morto per tua pace, spera:
la madre di mio padre avrà cent’anni
a nuova primavera. Spera: che io domani
non giochi col tuo cranio giallo per le piogge.


A un poeta enemigo

Sobre la arena de Gela, color de paja,
me tendía de niño a la orilla del mar
antiguo de Grecia con muchos sueños en los puños
apretados y el pecho. Allí, Esquilo exiliado
midió versos y pasos desconsolados,
en aquel golfo quemado el águila lo vio
y fue el último día. Hombre del Norte, que me quieres
empequeñecido o muerto por tu paz, espera:
la madre de mi padre tendrá cien años
la nueva primavera. Espera: que mañana
no juegue con tu cráneo amarillo por las lluvias.


Dalla rete dell’oro

Dalla rete dell’oro pendono ragni ripugnanti.


De la red de oro

De la red de oro cuelgan arañas repugnantes.


Epigramma I

E se una notte voleranno i missili
saremo noi a dirvi parole di fede
per tutto il vostro oro liquefatto
liquido dai cunicoli degli occhi
nel vostro ventre di rana squartato.


Epigrama I

Y si una noche los misiles vuelan
diremos palabras de fe
por todo su oro licuado
líquido de las fosas oculares
en su vientre de rana descuartizado.


Epigramma II

Per la solitudine delle tarme
che svolazzano leggere sul carme
usate solo
il para-dicloro-amino-benzolo.


Epigrama II

Para la soledad de las polillas
que revolotean ligeras sobre el poema
utilice sólo
el paradicloroaminobenceno¹.


__________
¹ Químico sólido y blanco de olor fuerte. Se encuentra en ambientadores de inodoros y repelentes de polillas.

Fábulas de Italo Svevo (1861-1928)













Italo Svevo (1861-1928). Periodista, novelista, dramaturgo y narrador italiano de ascendencia austriaca. Aron Hector Schmitz —o Ettore Schmitz— nació en Trieste, y murió en Motta di Livenza, a causa de las heridas sufridas después de ser atropellado mientras intentaba cruzar la calle. Se interesó por la teoría psicoanalítica de Sigmund Freud, y ello permeó su obra. Fue amigo y colaborador de James Joyce en la época en que éste vivió en Trieste. Es reconocido por su novela La coscienza di Zeno, La conciencia de Zeno. He aquí algunas de sus Favole, Fábulas.





[La formica morente]

Una formica muore e morendo pensa: “Il mondo muore.”

[La hormiga moribunda]

Una hormiga se muere, y muriendo piensa: “El mundo muere.”





Una stupida lepre vide passare un’automobile. – Oh! – gridò. – Gli uomini hanno inventata la ruota.

Una estúpida liebre vio pasar un automóvil. —¡Oh! —gritó. Los humanos han inventado la rueda.





Ad una lucertola all’ombra di una montagna mancava il fiato per mancanza del calore del sole mentre un vertebrato alla cima della montagna stessa moriva pel grande caldo. Morirono di una morte abietta ambedue invidiando l’un l’altro.

Bajo la sombra de una montaña, una lagartija carecía de aliento debido a la falta de sol, mientras en la cima de la misma montaña, un vertebrado moría por el sofocante calor. Ambos murieron de una muerte abyecta, envidiándose el uno al otro.





[FAVOLA PER LETIZIA]

La porticina della gabbia era rimasta aperta. L’uccellino con lieve balzo fu sull’uscio e da li guardò il vasto mondo prima con un occhio e poi con l’altro. Passò per il suo corpicino il fremito del desiderio dei vasti spazii per cui le sue ali erano fatte. Ma poi pensò: “Se esco potrebbero chiudere la gabbia ed io resterei fuori, prigioniero”. La bestiola rientrò e poco dopo, con soddisfazione, vide rinchiudersi la porticina che suggellava la sua libertà.

[Fábula para Letizia¹]

La puertita de la jaula había quedado abierta. El pajarito se allegó con un leve salto a la puerta, y desde allí miró el vasto mundo primero con un ojo y después con el otro. Por su cuerpecito circuló el estremecimiento del deseo por los extensos espacios para los cuales estaban hechas sus alas. Pero luego pensó: “Si salgo, podrían cerrar la jaula, y yo quedaría afuera, prisionero.” El animalito se metió y poco después, con satisfacción, vio cerrarse la puertita que determinaba su libertad.


__________
¹ Letizia Schmitz, hija del autor nacida en 1897.





Un augellino fu strangolato da uno sparviero. Non gli fu lasciato il tempo che di fare una protesta molto ma molto breve. Un lieve grido. All’augellino tuttavia parve di aver fatto tutto il suo dovere e la sua animuccia volò superba verso il sole.

Un pajarito fue estrangulado por un gavilán. No dispuso de tiempo sino para hacer una protesta muy, pero muy breve. Un débil grito. Al pajarito, sin embargo, le pareció haber cumplido con su deber, y su pequeña alma voló soberbia hacia el sol.