Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

Mostrando entradas con la etiqueta Traducción de poesía en lengua francesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción de poesía en lengua francesa. Mostrar todas las entradas

domingo, 1 de abril de 2012

Epigramas de Nicolas Boileau-Déspreaux (1636-1711).


Para Félix Martínez Rodríguez.




Conocí a Ray Abdan Rabatzan en mi etapa universitaria. Nos hicimos amigos entrañables, y aunque partió del país hace diez años, hemos estado en contacto desde entonces por medio de la red. Nació en París —aunque evidentemente su origen no es francés: su padre es iraní y su madre libanesa. Después de completar su educación elemental en Francia, sus padres —periodistas ambos— lo enviaron a estudiar a un internado en Suiza, y posteriormente a México. Actualmente vive en Marsella, donde ejerce el periodismo.










Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711). Nació y murió en París. Poeta, polemista y crítico literario francés. Junto a Jean Racine, Molière y Jean de La Fontaine se le considera uno de los autores clásicos del siglo de Luis XIV. Fue llamado el “legislador del Parnaso”. Escribió Sátiras, Epístolas, un Arte Poética y un poema cómico, El atril, así como diversos Ensayos.


Ray Abdan tradujo algunos epigramas de Boileau —quizá junto a Voltaire sean los dos epigramistas franceses más destacados—, con la promesa de traducir también aquellos que se relacionan con la “Disputa entre los Antiguos y los Modernos”, una polémica literaria y artística que afectó a la Academia Francesa a finales del Siglo XVII, donde Boileau defendió a los primeros, y atacó a los Perrault —sobre todo a Charles, el célebre escritor y adaptador de cuentos clásicos infantiles.

Yo, por mi parte, a partir de sus versiones, he realizado “diversiones” —como llamó Octavio Paz a sus traducciones—, y creo que el concepto se amolda inmejorablemente al tono y la temática de los epigramas ofrecidos en esta entrega.




SUR GILLES BOILEAU,
Frère ainé de l’auteur.

De mon frère, il est vrai, les écrits sont vantés ;
Il a cent belles qualités :
Mais il n’a point pour moi d’affection sincère.
En lui je trouve un excellent auteur,
Un poëte agréable, un très-bon orateur :
Mais je n’y trouve point de frère.

SOBRE GILLES BOILEAU,
Hermano mayor del poeta.

De mi hermano, es verdad, los escritos son alabados;
Él tiene cien bellas cualidades:
Pero no siente afecto sincero por mí.
Encuentro en él un excelente autor,
Un poeta agradable, un muy buen orador:
Pero no encuentro a un hermano.

(Diversión)

Los textos de mi hermano son alabados
Porque tienen más de mil de cualidades:
Pero él me desprecia profundamente.
Yo creo que es un autor excelente,
Un poeta agradable y un orador destacado,
Pero no lo considero mi hermano.



SUR UNE SATIRE TRÈS-MAUVAISE,
Que l’abbé Cotin avait faite, et qu’il faisait courir sous mon nom.

En vain par mille et mille outrages
Mes ennemis, dans leurs ouvrages,
Ont cru me rendre affreux aux yeux de l’univers.
Cotin, pour décrier mon style,
À pris un chemin plus facile :
C’est de m’attribuer ses vers.

SOBRE UNA SÁTIRA MUY MALA
Que el abate Cotin¹ había hecho, y que hacía correr bajo mi nombre.

En vano por mil y mil ultrajes,
Mis enemigos, en sus obras,
Creyeron volverme horrible a los ojos del universo.
Cotin, para desprestigiar mi estilo,
Tomó el camino más fácil:
Atribuirme sus versos.

__________
¹ Charles Cotin (1604-1681). Abad, filósofo y poeta francés. Helenista, latinista y hebraísta. Es recordado por los textos satíricos que le dedicó Boileau. Asimismo, Molière lo retrató en su comedia Las mujeres sabias en el personaje de Trissotin.

(Diversión)

Después de mil ataques en sus obras,
Mis enemigos intentaron desprestigiarme
Ante el mundo. Cotán tomó un atajo,
Y me jodió, atribuyéndome sus versos.



CONTRE L’ABBÉ COTIN.

À quoi bon tant d’efforts, de larmes et de cris,
Cotin, pour faire ôter ton nom de mes ouvrages ?
Si tu veux du public éviter les outrages,
Fais effacer ton nom de tes propres écrits.

CONTRA EL ABATE COTIN.

¿Para qué tantos esfuerzos, lágrimas y gritos,
Cotin, por hacer quitar tu nombre de mis obras?
Si quieres evitar los ultrajes del público,
Haz borrar tu nombre de tus propios escritos.

(Diversión)

¿Para qué tanto alboroto en quitar
tu nombre de mis libros, Cotán?
Si quieres ahorrarte las burlas,
Borra tu nombre de los tuyos.


IMITÉE DE CELLE DE MARTIAL,
Qui commence par Nuper erat medicus, etc.

Paul ce grand médecin, l’effroi de son quartier,
Qui causa plus de maux que la peste et la guerre,
Est curé maintenant, et met les gens en terre :
Il n’a point changé de métier.

IMITADO DE AQUEL DE MARCIAL,
que comienza: Nuper erat medicus, etc.

Paul, ese gran médico, pavor de su barrio,
Quien causó más males que la peste y la guerra,
Ahora es cura, y pone a la gente en tierra:
Él no cambió de profesión.

(Diversión)

Pablo el doctor, terror de su colonia,
Quien mató más que la peste y la guerra juntas,
Ahora es cura y entierra a la gente con el mismo oficio.


À MONSIEUR PERRAULT.

Ton oncle, dis-tu, l’assassin
M’a guéri d’une maladie :
La preuve qu’il ne fut jamais mon médecin,
C’est que je suis encor en vie.

AL SEÑOR PERRAULT¹.

Tu tío, el asesino, dices,
Me curó de una enfermedad:
La prueba de que nunca fue mi médico,
Es que todavía estoy con vida.

__________
¹ Charles Perrault (1628-1703). Cuentista francés que tomó partido por los modernos, y se granjeó la animadversión de Boileau durante la “Disputa entre los Antiguos y los Modernos”, a partir de la publicación de su obra: Paralelo de los Ancianos y de los Modernos.

(Diversión)

Dices que me curó tu tío, el asesino:
La prueba de que no me atendió, es que aún respiro.



CONTRE BOYER ET LA CHAPELLE.

J’approuve que chez vous, messieurs, on examine,
Qui du pompeux Corneille ou du tendre Racine,
Excita dans Paris plus d’applaudissements :
Mais recherchez en même temps
(La question n’est pas moins belle)
Qui du fade Boyer ou du sec La Chapelle
Excita plus de sifflements.

CONTRA BOYER¹ Y LA CHAPELLE²

Yo estoy de acuerdo que en su casa, señores, se examine,
Quién del pomposo Corneille o del tierno Racine,
Excitó en París más aplausos:
Pero busquen al mismo tiempo
(La cuestión no es menos bella)
Quién del soso Boyer o del seco La Chapelle
Excitó más silbidos.

__________
¹ Claude Boyer (1618-1698). Escritor dramático, apologista y poeta francés. Tomó partido por los “Modernos” en la querella referida.
² Jean de La Chapelle (1651-1723). Escritor dramático y novelista francés. Sobrino de Boileau.

(Diversión)

Apoyo que se decida quién recibió más aplausos en París:
Si el pomposo Cornéi o el cariñoso Racín.
Pero al mismo tiempo —no es menos importante—
Decidan quién de entre el insulso Buayé
y el estéril Lashapél, se llevó más chiflidos.



POUR METTRE AU BAS D’UNE MÉCHANTE GRAVURE QU’ON A FAITE DE MOI.

Du poëte Boileau tu vois ici l’image.
— Quoi ! c’est là, diras-tu, ce critique achevé ?
D’où vient le noir chagrin qu’on lit sur son visage ?
— C’est de se voir si mal gravé.

PARA PONER DEBAJO DE UN MAL GRABADO QUE SE HIZO DE MÍ.

Del poeta Boileau ves aquí la imagen.
—¡Qué! ¿Ahí está, dirás, ese crítico consumado?
¿De dónde viene la pena negra que se lee sobre su rostro?
—De verse tan mal grabado.

(Diversión)

PARA PONER ABAJO DE UNA MALA LITOGRAFÍA QUE SE HIZO DE MÍ.

Tú que reconoces aquí la imagen del poeta Bualó,
ese crítico acabado, quizá te preguntes
por qué guarda esa impresión de pesar.
¡Por verse tan mal impreso!

lunes, 10 de octubre de 2011

Epigramas de François-Marie Aroûet, Voltaire (1694-1778).










Para Martha Angélica Vázquez Gutiérrez, mi madre,
con quien asistí a la Alianza Francesa de San Ángel
a mi primera clase de francés, hace algunos años ya.




He traducido algunos epigramas de uno de los ingenios más preclaros —y de las plumas más mordaces— que ha dado la Humanidad, François-Marie Aroûet, conocido como Voltaire (1694-1778). Escritor, dramaturgo, poeta, historiador, filósofo y abogado. Figura representativa de la Ilustración. Entre sus obras destacan: La Henriada (1728), Zaire, (1732), Cartas inglesas o Cartas filosóficas (1734), Zadig o El destino (1748), Micromegas (1752), Cándido o El optimismo (1759), Diccionario filosófico (1764).





Danchet, si méprisé jadis, 
Fait voir aux pauvres de génie 
Qu’on peut gagner l’Académie 
Comme on gagne le Paradis.

Épigramme, 1712.



[Fr. Danchet¹, otrora tan despreciado,
enseñó a los pobres de genio,
que se puede ganar la Academia
como se gana el Paraíso.

Epigrama. 1712.]

__________
¹ Antoine Danchet (1671-1748). Dramaturgo y libretista francés. Ingresó a la Academia francesa en 1712.





Admirez l’artifice extrême 
De ces moines industrieux ; 
Ils vous ont habillé comme eux, 
Mon Dieu, de peur qu’on ne vous aime.

Épigramme sur un Christ habillé en Jésuite. 1724.



[Fr. Admira el artificio extremo
de estos monjes industriosos,
Mi Dios¹: te vistieron como ellos,
por miedo a que no los ames.

Epigrama sobre un Cristo vestido de jesuita. 1724.]

__________
¹ Voltaire profesaba el deísmo.





La Cour a dénigré tes chants,
Dont Paris a dit des merveilles.
Hélas ! Les oreilles des grands
Sont souvent de grandes oreilles.

Épigramme à Monsieur Grétry, sur son opera du « Jugement de Midas », représenté sans succès devant une nombreuse assemble de grands seigneurs, et très applaudi quelques jours après sur le théâtre de Paris. 1778.



[Fr. La Corte denigró tus cantos,
de los que París dijo maravillas,
¡Helo ahí¹, las orejas de los grandes
son a menudo grandes orejas!]

Epigrama al Señor Grétry², sobre su ópera “El juicio de Midas”, representada sin éxito delante de una numerosa reunión de grandes señores, y muy aplaudida algunos días después en el teatro de París. 1778.]

__________
¹ N. del T. La interjección francesa “hélas” significa literalmente “desgraciadamente”.
² André Ernest Modeste Grétry (1741-1813). Compositor de origen belga, quien adoptó la nacionalidad francesa. Fue célebre en su época gracias a sus “Óperas cómicas”.

Variación:

La cour a sifflé tes talents,
Paris applaudit tes merveilles.
Grétry, les oreilles des grands
Sont souvent de grandes oreilles.

[Fr. La Corte silbó tus talentos,
París aplaude tus maravillas.
Grétry, las orejas de los grandes
son grandes orejas con frecuencia.]





L’autre jour, au fond d’un vallon, 
Un serpent piqua Jean Fréron. 
Que pensez-vous qu’il arriva ? 
Ce fut le serpent qui creva.

Épigramme, imitée de l’Anthologie. 1762.



[Fr. El otro día, en el fondo de un vallecillo,
una serpiente mordió a Jean Fréron¹.
¿Qué piensas que sucedió?
La serpiente fue quien reventó².

Epigrama, imitado de la Antología Griega³. 1762.]

__________
¹ Jean-Elie Catherine Fréron (1718-1776). Periodista, crítico literario y polemista francés, defensor de las autoridades tradicionales y religiosas, a quien Voltaire fustigó y ridiculizó en sus textos frecuentemente.
² N. del T. El verbo francés “crever” significa “reventar”; y por extensión “morir”. El DRAE define reventar como “morir violentamente”.
³ El epigrama imitado es de Demódoco de Leros (Antología Griega, XI, 237):

Καππαδόκην ποτ χιδνα κακ δάκεν λλ κα ατ
κάτθανε, γευσαμένη αματος οβόλου,

[Gr. Ant. Una víbora maligna mordió un día a un capadocio.
Pero ella misma murió por haber probado su sangre envenenada.]

Variación:

Un jour, dans le sacré vallon, 
Un serpent mordit Jean Fréron. 
Que croyez-vous qu’il arriva ? 
Ce fut le serpent qui creva.

[Fr. Un día, en el vallecito sagrado,
una serpiente mordió a Jean Fréron.
¿Qué crees que consiguió?
Fue la serpiente quien reventó.]





Le Jay vient de mettre Voltaire
Entre La Beaumelle¹ et Fréron² :
Ce serait vraiment un Calvaire,
S’il s’y trouvait un bon larron.

Épigramme sur l’estampe, mise par le libraire Le Jay à la tête d’un commentaire sur « La Henriade », où le portrait de Voltaire est entre ceux de La Baumelle et de Fréron. 1774.



[Fr. Le Jay acaba de poner a Voltaire
entre La Beaumelle y Fréron:
esto sería un Calvario verdaderamente,
si se encontrara allí un buen ladrón.

Epigrama sobre la estampa, puesta por el librero Le Jay en la cabeza de un comentario sobre “La Henriada”, donde el retrato de Voltaire está entre los de La Beaumelle y de Fréron. 1774.]

__________
¹ Laurent Angliviel de la Beaumelle (1726-1773). Teólogo y escritor francés, quien a raíz de sus ataques en contra de Voltaire y de su amigo y protector, Federico II, en sus “Mis pensamientos”; y de sus “Comentarios sobre la Henriada”, se hizo de su  enemistad.
² Vide nota 1 del epigrama IV.





Il faudrait penser pour écrire ; 
Il vaut encor mieux effacer. 
Les auteurs quelquefois ont écrit sans penser, 
Comme on parle souvent sans avoir rien à dire.

A un bavard.



[Fr. Habría que pensar para escribir: 
es mejor aún borrar.
Los autores a veces escribieron sin pensar, 
como a menudo se habla sin tener nada que decir.

A un charlatán.]





Certain cafard, jadis jésuite,
Plat écrivain, depuis deux jours
Ose gloser sur ma conduite,
Sur mes vers, et sur mes amours :
En bon chrétien je lui fais grâce,
Chaque pédant peut critiquer mes vers ;
Mais sur l’amour jamais un fils d’Ignace
Ne glosera que de travers.



Épigramme sur Gresset. 1759.

[Fr. Cierto gazmoño, otrora jesuita,
escritor soso, desde hace dos días
se atreve a glosar sobre mi conducta,
sobre mis versos, y sobre mis amores:
en buen cristiano, yo le hago gracia.
Cualquier pedante puede criticar mis versos;
pero, sobre el amor un hijo de Ignacio
jamás glosará sino al revés¹.

Epigrama sobre Gresset². 1759.]

__________
¹ N. del T. El término francés “de travers” se puede traducir como “torcido”, “atravesado”, “al revés”. Dichos significados se prestan para evidenciar la intención satírica —así como la alusión sexual— que hace el autor, opositor declarado de la “religión institucional”, no sólo sobre Gresset sino también contra los jesuitas. Voltaire estudió en el colegio jesuita “Lycée Louis-le-Grand” de 1704 a 1711.
² Jean-Baptiste-Louis Gresset (1709-1777). Poeta y dramaturgo francés, quien también estudió en el colegio referido. De ahí, su formación jesuita.




Savez-vous pourquoi Jérémie 
A tant pleuré pendant sa vie ? 
C’est qu’en prophète il prévoyait 
Qu’un jour Le Franc le traduirait.

Épigramme. 1759.



[Fr. ¿Sabes por qué Jeremías
lloró tanto durante su vida?
Es que, como profeta, preveía
que un día Le Franc¹ lo traduciría.

Epigrama². 1759.]

__________
¹ Jean-Jacques Lefranc o Le Franc, Marqués de Pompignan (1709-1784). Polígrafo francés, célebre por sus traducciones de los clásicos y de otras lenguas. En su discurso de entrada a la Academia francesa en 1760, atacó a los Enciclopedistas, grajeándose la animadversión de éstos. A partir de entonces, se le conoció como “El enemigo de Voltaire”
² N. del T. En un “Elogio de M. de La Marche”, por M. L. F., que figura en las “Notas necrológicas de los Hombres célebres de Francia” (1770), se atribuye a La Marche este dístico contra la traducción de “Las lamentaciones de Jeremías” por el difunto cura Charles Cotin (1604-1681), quien fue poeta y filósofo, versado en latín, griego, hebreo y siriaco:

Le triste Jérémie avec raison pleurait,
Prévoyant bien qu’un jour Cotin le traduirait.

[Fr. El triste Jeremías lloraba con razón,
previendo bien que Cotin lo traduciría un día.]