Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

lunes, 5 de marzo de 2012

Epigramas de Marco Valerio Marcial (¿38-41?-104)


Para Laura Vargas,
quien no obstante la distancia,
siempre ha estado cerca de mí.





Con estas traducciones pretendo honrar a uno de mis autores preferidos, y uno de mis grandes maestros. Un hombre en todo el sentido de la palabra: colmado de aciertos y errores, quien me enseñó no sólo el género que más disfruto ensayar, el epigramático, sino también me demostró que la admiración estriba en aceptar a las personas como son: sin idealismos. Mi gratitud, pues, como escritor, pero sobre todo como ser humano a Marco Valerio Marcial, nacido el mismo día en que nací yo.









Marcus Valerius Martialis, Marco Valerio Marcial (¿38-41?-140). Nació y murió en Bílbilis —actual Calatayud, España. Poeta y epigramista latino. Su obra se conservó prácticamente íntegra: 1567 epigramas divididos en quince libros. Sin lugar a dudas, Marcial es el epigramista más grande de la literatura, a pesar de haber dispuesto de buena parte de su obra a la adulación de los emperadores Flavios: Tito y Domiciano; así como a quejarse incesantemente de su condición económica. La cotidianidad de la monstruosa Roma está reflejada en sus pequeños epigramas con agudeza, procacidad, ternura...









De Epigrammaton Libri, Libros de epigramas.


II, 20

Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus.
Nam quod emas possis iure uocare tuum.
                     
Paulo compró algunos poemas. Paulo recita sus poemas,
pues puede llamar suyo, con derecho, lo que compra.


III, 39

Iliaco similem puerum, Faustine, ministro
lusca Lycoris amat. Quam bene luscat uidet!

A un mancebo que se parece al copero troyano, Faustino,
ama Licoris, la tuerta. ¡Qué bien ve la tuerta!


III, 57

Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae:
cum peterem mixtum, uendidit ille merum.

Hace poco, un tabernero astuto me engañó en Rávena:
le pedí vino con agua, y me vendió vino puro.


IV, 21

Nullos esse deos, inane caelum
adfirmat Segius: probatque, quod se
factum, dum negat haec, uidet beatum.

No hay dioses, el cielo está vacío,
afirma Segio: y lo prueba porque,
negando esto, ve que él se ha hecho rico.


IV, 65

Oculo Philaenis Semper altero plorat.
Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est.

Filenis siempre llora con uno de sus dos ojos.
¿Me preguntas cómo es posible esto? Es tuerta.


VII, 66.

Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit:
plus meruisse tamen se Labienus ait.

Fabio nombró heredero universal a Labieno:
Pero Labieno dice que se merecía más.


X, 16

Dotatae uxori cor harundine fixit acuta,
Sed dum ludit Aper: ludere novit Aper.

Poseedora de buena dote, con aguda flecha, Apro traspasó
el corazón de su mujer, pero mientras jugaba: Apro sabe jugar.


XI, 62

Lesbia se jurat gratis numquam ese fututam.
Verum’st. Cum futuit vult, numerare solet.

Lesbia jura que nunca ha sido cogida gratis.
Es verdad. Cuando quiere ser cogida, suele pagar.


XII, 20

Quare non habeat, Fabulle, quaeris
Uxorem Themison? habet sorerem.

¿Me preguntas, Fábulo, por qué no tiene
esposa Temisón? Tiene hermana.

sábado, 3 de marzo de 2012

Epigramas de Salvatore Quasimodo (1901-1968)


Para Berenice Palacios. Gracias por todo lo que hiciste por mí.










Salvatore Quasimodo (1901-1968). Nació en Módica, Sicilia, y murió en Nápoles. Es considerado uno de los más notables representantes —junto a Giuseppe Ungaretti y Eugenio Montale— del denominado Ermetismo, hermetismo italiano. Traductor de los líricos y trágicos griegos —publicó en 1940, Lirici greci. Asimismo, tradujo del griego la Odisea, el Evangelio de San Juan, algunos cantos de la Ilíada y extractos de la Antología Palatina; Publio Virgilio Marón, Gayo Valerio Catulo y Publio Ovidio Nasón del latín; William Shakespeare, E. E. Cummings, Conrad Aiken y John Ruskin del inglés; Molière, Paul Éluard e Yves Lecomte del francés; Tudor Arghezi del rumano; y Pablo Neruda del español. Recibió el Premio Nobel en 1959.



Epigrammi, Epigramas.

A un poeta nemico

Su la sabbia di Gela colore della paglia
mi stendevo fanciullo in riva al mare
antico di Grecia con molti sogni nei pugni
stretti e nel petto. Là Eschilo esule
misurò versi e passi sconsolati,
in quel golfo arso l’aquila lo vide
e fu l’ultimo giorno. Uomo del Nord, che mi vuoi
minimo o morto per tua pace, spera:
la madre di mio padre avrà cent’anni
a nuova primavera. Spera: che io domani
non giochi col tuo cranio giallo per le piogge.


A un poeta enemigo

Sobre la arena de Gela, color de paja,
me tendía de niño a la orilla del mar
antiguo de Grecia con muchos sueños en los puños
apretados y el pecho. Allí, Esquilo exiliado
midió versos y pasos desconsolados,
en aquel golfo quemado el águila lo vio
y fue el último día. Hombre del Norte, que me quieres
empequeñecido o muerto por tu paz, espera:
la madre de mi padre tendrá cien años
la nueva primavera. Espera: que mañana
no juegue con tu cráneo amarillo por las lluvias.


Dalla rete dell’oro

Dalla rete dell’oro pendono ragni ripugnanti.


De la red de oro

De la red de oro cuelgan arañas repugnantes.


Epigramma I

E se una notte voleranno i missili
saremo noi a dirvi parole di fede
per tutto il vostro oro liquefatto
liquido dai cunicoli degli occhi
nel vostro ventre di rana squartato.


Epigrama I

Y si una noche los misiles vuelan
diremos palabras de fe
por todo su oro licuado
líquido de las fosas oculares
en su vientre de rana descuartizado.


Epigramma II

Per la solitudine delle tarme
che svolazzano leggere sul carme
usate solo
il para-dicloro-amino-benzolo.


Epigrama II

Para la soledad de las polillas
que revolotean ligeras sobre el poema
utilice sólo
el paradicloroaminobenceno¹.


__________
¹ Químico sólido y blanco de olor fuerte. Se encuentra en ambientadores de inodoros y repelentes de polillas.

Fábulas de Italo Svevo (1861-1928)













Italo Svevo (1861-1928). Periodista, novelista, dramaturgo y narrador italiano de ascendencia austriaca. Aron Hector Schmitz —o Ettore Schmitz— nació en Trieste, y murió en Motta di Livenza, a causa de las heridas sufridas después de ser atropellado mientras intentaba cruzar la calle. Se interesó por la teoría psicoanalítica de Sigmund Freud, y ello permeó su obra. Fue amigo y colaborador de James Joyce en la época en que éste vivió en Trieste. Es reconocido por su novela La coscienza di Zeno, La conciencia de Zeno. He aquí algunas de sus Favole, Fábulas.





[La formica morente]

Una formica muore e morendo pensa: “Il mondo muore.”

[La hormiga moribunda]

Una hormiga se muere, y muriendo piensa: “El mundo muere.”





Una stupida lepre vide passare un’automobile. – Oh! – gridò. – Gli uomini hanno inventata la ruota.

Una estúpida liebre vio pasar un automóvil. —¡Oh! —gritó. Los humanos han inventado la rueda.





Ad una lucertola all’ombra di una montagna mancava il fiato per mancanza del calore del sole mentre un vertebrato alla cima della montagna stessa moriva pel grande caldo. Morirono di una morte abietta ambedue invidiando l’un l’altro.

Bajo la sombra de una montaña, una lagartija carecía de aliento debido a la falta de sol, mientras en la cima de la misma montaña, un vertebrado moría por el sofocante calor. Ambos murieron de una muerte abyecta, envidiándose el uno al otro.





[FAVOLA PER LETIZIA]

La porticina della gabbia era rimasta aperta. L’uccellino con lieve balzo fu sull’uscio e da li guardò il vasto mondo prima con un occhio e poi con l’altro. Passò per il suo corpicino il fremito del desiderio dei vasti spazii per cui le sue ali erano fatte. Ma poi pensò: “Se esco potrebbero chiudere la gabbia ed io resterei fuori, prigioniero”. La bestiola rientrò e poco dopo, con soddisfazione, vide rinchiudersi la porticina che suggellava la sua libertà.

[Fábula para Letizia¹]

La puertita de la jaula había quedado abierta. El pajarito se allegó con un leve salto a la puerta, y desde allí miró el vasto mundo primero con un ojo y después con el otro. Por su cuerpecito circuló el estremecimiento del deseo por los extensos espacios para los cuales estaban hechas sus alas. Pero luego pensó: “Si salgo, podrían cerrar la jaula, y yo quedaría afuera, prisionero.” El animalito se metió y poco después, con satisfacción, vio cerrarse la puertita que determinaba su libertad.


__________
¹ Letizia Schmitz, hija del autor nacida en 1897.





Un augellino fu strangolato da uno sparviero. Non gli fu lasciato il tempo che di fare una protesta molto ma molto breve. Un lieve grido. All’augellino tuttavia parve di aver fatto tutto il suo dovere e la sua animuccia volò superba verso il sole.

Un pajarito fue estrangulado por un gavilán. No dispuso de tiempo sino para hacer una protesta muy, pero muy breve. Un débil grito. Al pajarito, sin embargo, le pareció haber cumplido con su deber, y su pequeña alma voló soberbia hacia el sol.

lunes, 27 de febrero de 2012

Epigramas (venecianos) de Johann Wolfgang Goethe (1749-1832).







Johann Wolfgang Goethe (1749-1832). Nació en Fráncfort del Meno, Hesse, y murió en Weimar, Turingia. Considerado como el símbolo de la literatura alemana. Poeta, novelista, dramaturgo y científico, relacionado con el romanticismo alemán. Son célebres sus obras Las desventuras del joven Werther, Los años de aprendizaje de Wilhelm Meister, Elegías romanas, Fausto, Poesía y verdad...
Los Epigramas venecianos fueron escritos en 1790, y publicados —si bien no íntegramente— cinco años después.
Estos textos breves son interesantes, en tanto muestran otra faceta del  “Fénix de Weimar”: una más desacralizada del genio cuyas últimas palabras fueron: Mehr Licht!, ¡Más luz!


Nota del traductor. Fiel a la costumbre de respetar la obra del autor, mantengo la grafía antigua del texto. Así, por ejemplo, Venezianische Epigramme queda Venetianische Epigramme; sein, seyn; Vorteil, Vortheil...


De Venetianische Epigramme, Epigramas venecianos.

XVI.

Mache zum Herrscher sich der, der seinen Vortheil verstehet:
Doch wir wählten uns den, der sich auf unsern versteht.

Se hace soberano quien comprende su interés:
pero nosotros elegimos al que entiende los nuestros.


XXXI.

Das ist dein eigenes Kind nicht, worauf du bettelst, und rührst mich;
O, wie rührt mich erst die, die mir mein eigenes bringt!

Ese con el que mendigas no es tu propio hijo, y me conmueves;
¡Oh, cuánto más me conmovería aquella que me trajera uno mío!


LIV.

Tolle Zeiten hab’ ich erlebt, und hab’ nicht ermangelt,
Selbst auch thöricht zu seyn, wie es die Zeit mir gebot.

He vivido tiempos convulsos, y no he fallado
en enloquecer también, como el tiempo me lo exigía.


CVI.

Wundern kann es mich nicht daß unser Herr Christus mit <Dirnen>
Gern und mit Sündern gelebt, gehts mir doch eben auch so.

No me puedo asombrar de que a nuestro señor Jesucristo le gustara
vivir con prostitutas y pecadores, porque justamente así vivo yo también.


CXXIV.

Das gemeine lockt jeden: siehst du in Kürze von vielen
Etwas geschehen, sogleich dencke nur: dieß ist gemein.

Lo común atrae a todos. Si pronto ves que muchos
hacen algo, sólo piensa ahora mismo: esto es vulgar.


CXXXIX.

Caffé wollen wir trinken mein Fremder! - da meynt sie branliren;
Hab ich doch, Freunde, mit Recht immer den Caffé gehaßt.

—¿Quieres que tomemos un café, forastero? —Ella quiere decir: te masturbo¹.
Con razón, amigos, siempre he aborrecido el café².


__________
¹ El verbo branlieren proviene del francés se branler, masturbarse.
² Y en efecto, Goethe no sólo detestaba el café, sino también el tabaco, tal como lo manifiesta en el cuarto verso del epigrama XVIII: “El pueblo busca eléboro, sin prescripción ni médico.”


CLI.

Fürchte nicht, liebliches Mädchen, die Schlange die dir begegnet!
Eva kannte sie schon, frage den Pfarrer mein Kind.

¡No temas, encantadora muchacha, a la serpiente con que tropiezas!
Eva ya la conocía. Pregúntale al padre, mi niña.

sábado, 25 de febrero de 2012

Epigramas de Friedrich Hölderlin (1770-1843).







Friedrich Hölderlin (1770-1843). Poeta alemán nacido en Lauffen am Neckar, Württenberg. Considerado uno de los mayores líricos no sólo de la lengua alemana sino de la Humanidad. Estudió Teología en la Universidad de Tubinga. Fue amigo de Hegel y Schelling, y protegido de Schiller. Mantuvo una relación clandestina con la esposa de un comerciante de Fráncfort, Sussete Gontard —Diotima en sus textos. Traductor de Sófocles y Píndaro. En 1806 ingresó a una clínica, debido a su precaria condición mental, y posteriormente vivió en la casa de un carpintero llamado Zimmer —en la “Torre de Hölderlin”, donde se enfurecía al escuchar su nombre y el de Goethe— hasta el día de su muerte en Tubinga.



Guter Rat

Hast du Verstand und ein Herz, so zeige nur eines von beiden,
    Beides verdammen sie dir, zeigest du beides zugleich.

Buen consejo
                                                         
Tienes inteligencia y corazón, muestra solamente uno de ellos.
    Ambos te condenan, si los muestras al mismo tiempo.


Advocatus diaboli

Tief im Herzen haß ich den Troß der Despoten und Pfaffen,
    Aber noch mehr das Genie, macht es gemein sich damit.

[Lat. Abogado del diablo]

Desprecio en lo profundo de mi corazón al déspota y los sacerdotes.
Pero aún más, odio al genio que comulga con ellos.


Die beschreibende Poesie

Wißt! Apoll ist der Gott der Zeitungsschreiber geworden
    Und sein Mann ist, wer ihm treulich das Faktum erzählt.

La poesía descriptiva

¡Infórmate¹! Apolo se convirtió en el dios de los periodistas,
    Y su hombre es quien le narra el hecho fielmente.


__________
¹ El verbo wissen significa saber, conocer... Lo traduzco así, debido a que el poeta alude más adelante al “escritor de periódicos”.


Falsche Popularität

O der Menschenkenner! er stellt sich kindisch mit Kindern;
    Aber der Baum und das Kind suchet, was über ihm ist.

Falsa popularidad

¡Oh, el conocedor de los hombres! Se comporta infantil con los niños;
    Pero el árbol y el niño buscan lo que está sobre ellos.

jueves, 23 de febrero de 2012

Epigramas de Friedrich von Logau (1604-1655).








Friedrich von Logau (1604 o 1605-1655). Poeta alemán nacido en Brockut, y fallecido en Legnica. Estudió Derecho en la Universidad de Altdorf, en Nuremberg. Experimentó la Guerra de los Treinta Años que devastó a Alemania, y esto lo marcó profundamente. Su obra fue editada y publicada en Leipzig por Karl Wilhelm Ramler y Gotthold Ephraim von Lessing, bajo el título de Epigramas (1759). El poeta estadounidense, Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) tradujo algunos de sus versos al inglés.



Das Beste der Welt

Weißt du, was in dieser Welt
Mir am meisten wohlgefällt?
Daß die Zeit sich selbst verzehret
Und die Welt nicht ewig währet.

Lo mejor del mundo

¿Sabes qué es lo más agradable
para mí en este mundo?
Que el tiempo se consume
y el mundo no durará para siempre.


Die Freundschaft, die der Wein gemacht,
wirkt wie der Wein, nur eine Nacht.

(Traducción libre)

La amistad que produjo el vino,
parece que sólo vino por una noche.

                  
Juristen sind wie Schuster, die zerren mit den Zähnen
Das Leder, sie die Rechte, dass sie sich müssen dehnen.

Los abogados son como el zapatero. Tiran del cuero
con los dientes, los derechos que deben estirarse.


Auf Clitum

Clitus nimmt ein altes Weib; o, er will das Bergwerk bauen,
Will nach Gold- und Silbererz in des Weibes Beutel hauen.

Sobre Clito

Clito desposó a una mujer vieja. ¡Oh, quiere construir una mina,
extrayendo el oro y la plata del monedero de su mujer!


Ehstand deß Hertzens und der Zunge

Das Hertz und Zung ist wie vermählt;
Die zeugen Kinder ungezählt.
Wenn beyde sie nicht eines sind,
Wird iedes Wort ein Huren-Kind.

Estado civil del corazón y la lengua

El corazón y la lengua como casados,
engendran numerosos hijos.
Si ambos no son uno,
cada palabra nace hija de puta.


Sich selbst besiegen

Sich selbselbsten überwinden ist der allerschwerste Krieg;
Sich selbselbsten überwinden ist der allerschönste Sieg.

Vencerse a sí mismo

Dominarse a sí mismo es la guerra más difícil:
Vencerse a sí mismo es la victoria más bella.


martes, 21 de febrero de 2012

Epigramas de John Donne (1572-1631).









John Donne (1572-1631). Es el más célebre de los “poetas metafísicos” —el concepto viene del doctor Samuel Johnson. Su genio se manifiesta en la ironía, el cinismo, el juego de palabras, el uso de paradojas..., rasgos que se distinguen aún más en sus epigramas.



Niobe.

By children’s births, and death, I am become
So dry, that I am now made mine own tomb.

Niobe.

Por el nacimiento de mis hijos, y su muerte, me he quedado
tan seca, que ahora estoy hecha mi propia tumba.


A lame beggar.

I am unable, yonder beggar cries,
To stand, or move ; if he say true, he lies.

Un mendigo cojo.

Estoy incapacitado, más allá grita el mendigo,
para pararme o moverme. Si él dice la verdad, miente¹.


__________
¹ El verbo to lie significa tanto mentir como yacer.


A self-accuser.

Your mistress, that you follow whores, still taxeth you ;
’Tis strange that she should thus confess it, though’t be true.

Una acusadora de sí misma.

Tu amante aún te desafía porque sigues a las putas:
Es extraño que te lo confiese, aunque es verdad.


Antiquary.

If in his study he hath so much care
To hang all old strange things, let his wife beware.

Anticuario.

Si pone tanto cuidado en colgar en su estudio
toda cosa vieja y extraña, que se cuide su mujer.


Phryne.

Thy flattering picture, Phryne, is like thee,
Only in this, that you both painted be.

Phryne.

Tu retrato halagador, Phryne, es como tú,
sólo en esto: ambos están pintados.


An Obscure Writer.

Philo, with twelve years’ study, hath been grieved
To be understood ; when will he be believed?

Un escritor oscuro.

Philo, con doce años de estudios, se aflige
de ser entendido. ¿Cuándo será él creído?


[Klokius]

Klockius so deeply hath sworn, ne’er more to come
In bawdy house, that he dares not go home.


Klokius.

Klokius ha jurado tan profundamente, nunca más entrar
a la casa de putas, que no se atreve a ir a casa.


[Ralphius]

Compassion in the world again is bred ;
Ralphius is sick, the broker keeps his bed.

Ralphius.

El mundo engendró la compasión otra vez.
Ralphius está enfermo: el agente guarda cama.


Manliness.

Thou call’st me effeminate, for I love women’s joys;
I call not thee manly, though thou follow boys.

Masculinidad.

Tú me llamas afeminado porque amo la dicha de las mujeres.
Yo no te llamo viril porque sigues muchachos.