Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

jueves, 1 de diciembre de 2011

Traducción de epigramas latinos de Thomas Campion (1567-1620).












Thomas Campion o Campian fue un poeta, compositor y médico inglés de la época isabelina. Nació el 12 de febrero de 1567 en Londres, y murió el primero de marzo de 1620. Si bien hoy en día es un autor olvidado, su obra fue estimada durante su vida —particularmente su música.

En el año de 1595 apareció bajo el título de Poemas [Lat. Poemata], una colección de panegíricos, elegías y epigramas escritos en latín, los cuales le dieron reputación.

Un año antes de morir, publicó su Libro de epigramas [Lat. Epigrammatum Libri II], donde se percibe la influencia del poeta bilbilitano Marco Valerio Marcial.

Ofrezco aquí una breve selección del Libro primero de los Epigramas de Thomas Campion [Lat. Thomae Campiani Epigrammatum Liber Primus]:







3. AD LECTOREM                                             

Nec sua barbaricis Galeno scribere visum est,           

in mensa nullum qui didicere modum;                  

nec mea commendo nimium lectoribus illis              

qui sine delectu vilia quaeque legunt.                     



3. Al lector.

Galeno no eligió escribir sus obras para los bárbaros

que no habían aprendido a ejercitar la moderación

en la mesa. Tampoco yo encomendaré mis obras a aquellos

lectores que leen cualquier basura vieja sin discriminación.





10. IN MATHONEM                                         

Ebrius uxorem duxit Matho, sobrius horret,             

cui nunc in sola est ebrietate salus.                         



10. Sobre Mato.

Mato tomó esposa ebrio, y ahora, sobrio, se estremece.

Su único curso de acción es permanecer ebrio.





13. AD COSMUM                                                

Plena boni est mulier bona res pretiosaque,

rara sed esse nimis res pretiosa solet.                     



13. A Cosmo.

Una mujer llena de virtud es una cosa buena y preciosa:

pero las cosas preciosas, suelen ser raras.





15. AD EURUM                                                   

Multum qui loquitur, si non sapit, idque vetustum est;     

Caccula causidicus si sapit, Eure, novum est.                    



15. A Euro.

Es una cosa vieja para un hombre sin sentido decir mucho, Euro,

pero es nuevo para el abogado Cácula, no exhibir algún sentido del todo.





19. IN SABELLUM                                            

Nummos si repeto (Sabelle) rides;        

coenam si nego perfuris (Sabelle).    

utrumvis pariter mihi molestum est:  

in re non fero seria iocosum;            

in re non fero serium iocosa.                 



19. Sobre Sabela.

Si te demando mi dinero, Sabela, te ríes;

si te niego una cena, te encolerizas, Sabela.

Ambas cosas me son igualmente molestas:

no puedo tener sentido del humor en una cosa seria;

ni seriedad en una jocosa.





21. IN NERVAM                                                 

Temperiem laudare tuam vis Nervaque tangi;                      

ex tactu tepidus, Nerva, fatebor, eras.                      

sed quid homo tepidus sonat Anglis ipse docebo;                 

scilicet haud multum qui bonus aut malus est.               



21. De Nerva.

Te felicitas a ti mismo sobre tu temperatura, Nerva, y me invitas

a sentir tu frente. Confieso que, al contacto, estás muy tibio.

Pero, permíteme explicarte que significa en ingles ser «tibio»:

usamos la palabra para un hombre que no es bueno ni malo.





22. IN TUCCAM                                                  

Non salve, sed solve tibi Lycus obvius infit;               

urbanus sed tu nil nisi, Tucca, vale.                         



22. De Tuca.

No «hola» sino «paga», dice Licos cuando se encuentra contigo.

Pero en tu urbanidad, Tuca, nada sino «adiós» dices.





26. IN ACERRUM                                              

Cautus homo est, et Acerrus habet quot lumina quondam

Argus, at haec dubie cuncta nihilve vident.           



26. De Acerro.

Acerro es un hombre cauto, y tiene tantos ojos como una vez tuvo

Argos. Pero, estos ojos ven todo con dificultad —o nada del todo.



28. AD LICINIUM                                             

Vir bonus esse potest, Licini, cui foemina nulla                    

imperat; at contra vir malus esse potest.                



28. A Licinio.

Puede ser un buen hombre, Licinio, quien por ninguna mujer

es dominado. Pero también puede ser un mal hombre.





34. DE EPIGRAMMATE                                             

Sicut ex acre piper mordax epigramma palato            

non omni gratum est: utile nemo negat.               



34. Del epigrama.

Un epigrama ingenioso no es más grato que un pimiento

para cada paladar. Pero nadie puede negar su utilidad.





38. AD PONTICUM                                           

Argus habet natos sex, nullam, Pontice, natam;                   

vulgo si credis, sobrius Argus homo est.                



38. A Póntico.

Argos tiene seis hijos, Póntico, pero ninguna hija.

Si crees al vulgo, Argos es un hombre sobrio.





39. AD COSMUM                                               

Versum qui semel ut generat nullum necat, idem               

non numeris gaudet, Cosme, sed innumeris.                    



39. A Cosmo.

Un hombre que nunca mata un verso después de engendrarlo,

no se deleita en números, Cosmo, sino en infinidades.





40. DE HENCRICO 4 FRANCORUM REGE

Henricum gladio qui non occidere posset,                  

cultello potuit: parva timere bonum est.                



40. De Enrique IV, Rey de Francia.

Quien no haya podido matar a Enrique con una espada, pudo

haberlo hecho con una daga: es mejor temer de las cosas pequeñas.





53. DE GAURO                                                   

Nil dum facit temere, nihil facit Gaurus.                                



53. De Gauro.

Mientras no hace nada temerario, Gauro no hace nada.





58. IN NERVAM                                                

Dissecto Nervae capite, haud (chirurge) cerebrum               

conspicis; eia, alibi quaere; ubi? ventriculo.



58. De Nerva.

Podrías diseccionar la cabeza de Nerva, cirujano, y no hallarás

ningún cerebro; ¡eh!, busca en otra parte; ¿donde? en su tripa.





59. AD APRUM                                                   

Causidicus qui rure habitat, vicina per arva               

si cui non nocuit, iam benefecit, Aper.                    



59. A Apro.

Un abogado que vive en el campo hace un buen acto

si no perjudica a alguien en los campos vecinos, Apro.





60. AD PONTILIANUM                                   

Qua celebrata Lyco fuerant sponsalia luce,                 

captus homo tota mente repente fuit:                     

idque velut monstri quid dimiraris? at illo                

quis non insanit (Pontiliane) die?                           



60. A Pontiliano.

Cuando Lico celebraba sus esponsales,

súbitamente perdió la razón: 

¿por qué te admiras como si esto fuera milagroso?

¿quién, Pontiliano, no está loco el día de su boda?





61. AD BERINUM                                              

Vidisti cacodaemonem, Berine;                         

qua tandem specie? canis nigri, inquis.                  

vah; dicam melius, canem figura                                  

vidisti cacodaemonis, Berine.



61. A Berino.

Viste un demonio, Berino;

¿de qué aspecto? Del de un perro negro —dices.

¡Bah! Prefiero decir que tú viste un perro negro

con apariencia de demonio, Berino.





63. AD LAURAM                                                

Egregie canis, in solis sed, Laura, tenebris;                

nil bene fortassis non facis in tenebris.                  



63. A Laura.

Cantas egregiamente, Laura, pero sólo en la oscuridad;

nada hay que no hagas bien en la oscuridad.





75. AD CALVUM                                                

Insanos olim prior aetas dixit amantes;                                  

non sanos hodie dicere, Calve, licet.                        



75. A Calvo.

La antigüedad pronunció amantes insanos;

uno no puede decir, Calvo, que hoy sean más sanos.





77. IN CINNAM                                                   

Notos, ignotos, celsos, humilesque salutat                 

Cinna; ioco populi dicitur ergo salus.                      



77. De Cinna.

A conocidos, desconocidos, de alto y bajo grado, Cinna saluda.

Así, de broma es llamado el «saludador público».



78. IN TUCCAM                                                  

Sit licet oppressus, licet obrutus aere alieno              

Tucca, nihil sentit: quam sapit iste stupor!            



78. De Tuca.

Aunque esté oprimido y agobiado por la deuda,

Tuca no siente nada: ¡qué brillante estupor!





85. IN CACCULAM                                            

Legis cum sensum pervertis, forsitan illud                 

iure facis, sed non, Caccula, iure bono.                   



85. De Cácula.

Cuando perviertes el sentido de la ley, quizá haces esto

con derecho, Cácula, pero no con buen derecho.





116. DE LYCORI ET BERNINO                                

Gratis non amat, et sapit Lycoris:                                 

moechae dat nihil, et sapit Berinus.                        



116. De Licoris y Berino.

Licoris no ama gratis, y es sabia:

nada paga a la puta, y Berino es sabio.





137. AD HARPALUM                                       

Nec bene, nec belle, semper tamen, Harpale, cantas;

artem disce, canes sic minus, at melius.                 



137. A Hárpalo.

Ni bien ni agradablemente cantas, pero siempre lo haces, Hárpalo;

aprende el arte, y así cantarás menos pero mejor.





159. AD EURUM                                                

Qui compotorem sibimet proponit amicum,              

compos propositi non erit, Eure, sui.



159. A Euro.

Quien imagina que su compañero de juerga es su amigo,

Euro, no tiene el control de su fantasía.





209. AD PHILOCHERMUM                          

Quaeris tu quare tibi musica nulla placeret;              

quaero ego, cur nulli tu, Philocherme, places?                 



209. A Filoquermo.       

Te preguntas por qué ninguna música te agrada;

yo me pregunto, Filoquermo, ¿por qué no le agradas a nadie?

sábado, 15 de octubre de 2011

Traducción de algunos epigramas griegos antiguos.




Para Fedavi.


Hace algunos años estudié latín en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (U. N. A. M.). Ahí, conocí a Alejandra Fernández, persona a la que le debo buena parte de mi formación cultural —y por ende, literaria: conocí a una amiga que me inculcó el amor por la cultura grecolatina. Posteriormente, esta profesora, de vocación inspiradora, me invitó a la Universidad Pontificia de México, donde estudié griego antiguo. Con la ayuda de Alejandra, a mis veinte años, en una etapa de mi vida en que yo buscaba algo a lo cual asirme, forjé bases sólidas —hoy, a la distancia de los años, lo aprecio mejor—, desde donde emprendí la comprensión no sólo del mundo actual sino también del mundo antiguo. A partir de entonces, autores como Marco Valerio Marcial, Décimo Junio Juvenal, Cayo Plinio Segundo, Gayo Julio Fedro, Cornelio Tácito, Lucio Anneo Séneca... se convirtieron en compañeros y consejeros entrañables, que trascendieron la escritura, y marcaron mi existencia. Hiponacte de Éfeso, Arquíloco de Paros, Paladas de Alejandría, Lucilio..., a pesar de la carencia de datos de muchos de ellos, me transmitieron por medio de la palabra, su concepción del mundo.
En este contexto, emprendí la traducción de algunos epigramas escritos tanto en griego como en latín, ya que ensayaba la creación de algunos por mi parte. De esta época datan los siguientes epigramas de la Antología Griega.


I.
μ χαίρειν επς με, κακν κέαρ, λλ πάρελθε˙
σον μο χαίρειν στ τ μ σ πελν.

Καλλίμαχος.

[Gr. Ant. No me saludes, corazón malvado, pasa de largo.
Que no te me acerques, me es igual a que me saludes.

Antología Griega, VII, 318 (Calímaco de Cirene¹). En el epigrama habla el “afamado” misántropo, Timón de Atenas.]

__________
¹ Calímaco de Cirene (310 a. C.-240 a. C.). Poeta y erudito libio. Fue maestro de Apolonio de Rodas. Ptolomeo II le asignó la tarea de ordenar la Biblioteca de Alejandría. A Calímaco se debe la sentencia: “Un libro grande, un mal grande”  (μέγα βιβλίον, μέγα κακόν).


II.
ε βινε Φαβορνος πιστες˙ μηκέτ πίστει˙
ατός μοι βινεν επ δί στόματι.

Μελέαγρος.

[Gr. Ant. Pones en duda que Favorino coja. Ya no dudes más.
Con su propia boca me comunicó que coge.
           
Antología Griega, XI, 223 (Meleagro de Gádara¹).]

__________
¹ Meleagro de Gádara (140 ó 130 a. C.-70 ó 60 a. C.). Poeta, epigramista y filósofo sirio. Redactó la primera antología de epigramas griegos que se conoce, la cual nutrió más tarde la célebre Antología Palatina.

III.
τν γυνακα τν μορφον δυστυχν,
λύχνους νάψας σπέρας σκότος βλέπει.

Παλλαδάς.

[Gr. Ant. El infortunado de mujer fea, que goza de vista,
al encender la lámpara por la tarde, resuella.

Antología Griega, XI, 287 (Paladas de Alejandría¹).]

__________
¹ Paladas de Alejandría (395 a. C.-408 a. C.). Poeta griego alejandrino. Se conservan 151 epigramas, y se le atribuyen otros tantos.

IV.
πάντες μν Κίλικες κακο νέρες˙ ν δ Κίλιξιν
ες γαθς Κινύρης, κα Κινύρης δ Κίλιξ.

Δημοδόκος.

[Gr. Ant. Todos los de Cilicia son malos¹, y entre ellos,
el único bueno es Ciniras; pero éste también es cilicio.

Antología Griega, XI, 236 (Demódoco de Leros²).]

__________
¹ El epigrama alude a la fama de piratas de los cilicios.
² Demódoco de Leros (S. VI a. C.).

V.
Καππαδόκην ποτ χιδνα κακ δάκεν λλ κα ατ
κάτθανε, γευσαμένη αματος οβόλου,

Δημοδόκος.

[Gr. Ant. Una víbora maligna mordió un día a un capadocio.
Pero ella misma murió por haber probado su sangre envenenada.]

Antología Griega, XI, 237 (Demódoco de Leros).]


VI.
Κα τόδε Φωκυλίδου˙ Λέριοι κακοί, οχ μν ς δ ο,
πάντες, πλν Προκλέους, κα Προκλέης Λέριος.

Φωκυλίδης.                                  

[Gr. Ant. Y esto de Focílides: Los lerios, malos: no uno ni otro,
todos, salvo Procles. Y Procles es lerio.

Focílides de Mileto¹. Citado en la Geografía de Estrabón, 10.5.12]

__________
¹ Focílides de Mileto (560 a. C.-?). Poeta gnómico griego.

martes, 11 de octubre de 2011

Algunos epigramas humorísticos en español (Recopilación).







Filis le dijo a Amarilis:
—Me darías un beso ahora,
O temes algo, pastora;
Y ella contestó: —¡Sí Filis!

José Juan Tablada (1871-1945). Bajo el pseudónimo de Mercurio, El Imparcial (01 de julio de 1909. Tomo XXVII, número 4669, p. 4), Literatura Venérea. (Recupera un epigrama popular).


Me parece redundante
y gesto de muy mal gusto
que teniéndolo abundante
quieran regalarle un busto.

Xavier Villaurrutia (1903-1950). Se proyectaba erigir el busto de doña Virginia Fábregas en su teatro (Salvador Novo publicó este texto en México en la cultura, suplemento del periódico Novedades, en 1965.).


El Doctor tú te lo pones,
el Montalban no le tienes,
conque quitándote el Don
vienes a quedar Juan Pérez.

Francisco de Quevedo (1580-1645). Contra Juan Pérez de Montalbán.


Eneas, mi perro querido,
murió y aunque no lo creas
tanto, tanto lo he sentido
que aun estando bien dormido
siento que me lame Eneas.

Francisco Liguori (1917-2003).


Del mayordomo de Mier,
Los mendigos se quejaron,
Porque algunos no lograron
Que les diese de comer.

Entonces, con malos modos
Y agachando las orejas,
Dijo aquel: “No habrá más quejas.
Porque Mier dá para todos.”

Luis G. Ledesma (1837-1923). La musa festiva de Samuel, Epigrama.


Al tomar las aguas frías
Le vi, al través de una ola,
Lindas las piernas, a Lola,
Teniendo enfermas las mías;

Y entre penas y entre amores,
Exclamé con voces tiernas:

—¡Ay! ¡qué dolores de piernas!
¡Ay! ¡qué piernas de Dolores!

Luis G. Ledesma (1837-1923). La musa festiva de Samuel, Epigrama.


Juan a Domingo reñía
porque nunca trabajaba;
y mientras Juan se enfadaba,
el buen Domingo decía:

–Yo no debo trabajar;
estoy, Juan, en mi derecho,
pues los Domingos se han hecho
sólo para descansar.

Vital Aza (1851-1912). Todo en broma.


Tu nariz, con calidad,
es, por su naturaleza,
símbolo de la largueza,
cifra de la inmensidad.
Primero que tú, Beatriz,
sale siempre de tu casa;
y tan adelante pasa,
que ya pasa de nariz.

Jacinto Polo de Medina (1603-1676). El buen humor de las musas, Epigramas, IX, A una nariz muy grande.


Vuestra dentadura poca
dice vuestra mucha edad,
y es la primera verdad
que se ha visto en vuestra boca.

Juan de Salinas (1562-1643). Poesías humanas, 297, A un fraile viejo, mentiroso y falso de dientes.


Mi señora Dorotea,
la verdad sábela Dios,
mas todos dicen que en vos
el Dómine labia mea.

Juan de Salinas (1562-1643). Poesías humanas, 307, A una dama recatada, a quien visitaba un ayo llamado Labio.


Más que bien, pareció mal
hablar de nuestras culturas,
ver la lista de criaturas
del Colegio Nacional.
Pues no es raro privilegio
ni buen índice mental
ver a tanto intelectual
tan grandes y ¡en el colegio!

Salvador Novo (1904-1974). Epigramas, Hace 24 horas, XV.

lunes, 10 de octubre de 2011

Epigramas de François-Marie Aroûet, Voltaire (1694-1778).










Para Martha Angélica Vázquez Gutiérrez, mi madre,
con quien asistí a la Alianza Francesa de San Ángel
a mi primera clase de francés, hace algunos años ya.




He traducido algunos epigramas de uno de los ingenios más preclaros —y de las plumas más mordaces— que ha dado la Humanidad, François-Marie Aroûet, conocido como Voltaire (1694-1778). Escritor, dramaturgo, poeta, historiador, filósofo y abogado. Figura representativa de la Ilustración. Entre sus obras destacan: La Henriada (1728), Zaire, (1732), Cartas inglesas o Cartas filosóficas (1734), Zadig o El destino (1748), Micromegas (1752), Cándido o El optimismo (1759), Diccionario filosófico (1764).





Danchet, si méprisé jadis, 
Fait voir aux pauvres de génie 
Qu’on peut gagner l’Académie 
Comme on gagne le Paradis.

Épigramme, 1712.



[Fr. Danchet¹, otrora tan despreciado,
enseñó a los pobres de genio,
que se puede ganar la Academia
como se gana el Paraíso.

Epigrama. 1712.]

__________
¹ Antoine Danchet (1671-1748). Dramaturgo y libretista francés. Ingresó a la Academia francesa en 1712.





Admirez l’artifice extrême 
De ces moines industrieux ; 
Ils vous ont habillé comme eux, 
Mon Dieu, de peur qu’on ne vous aime.

Épigramme sur un Christ habillé en Jésuite. 1724.



[Fr. Admira el artificio extremo
de estos monjes industriosos,
Mi Dios¹: te vistieron como ellos,
por miedo a que no los ames.

Epigrama sobre un Cristo vestido de jesuita. 1724.]

__________
¹ Voltaire profesaba el deísmo.





La Cour a dénigré tes chants,
Dont Paris a dit des merveilles.
Hélas ! Les oreilles des grands
Sont souvent de grandes oreilles.

Épigramme à Monsieur Grétry, sur son opera du « Jugement de Midas », représenté sans succès devant une nombreuse assemble de grands seigneurs, et très applaudi quelques jours après sur le théâtre de Paris. 1778.



[Fr. La Corte denigró tus cantos,
de los que París dijo maravillas,
¡Helo ahí¹, las orejas de los grandes
son a menudo grandes orejas!]

Epigrama al Señor Grétry², sobre su ópera “El juicio de Midas”, representada sin éxito delante de una numerosa reunión de grandes señores, y muy aplaudida algunos días después en el teatro de París. 1778.]

__________
¹ N. del T. La interjección francesa “hélas” significa literalmente “desgraciadamente”.
² André Ernest Modeste Grétry (1741-1813). Compositor de origen belga, quien adoptó la nacionalidad francesa. Fue célebre en su época gracias a sus “Óperas cómicas”.

Variación:

La cour a sifflé tes talents,
Paris applaudit tes merveilles.
Grétry, les oreilles des grands
Sont souvent de grandes oreilles.

[Fr. La Corte silbó tus talentos,
París aplaude tus maravillas.
Grétry, las orejas de los grandes
son grandes orejas con frecuencia.]





L’autre jour, au fond d’un vallon, 
Un serpent piqua Jean Fréron. 
Que pensez-vous qu’il arriva ? 
Ce fut le serpent qui creva.

Épigramme, imitée de l’Anthologie. 1762.



[Fr. El otro día, en el fondo de un vallecillo,
una serpiente mordió a Jean Fréron¹.
¿Qué piensas que sucedió?
La serpiente fue quien reventó².

Epigrama, imitado de la Antología Griega³. 1762.]

__________
¹ Jean-Elie Catherine Fréron (1718-1776). Periodista, crítico literario y polemista francés, defensor de las autoridades tradicionales y religiosas, a quien Voltaire fustigó y ridiculizó en sus textos frecuentemente.
² N. del T. El verbo francés “crever” significa “reventar”; y por extensión “morir”. El DRAE define reventar como “morir violentamente”.
³ El epigrama imitado es de Demódoco de Leros (Antología Griega, XI, 237):

Καππαδόκην ποτ χιδνα κακ δάκεν λλ κα ατ
κάτθανε, γευσαμένη αματος οβόλου,

[Gr. Ant. Una víbora maligna mordió un día a un capadocio.
Pero ella misma murió por haber probado su sangre envenenada.]

Variación:

Un jour, dans le sacré vallon, 
Un serpent mordit Jean Fréron. 
Que croyez-vous qu’il arriva ? 
Ce fut le serpent qui creva.

[Fr. Un día, en el vallecito sagrado,
una serpiente mordió a Jean Fréron.
¿Qué crees que consiguió?
Fue la serpiente quien reventó.]





Le Jay vient de mettre Voltaire
Entre La Beaumelle¹ et Fréron² :
Ce serait vraiment un Calvaire,
S’il s’y trouvait un bon larron.

Épigramme sur l’estampe, mise par le libraire Le Jay à la tête d’un commentaire sur « La Henriade », où le portrait de Voltaire est entre ceux de La Baumelle et de Fréron. 1774.



[Fr. Le Jay acaba de poner a Voltaire
entre La Beaumelle y Fréron:
esto sería un Calvario verdaderamente,
si se encontrara allí un buen ladrón.

Epigrama sobre la estampa, puesta por el librero Le Jay en la cabeza de un comentario sobre “La Henriada”, donde el retrato de Voltaire está entre los de La Beaumelle y de Fréron. 1774.]

__________
¹ Laurent Angliviel de la Beaumelle (1726-1773). Teólogo y escritor francés, quien a raíz de sus ataques en contra de Voltaire y de su amigo y protector, Federico II, en sus “Mis pensamientos”; y de sus “Comentarios sobre la Henriada”, se hizo de su  enemistad.
² Vide nota 1 del epigrama IV.





Il faudrait penser pour écrire ; 
Il vaut encor mieux effacer. 
Les auteurs quelquefois ont écrit sans penser, 
Comme on parle souvent sans avoir rien à dire.

A un bavard.



[Fr. Habría que pensar para escribir: 
es mejor aún borrar.
Los autores a veces escribieron sin pensar, 
como a menudo se habla sin tener nada que decir.

A un charlatán.]





Certain cafard, jadis jésuite,
Plat écrivain, depuis deux jours
Ose gloser sur ma conduite,
Sur mes vers, et sur mes amours :
En bon chrétien je lui fais grâce,
Chaque pédant peut critiquer mes vers ;
Mais sur l’amour jamais un fils d’Ignace
Ne glosera que de travers.



Épigramme sur Gresset. 1759.

[Fr. Cierto gazmoño, otrora jesuita,
escritor soso, desde hace dos días
se atreve a glosar sobre mi conducta,
sobre mis versos, y sobre mis amores:
en buen cristiano, yo le hago gracia.
Cualquier pedante puede criticar mis versos;
pero, sobre el amor un hijo de Ignacio
jamás glosará sino al revés¹.

Epigrama sobre Gresset². 1759.]

__________
¹ N. del T. El término francés “de travers” se puede traducir como “torcido”, “atravesado”, “al revés”. Dichos significados se prestan para evidenciar la intención satírica —así como la alusión sexual— que hace el autor, opositor declarado de la “religión institucional”, no sólo sobre Gresset sino también contra los jesuitas. Voltaire estudió en el colegio jesuita “Lycée Louis-le-Grand” de 1704 a 1711.
² Jean-Baptiste-Louis Gresset (1709-1777). Poeta y dramaturgo francés, quien también estudió en el colegio referido. De ahí, su formación jesuita.




Savez-vous pourquoi Jérémie 
A tant pleuré pendant sa vie ? 
C’est qu’en prophète il prévoyait 
Qu’un jour Le Franc le traduirait.

Épigramme. 1759.



[Fr. ¿Sabes por qué Jeremías
lloró tanto durante su vida?
Es que, como profeta, preveía
que un día Le Franc¹ lo traduciría.

Epigrama². 1759.]

__________
¹ Jean-Jacques Lefranc o Le Franc, Marqués de Pompignan (1709-1784). Polígrafo francés, célebre por sus traducciones de los clásicos y de otras lenguas. En su discurso de entrada a la Academia francesa en 1760, atacó a los Enciclopedistas, grajeándose la animadversión de éstos. A partir de entonces, se le conoció como “El enemigo de Voltaire”
² N. del T. En un “Elogio de M. de La Marche”, por M. L. F., que figura en las “Notas necrológicas de los Hombres célebres de Francia” (1770), se atribuye a La Marche este dístico contra la traducción de “Las lamentaciones de Jeremías” por el difunto cura Charles Cotin (1604-1681), quien fue poeta y filósofo, versado en latín, griego, hebreo y siriaco:

Le triste Jérémie avec raison pleurait,
Prévoyant bien qu’un jour Cotin le traduirait.

[Fr. El triste Jeremías lloraba con razón,
previendo bien que Cotin lo traduciría un día.]