Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

Mostrando entradas con la etiqueta Traducción de poesía en lengua inglesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción de poesía en lengua inglesa. Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de abril de 2012

Poemas de E. E. Cummings (1894-1962).








Hace tiempo que un poeta no me emocionaba tanto. Conocía a Cummings superficialmente. Sin embargo su (re)lectura en esta edad de madurez, me ha permitido re-conocerlo, y con esto, las posibilidades del lenguaje —incluida la transgresión de la tipografía— parecen infinitamente sugerentes. Traducir los breves poemas que presento, ha resultado un reto gustosísimo. Considero que es en textos como éstos donde la lengua humana se convierte en un ser vivo —que se expresa en inglés y español—, y como tal, termina siendo contradictorio, ya que simultáneamente dice lo que dice, dice más de lo que dice, y no dice lo que quería decir...



E. E. Cummings: Edward Estlin Cummings (1894-1962). Nació en Cambridge, Massachusetts, y murió en North Conway, New Hampshire. Poeta, pintor, novelista, dibujante, ensayista y dramaturgo estadounidense. La grafía e. e. cummings con que frecuentemente aparece escrito su nombre, fue una práctica de los editores —quienes pretendían así aludir a su sintaxis inusual— que no compartía el propio autor.






Buffalo Bill’s
defunct
        who used to
        ride a watersmooth-silver
                                  stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
                                                  Jesus

he was a handsome man
                      and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death



Búfalo Bill
difunto
        quien solía
        montar un semental plateado
                                  suavecomoagua
y romper unadostrescuatrocinco palomasasícomosinada
                                                                                              Jesús

era un hombre apuesto
                      y lo que quiero saber es
cuánto le gusta su chico ojiazul
Señora Muerte





A politician is an arse upon
which everyone has sat except a man



Un político es un culo sobre
el cual todo el mundo se ha sentado excepto un hombre





l(a

le
af
fa

ll

s)
one
l

iness


s(una

ho
ja
c

a

e)
o
l

edad





un(bee)mo

vi
n(in)g
are(th
e)you(o
nly)

asl(rose)eep


in(abeja)mó

v
i(en)l
estás(l
a)tú(s
ola)

do(rosa)rmida





Beautiful 

is the 
unmea 
ning 
of(sil 

ently)fal 

ling(e 
ver 
yw 
here)s 

Now


Hermoso

es el 
sinsen
tido 
de(sil 

ente)ca 

er(d 
onde   
qu
iera)de n 

Ieve





should this fool die

let someone fond
of living lay

in his left hand


a flower whose

glory by no
mind ever was

taught how to grow


cuando este tonto muera

deja que alguien encariñado
con la vida coloque

en su mano izquierda


una flor a cuya

gloria nadie
le haya enseñado

nunca cómo crecer






if there are any heavens my mother will(all by herself)have
one     It will not be a pansy heaven nor
a fragile heaven of lilies-of-the-valley but
it will be a heaven of blackred roses

my father will be(deep like a rose
tall like a rose)

standing near my

swaying over her
(silent)
with eyes which are really petals and see

nothing with the face of a poet really which
is a flower and not a face with

hands
which whisper

This is my beloved my

                                 (suddenly in sunlight

he will bow,

& the whole garden will bow)



si existe algún cielo mi madre(todo para sí misma)tendrá
uno     No será un cielo de pensamientos ni
un frágil cielo de lirios-del-valle sino
será un cielo de rosas rojinegras

mi padre estará(profundo como una rosa
alto como una rosa)

parado cerca de mí

meciéndose sobre ella
(silente)
con ojos que son realmente pétalos y no ven

nada con la cara de un poeta que realmente 
es una flor y no una cara con
manos
que susurran
Esta es mi amada mi
(repentinamente bajo la luz del sol
él se inclinará,


& el jardín entero se postrará)


martes, 21 de febrero de 2012

Epigramas de John Donne (1572-1631).









John Donne (1572-1631). Es el más célebre de los “poetas metafísicos” —el concepto viene del doctor Samuel Johnson. Su genio se manifiesta en la ironía, el cinismo, el juego de palabras, el uso de paradojas..., rasgos que se distinguen aún más en sus epigramas.



Niobe.

By children’s births, and death, I am become
So dry, that I am now made mine own tomb.

Niobe.

Por el nacimiento de mis hijos, y su muerte, me he quedado
tan seca, que ahora estoy hecha mi propia tumba.


A lame beggar.

I am unable, yonder beggar cries,
To stand, or move ; if he say true, he lies.

Un mendigo cojo.

Estoy incapacitado, más allá grita el mendigo,
para pararme o moverme. Si él dice la verdad, miente¹.


__________
¹ El verbo to lie significa tanto mentir como yacer.


A self-accuser.

Your mistress, that you follow whores, still taxeth you ;
’Tis strange that she should thus confess it, though’t be true.

Una acusadora de sí misma.

Tu amante aún te desafía porque sigues a las putas:
Es extraño que te lo confiese, aunque es verdad.


Antiquary.

If in his study he hath so much care
To hang all old strange things, let his wife beware.

Anticuario.

Si pone tanto cuidado en colgar en su estudio
toda cosa vieja y extraña, que se cuide su mujer.


Phryne.

Thy flattering picture, Phryne, is like thee,
Only in this, that you both painted be.

Phryne.

Tu retrato halagador, Phryne, es como tú,
sólo en esto: ambos están pintados.


An Obscure Writer.

Philo, with twelve years’ study, hath been grieved
To be understood ; when will he be believed?

Un escritor oscuro.

Philo, con doce años de estudios, se aflige
de ser entendido. ¿Cuándo será él creído?


[Klokius]

Klockius so deeply hath sworn, ne’er more to come
In bawdy house, that he dares not go home.


Klokius.

Klokius ha jurado tan profundamente, nunca más entrar
a la casa de putas, que no se atreve a ir a casa.


[Ralphius]

Compassion in the world again is bred ;
Ralphius is sick, the broker keeps his bed.

Ralphius.

El mundo engendró la compasión otra vez.
Ralphius está enfermo: el agente guarda cama.


Manliness.

Thou call’st me effeminate, for I love women’s joys;
I call not thee manly, though thou follow boys.

Masculinidad.

Tú me llamas afeminado porque amo la dicha de las mujeres.
Yo no te llamo viril porque sigues muchachos.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Epigramas de Alexander Pope (1688-1744).











Alexander Pope (1688-1744). Nació y murió en Londres. Fue uno de los poetas más importantes del siglo XVIII, donde floreció la llamada “Sátira Augusta”, cuyo representante principal fue Jonathan Swift (1667-1745), amigo y aliado de Pope. La lengua inglesa le debe las traducciones tanto de la Ilíada como de la Odisea, gracias a las cuales pudo vivir sin un mecenas. Alexander Pope escribió y remitió diversas sátiras y epigramas a sus adversarios, destacando La Dunciada.







TO A BLOCKHEAD.



You beat your pate, and fancy wit will come:

Knock as you please, there’s nobody at home.



[Ing. A un tonto.



Azota tu cabeza, y el juicio primoroso vendrá:

golpea a la puerta como tú quieras, no hay nadie en casa.]









THE FOOL AND THE POET.



Sir, I admit your general rule,

That every poet is a fool,

But you yourself may serve to show it,

That every fool is not a poet.



[Ing. El tonto y el poeta.



Señor, yo admito su regla general

de que todo poeta es un tonto,

pero usted mismo puede servir para mostrar,

que cualquier tonto no es un poeta.]







Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness, 1738.



I am his Highness’ dog at Kew;

Pray tell me, sir, whose dog are you?



[Ing. Epigrama grabado en el collar de un perro, el cual di a su Alteza Real, 1738.



Yo soy el perro de su Alteza en Kew;

sírvase decirme, señor, ¿el perro de quién es usted?]







EPIGRAM, ON ONE WHO MADE LONG EPITAPHS.



Friend¹, for your epitaphs I’m grieved,

Where still so much is said;

One half will never be believed,

The other never read.



[Ing. Epigrama, sobre uno que hizo epitafios largos.



Por tus epitafios me apené, Friend, amigo,

donde aún mucho es dicho:

una mitad nunca será creída;

la otra, nunca leída.]



_____

¹ Robert Friend, director del Colegio de Westminster. La palabra inglesa “friend” significa “amigo”. De ahí el juego de palabras de Pope.







EPITAPH ON LORD CONINGSBY



Here lies Lord Coningsby--be civil!

The rest God knows--perhaps the Devil.



[Ing. Epitafio sobre Lord Coningsby.



Aquí yace Lord Coningsby—¡sé civil!

Lo demás lo sabe Dios—quizá el Diablo.]







EPITAPH ON GAY.



Well, then, poor G---- lies under ground!

So there’s an end of honest Jack.

So little justice here he found,

’Tis ten to one he’ll ne’er come back.



[Ing. Epitafio sobre Gay.



¡Bien, entonces, el pobre Gay yace bajo tierra!

Así pues, tiene un final el honesto Jack.

Justicia tan pequeña encontró aquí,

estos diez a uno a que nunca regresará.]